Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Абсолютная герундиальная конструкция
Абсолютная герундиальная конструкция (или самостоятельный герундиальный оборот) выражает как бы суждение с самостоятельным логическим субъектом, отличным от подлежащего и сказуемого главного предложения. Герундиальной она называется потому, что в качестве ее предиката выступает герундий (Gerundio). Поскольку в русском языке подобной конструкции не существует, она переводится соответствующими обстоятельственными предложениями с союзами когда, так как, если и т.п.: Estando eu no Brasil, a minha mã e mandou-me uma carta pedind o o meu regresso o mais breve possí vel. — Когда я была в Бразилии, моя мать послала мне письмо с просьбой возвратиться как можно скорее. Nada posso fazer, ficando aqui a minha filha. — Я ничего не могу сделать, так как здесь находится моя дочь. Acabarei a minha tarefa logo ajundando-me todos. — Если мне все помогут, я быстро закончу свое задание. Иногда эта конструкция переводится самостоятельным предложением в составе сложносочиненного предложения или отдельным предложением: No Porto realizaram-se manifestaç õ es dos trabalhadores o mesmo sucedendo em Braga. — В Порту состоялись манифестации трудящихся. То же самое имело место в Браге. Герундиальный оборот может стоять в начале, середине, в конце предложения: Joã o, estando o seu filho doente, nã o pô de fazer excursã o. Joã o nã o pô de fazer excursã o, estando o seu filho doente. Estando o seu filho doente, Joã o nã o pô de fazer excursã o. Упражнения по грамматике 1. Переведите на русский язык, объясните употребление сложных времен Conjuntivo: 1. Nã o sabia onde estava o meu filho e era prová vel que tivesse saí do com a avó. 2. Tenho medo que ele tenha perdido o comboio. 3. Espero que o meu irmã o tenha conseguido um bom aparelho com lâ; minas. 4. O cliente lamenta que nã o lhe tenham aplicado o creme depois de barbear. 5. Receava que a firma ainda nã o tivesse informado a nossa empresa sobre o cumprimento do contrato. 6. Era possí vel que eu tivesse apanhado constipaç ã o durante a minha viagem de comboio. 7. Ele fazia isto como se nã o tivesse acontecido nada. 8. Falas assim como se eu nã o estivesse aqui. 9. Por mais que ele tivesse tentado nã o conseguiu cortar o seu cabelo como o cortava o barbeiro. 10. Esta canç ã o nã o me era estranha, talvez a tivesse ouvido pela rá dio antes. 11. Nã o fui à recepç ã o embora tivesse recebido o convite na vé spera. 2. Дополните предложения, употребляя сложные времена Conjuntivo: l. Eu nã o vou a tinturaria embora... 2. Neste momento o oculista talvez... 3. Nã o é possí vel que ela... 4. Ontem eu estava cansada ainda que... 5. Nã o acredito que você... 6. Este nome nã o me é estranho, talvez o... 7. Nã o pensava que eu... 8. Naquele momento a empregada talvez já... 9. Ana pedia-lhe assim como se... 10. Pedro nã o foi ao barbeiro embora... 3. Переведите на португальский язык: l. Боюсь, что моя сестра не сдала костюм в химчистку. 2. Я и не считал, что он мог сделать этот доклад раньше меня. 3. Мария не смогла приехать к нам, хотя уже заказала билеты для себя и для сына. 4. Она говорила это так, как будто в ее жизни ничего не изменилось. 5. Он меня слушает так, как будто я говорю неправду. 6. Я не надеялся уже, что очки, которые я заказал на прошлой неделе, мне сделали. 7. Вероятно, он уже договорился с этим журналистом о месте встречи. 8. Жаль, что парикмахер не вымыл мне голову шампунем. 9. Хотя он и заказал очки от близорукости, он не уверен, что его заказ будет выполнен в указанный срок. 4. Ответьте на вопросы: 1. О sr. duvida que o seu colega tenha remetido a oferta à quela firma portuguesa? 2. Porque nã o pensas que estas medidas tenham causado o esperado efeito? 3. Porque nã o considera você que a sua resposta tenha sido correcta? 4. Nã o lhe parece que ele o tenha feito de propó sito? 5. O sr. acha que a sua conduta foi muito má? 5. Переведите следующие предложения на русский язык: 1. Maria disse que quando eu lhe telefonasse, ela teria podido responder à minha pergunta. 2. Ele teria acabado o seu trabalho de curso para o fim do Janeiro. 3. Teria sido melhor nã o dizê -lo. 4. Teria sido mais conveniente nã o perguntar-lhe por este assunto. 5. O meu irmã o teria cumprido a sua promessa para o iní cio do Ano Novo. 6. Escreveu que quando chegasse a minha carta, ele já teria partido da cidade. 6. Переведите на португальский язык: 1. К началу учебного года они, вероятно, уже вернулись с юга. 2. Было бы лучше не принимать это лекарство. 3. Ты бы не делал этого. 4. Я сообщила в письме, что когда приедут мои друзья, я к этому времени уже подготовлю все необходимое для их отдыха. 5. Было бы лучше не вспоминать об этом. 6. Он выполнит свое обещание, вероятно, к концу этого месяца. 7. Переведите на русский язык, обращая внимания на условный период: 1. Se ele tivesse estudado mais, teria ingressado na Universidade. 2. Se nã o tivesses reservado o quarto num hotel de Só chi, nã o terias tido fé rias tã o boas. 3. Se ontem tivesse chovido, nã o terí amos saí do de casa. 4. Se o acordo já tivesse sido ratificado, o nosso consulado teria sido aberto naquela cidade. 5. Se eu tivesse recebido o seu convite ontem, hoje poderia visitá -lo. 6. Se tivé ssemos comprado bilhetes com antecedê ncia, hoje poderí amos sair à estaç ã o ferroviá ria sem preocupaç ã o alguma. 8. Откройте скобки в следующих предложениях (условный период III типа): 1. Se eu (ter) tempo na semana passada, (responder) à carta do meu colega. 2. Se o mé dico (passar) a receita ontem, ele (poder) ir encomendar os ó culos hoje. 3. Se ele (possuir) os dados sobre a situaç ã o econó mica daquele paí s latinoamericano, (poder) escrever o trabalho de curso a tempo. 4. Se você me (mandar) um telegrama, (ir) esperá -lo no aeroporto. 5. Se eu (saber) o que você pretendia, o (ajudar) neste negó cio. 9. Дополните предложения: a) 1. Se tu tivesses entregue o teu passaporte ao consulado no mê s passado... 2. Se os senhores tivessem tomado todas as medidas... 3. Se o parlamento daquele paí s tivesse aprovado esta moç ã o... 4. Se o nosso chefe tivesse respondido à quela carta... 5. Se eles tivessem telefonado ontem... b) 1. O sr. teria proferido o seu discurso, se... 2. Eles teriam vindo à recepç ã o, se... 3. A posiç ã o deles teria sido mais só lida, se... 4. O comí cio já teria sido realizado havia dois dias, se... 5. Nó s terí amos conseguido dois bilhetes ontem, se... 10. Переведите на португальский язык: 1. Если бы он учился лучше, он мог бы защитить диплом еще в прошлом году. 2. Если бы я отнес свой костюм в химчистку вчера, сегодня я мог бы его получить уже в шесть часов вечера. 3. Если бы он пошел постричься в ту парикмахерскую, ему бы там сделали модную стрижку. 4. Если бы они позвонили вчера, то успели бы зарезервировать лучшие номера в этой гостинице. 5. Если бы торговый договор был ратифицирован, то отношения между нашими государствами давно бы улучшились. 11. Переведите на русский язык следующие предложения; найдите в них абсолютную герундиальную конструкцию. Объясните особенности ее перевода: 1. О motorista teve necessidade de internamento num hospital, sofrendo de fractura a sua perna direita. 2. Poupando o metro uma mé dia de 18 minutos por percurso, em relaç ã o aos outros meios de transporte, considera-se reembolsado o custo da construç ã o em cinco anos. 3. Esclarecendo o leitor as estaç õ es mais recentes, da periferia da cidade, estritamente funcionais e sem excessos esté ticos, todas as outras sã o de uma extrema beleza: Arbá tskaia, Kí evskaia, Komsomó lskaia... 4. Nã o havendo a sinalizaç ã o, os peõ es devem fazer a travessia com a má xima atenç ã o aos automobilistas, nã o devendo estes esquecer que é obrigató rio parar ou reduzir a marcha para que o peã o passe. 5. Estando um calor sufocante, só lhe entregarei o meu passe mensal na parte da noite. 12. Переведите на португальский язык, используя абсолютную герундиальную конструкцию: 1. Поскольку водитель был тяжело ранен, инспектору пришлось отвести его машину на стоянку. 2. Он ничего не может добавить, так как его друг уже все сообщил. 3. Если бы милиция прибыла на место происшествия быстрее, не было бы ссоры между водителями. 4. Поскольку моя мать находится в больнице, я должна буду отказаться от поездки в Бразилию. 5. Из-за сильного дождя вылет самолета будет задержан. 6. Это произошло, когда ты был в Анголе. 13. Прочтите следующие слова, словосочетания и лексический комментарий к тексту: VOCABULÁ RIO
ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. Глагол ultrapassar имеет значения: 1) превосходить, обгонять: О metro de Moscovo ultrapassa o metro de Lisboa quanto à mé dia de passageiros transportados por quiló metro de linha e por dia. — Московское метро превосходит лиссабонское по среднему количеству пассажиров, перевозимых за день и на 1 километр линии. 2) перевыполнять (план): О operá rio ultrapassou o seu plano anual em 5%. — Рабочий перевыполнил свой годовой план на 5%. 3) превышать (скорость): О motorista que ultrapasse a velocidade limite será multado. — Шофер, который превысит дозволенную скорость, будет оштрафован. 2. carreira f — 1) рейс, маршрут: Em algumas carreiras de Lisboa ainda se utilizam autocarros de dois andares. — На некоторых маршрутах в Лиссабоне еще используются двухэтажные автобусы. 2) карьера: Ele nã o pô de fazer uma boa carreira neste negó cio. — Он не смог сделать удачную карьеру в этом деле. 3) профессия: Depois de concluir o curso do Instituto das Relaç õ es Exteriores ele seguiu a carreira diplomá tica. — Закончив Институт международных отношений, он стал дипломатом. 3. caderneta f — 1) билетная книжечка: Para viajar economicamente os empregados, regra geral, adquirem cadernetas para o metro. — Чтобы сделать более дешевой поездку, служащие, как правило, приобретают билетные книжечки на метро. 2) записная книжка: Escrevi na minha caderneta a morada da professora do meu filho. — Я записал в свою записную книжку адрес преподавателя моего сына. 4. estacionar vt — поставить машину: Nã o se pode estacionar os carros na praç a de Dom Joã o I. — Нельзя ставить машины на площади Дон Жуао I. 5. tornar — 1) превращать, делать (что-л.) A utilizaç ã o do metro torna mais rá pida a minha ida para o trabalho. — Использование метро дает мне возможность быстрее добираться до работы. 2) возвращаться: Ele tornará de Espanha no mê s de Fevereiro. — Он возвратится из Испании в феврале. 3) вновь (делать что-л.) A mulher torna a explicar-me a direcç ã o pela segunda vez. — Женщина во второй раз принимается объяснять мне этот адрес. 6. piso m — 1) тротуар, дорога, проезжая часть: Em Lisboa o piso na maioria dos casos está coberto de pedra. — B Лиссабоне проезжая часть в большинстве случаев сделана из булыжника. 2) этаж: A minha habitaç ã o fica no sé timo piso. — Я живу на седьмом этаже. 7. passagem f — 1) переход, проезд: A passagem dos camiõ es pela avenida está proibida. — Проезд грузовых машин по проспекту запрещен. 2) событие, случай: Muitos reuniram-se no restaurante " Intourist" para festejar a passagem do Ano Novo. — Многие пришли в ресторан " Интурист", чтобы отметить Новый год. Упражнения по словарю 14. Поставьте вместо точек предлоги и артикли: … … transportes colectivos... Lisboa... mais antigo é ... elé ctrico. É ... meio... transporte preferido... lisboetas apesar... ser considerado muito lento e antiquado.... elé ctrico é confortá vel, pois, como tem... seguir carris nã o está sujeito acidentes piso....alé m disso atinge... zonas mais afastadas... cidade crise... petró leo... elé ctrico passou... ter maior importâ ncia e por isso estã o... projecto... prolongamento... linhas existentes e … reposiç ã o... linhas eliminadas.... custo... bilhete é diferente e depende... zonas.... uma zona é ... 5 escudos e... mais do que uma zona é ... 10 escudos. 15. Назовите синонимы следующих слов и выражений:
16. Переведите на португальский язык, используя словосочетания: а) em relaç ã o a, no que diz respeito a: l. Относительно метро могу сказать, что я предпочитаю его другим видам транспорта, так как оно самое быстрое. 2. Он сказал что-либо касательно увеличения стоимости билетов на метро в Лиссабоне? б) estar previsto: 1. Увеличение линии метро предусмотрено на следующий год. 2. Изменение маршрута автобуса не предусмотрено в этом году. в) atrá s referido, acima mencionado: l. Вышеуказанное выступление охватывало проблемы городского транспорта. 2. Вышеупомянутая статья была написана журналистом, моим другом. г) estar a ponto de: 1. Я на грани ухода с этой работы, она очень утомительна. 2. Он говорил так тихо, что, выходя из зала, я его почти не слышала. 3. Мне казалось, что она вот-вот заплачет. TEXTO O TRANSPORTE COLECTIVO EM LISBOA Os transportes colectivos de Lisboa sã o o metropolitano, o autocarro, o elé ctrico e o tá xi. O metro foi inaugurado em 29 de Dezembro de 1959. No primeiro ano do funcionamento viajaram nele 15.754.103 passageiros. Em 1979 o metro ultrapassou os 100 milhõ es de passageiros e foi responsá vel pelo transporte de cerca de 20% dos passageiros da zona da capital portuguesa, cobrindo um percurso de 18 quiló metros entre " Sete Rios" — " Alvalade" e " Entre Campos" com 20 estaç õ es. " Sete Rios", " Alvalade" e " Entre Campos" sã o estaç õ es terminais que servem as pessoas que vê m dos arredores e dos bairros populosos de trabalhadores. A estaç ã o " Entre Campos" é utilizada por grande parte dos estudantes da Cidade Universitá ria. Para utilizar o metro é necessá rio comprar antecipadamente na bilheteira o bilhete de 18 escudos. Se se pretendesse viajar mais economicamente, seria necessá rio adquirir uma caderneta de 10 bilhetes que custava 170 escudos ou um passe mensal para todos os transportes urbanos de 1650 escudos. Estã o previstas modificaç õ es nã o só no que diz respeito ao prolongamento das linhas mas també m quanto ao sistema de cobranç a que será feita atravé s de um obliterador. Em relaç ã o à mé dia de passageiros transportados por quiló metro de linha e por dia, apenas os metropolitanos de Moscovo (32.666) e Tó quio (28.850) apresentam nú meros superiores ao de Lisboa (21.416). O autocarro é um meio de transporte mais antigo do que o metro. Em algumas carreiras ainda nã o completamente modernizadas, utilizam-se autocarros de dois andares que levam muitas pessoas, mas sã o incó modos. Nos autocarros mais modernos, o bilhete (30 escudos) é vendido pelo pró prio motorista e depois inutilizado por um obliterador automá tico. Por isso, a entrada é pró xima do motorista e a saí da pelo lado de trá s. Nos autocarros mais antigos, há um cobrador que vai junto de cada passageiro para lhe vender o bilhete e ao mesmo tempo inutilizá -lo. Aqui, a entrada e a saí da sã o feitas por uma ú nica porta. Tendo o autocarro lisboeta o sistema de cobranç a muito diversificado, o passageiro prefere adquirir uma caderneta, que torna o bilhete mais econó mico. O elé ctrico é o mais antigo de todos os transportes e por isso mesmo atinge zonas mais afastadas do que os outros. O custo do bilhete é um pouco diferente: 5 escudos para uma " zona" e 10 escudos para mais do que uma " zona". Considerado durante alguns anos muito lento e antiquado (a ponto de há trê s anos tinham pensado em eliminá -lo), o elé ctrico passou, com a crise de petró leo, a ter maior importâ; ncia e estã o já em projecto a reposiç ã o de algumas linhas eliminadas e o alargamento das existentes