Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Глава IV. Сравнительно сопоставительный анализ английских переводов стихотворения



 

Анализируя переводы знаменитой «Лорелеи» Гейне, я попыталась выяснить какие переводы (на родственные или неродственные языки) ближе к оригиналу. Автор перевода на неродственные языки – гениальный поэт Александр Блок, знавший немецкий язык с детства и говоривший на нем совершенно свободно. Автор другого самого знаменитого перевода на английский язык - Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс – выдающийся американский писатель, более известный по своему писательскому псевдониму, как Марк Твен.

В первой строфе Г.Гейне дважды использует неправильный порядок слов в придаточном предложении. Этот стилистический прием помогает поэту усилить чувство неуверенности, передать подавленное настроение лирического героя. С этой задачей отлично справился А. Блок, сохранив замысел поэта.

Mark Twain неиспользует при переводе этот приём. Это можно объяснить тем, что в английском языке, где порядок слов в предложении довольно строгий, инверсия используется редко, ну а в русском языке она весьма распространена. С помощью инверсии А. Блоку удалось сохранить общий ритм, плавную связь между строчками и абзацами.
И А. Блок и Марк Твен сохранили личное местоимение «я» при переводе первой строфы. Именно оно выполняет в стихотворении Г. Гейне одну из ведущих ролей. Через личное местоимение ich автор раскрывает внутренний мир лирического героя.

Переводчики разных культур, каждый по-своему, пытались найти подходяеещее описание места действия легенды. В двух строках 2-го катрена и в переводах и в оригинале, используя прием метонимии, поэтами создаются и сумерки, и прохлада, и тишина, и простор. Больше нет никаких описаний. Но этого вполне достаточно, чтобы четко уловить противоречивую двойственность конца дня, которая подчеркнута в оригинале антитезой " es dunkelt - Abendsonneschein".

Немецкое словосочетание Der Gipfel des Berges и М. Твен и А. Блок передали множественным числом, добавив определения.

The thirsty summits are drinking
The sunset's flooding wine

В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Переводчики не увидели здесь реалии рейнского пейзажа. При этом описание природы и ландшафта у Блока и Твена более красивое и вычурное, что стоят одни лишь у А. Блока «алеющие в вечерних лучах вершины дальних гор». Или у М. Твена:

The thirsty summits are drinking

The sunset's flooding wine

По-разному переводчики «окрашивают» свои произведения. Особенно это проявляется в описании красавицы Лорелеи. Так, Марк Твен восхищается волосами красавицы:

Her golden jewels are shining,

She combs her golden hair.

Блок так же, как и автор, использует трижды эпитет «золотой» при описании образа Лорелеи: «одеждой горит золотою, играет златом косы». И, подтверждая слова Марка Твена, говорит о золотом цвете её гребня: «золотым убирает гребнем».
Повтор эпитета gold, и в оригинале, и в исследуемых переводах, подчеркивает сказочность происходящего:

Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kä mmt ihr goldenes Haar.
Sie kä mmt es mit goldenem Kamme

Для придания всему стихотворению выразительности и яркости, Марк Твен также как и Гейне гениально использует анафору, добиваясь мелодичного строя в своих стихотворениях:

He sees not the yawing breakers,

He sees but the maid alone

Из-за артиклей, которые не характерны для русского языка, А. Блоку не удалось распознать дополнительную информацию, а именно, что не каждого пловца ожидает печальная участь. Используя определенный артикль (Den Schiffer im kleinen Schiffe), Г. Гейне как бы снимает часть вины с девушки дивной красыи не винит ее в происходящем. Он, наоборот, иронизирует над теми, кто готов во всем обвинить Лорелею.

В оригинале, для того, чтобы передать надвигающуюся угрозу гибели и сосредоточить внимание читателей на том, что произойдет дальше, используется шестикратный повтор звуков [ш] и [ф]:

Den Schiffer im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn

В английском языке М. Твен также использует прием аллитерации, только с другими звуками:

The doomed in his drifting shallop,

Is tranced with the sad sweet tone,

He sees not the yawing breakers,

He sees but the maid alone.

У А. Блока нет этого приема. Прием аллитерации – это более частный случай в языках германской группы.

Как и оригинал, перевод А. Блока имеет завершенный характер, то есть последняя строфа согласуется с первой. У Г. Гейне: Ich weiß nicht – ich glaube. В переводе А. Блока: Не знаю – знаю. В интерпретации М. Твена лирическое «я» появляется лишь в первой строфе: «I cannot divine what it meaneth» и в отличие от подлинника автор у М.Твена не принимает участие в судьбе лодочника, занимая позицию «отстранения», тем самым с уверенностью определяя однозначную виновность девушки.

Проанализировав переводы, я пришла к следующим выводам:

Марку Твену удалось сохранить многие стилистические фигуры, но дух поэзии Гейне, его стих, то мечтательно спокойный, то страстно напряженный, пропал, растворился в его строфах. Также как и А. Блок он не смог уловить концовку баллады, типичную для поэтики Гейне иронию: «Вот что понаделала своими песнями Лорелея — такой примерно смысл».

М. Твен в своем переводе использует архаизмы (meaneth, in yon), утверждая, что события произошли очень давно, хотя прошло всего 22 года со дня написания «Лорелей» Брентано, положенной в основу стихотворения Гейне. Именно над прежними своими временами, называя их " сказкой" в третьей строке (Ein Mä rchen aus alten Zeiten ) оригинала иронизирует автор.

Стих Александра Блока, благодаря сохранению перекрестной рифмовки музыкальнее достоверней. Все слова переведены с большой добросовестностью. Каждая строка его перевода в точности равна соответствующей строке оригинала. Переводчик в своей уникальной работе сохраняет именно немецкий дух, тепло ладоней немца Генриха Гейне.

 

 

Глава IV. Собственный перевод стихотворения

Руководствуясь новыми познаниями в области перевода и изучив примеры великих поэтов, я сделала собственный перевод стихотворения на английский язык.

«I don’t know what it denotes…»

 

I don’t know what it denotes,

Why am I so sad?

A fairy tale of ancient ages

Keeps running through my head.

The airis coolin the gloaming

And restfulrunsthe Rhine

The top of a mountain’s flaming

Beforethe evening sun.

The beautiful girl is sitting

There high on the   wonderful rock

Her golden jewellery'sglinting

She’s combing her golden locks.

 

 

She combs with comb that is golden,

And sings a wonderful song

It was a verymarvelous

Magical melody.

 

The swimmer in his drifting skiff

Swims with complete abandon

He doesn’t see thesunken cliff,

He looks but   at the maiden

Выводы:

 

Проведённый анализ показал, что стилистические фигуры переводятся разными переводчиками по-разному, потому что каждый из них добавляет в переводимое им произведение частичку себя, своей души и своей культуры.

Поэзию переводить буквально нельзя, нужно стремиться передать дух, настроение оригинала.

Текст должен соответствовать общим нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок.

При переводе поэт обязан учитывать культуру, обычаи, традиции другой страны.

При переводе поэзии нужно воспроизвести три аспекта текста: смысловой (что сказано), стилистический (как сказано) и прагматический (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Однако, они никогда не должны (да и не могут) передаваться со стопроцентной точностью.

Переводчик должен брать как можно бережнее из оригинала основные мысли и постараться перенести их в свой стих, сохранив при этом, по возможности, лексические особенности текста и авторский стиль.
Переводить нужно не любого автора, а только того, в которого жарко влюблен, который близок по биению сердца.
Воспроизводят не букву - буквой, а юмор - юмором, красоту – красотой.

Литература

1. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь (онлайн версия)/ http: //www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm

2.Генрих Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...» //Журнал Livejournal// http: //davidaidelman.livejournal.com/204732.html

3. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность// http: //samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml

4. Марк Твен An ancient legend of the Rhine// http: //www.loreley.de/loreley/marctwai.htm

5. Митякина Л. В. Некоторые особенности стилистических приемов перевода // http: //study-english.info/article046.php

6. Немецко-русский словарь (онлайн версия)/ http: //www.babla.ru/немецкий-русский

 

 

 

Приложение 1

Heinrich Heine

«Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...»

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Mä rchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kü hl und es dunkelt,
Und ruhig fließ t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schö ne Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kä mmt ihr goldenes Haar.

Sie kä mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hö he.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen

Die Loreley getan. [3]

Перевод А.Блока:

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покоя
Мне сказка старых времен.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы,

Золотым убирает гребнем,
И песню поет она;
В ее чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей. [3]

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1012; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.028 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь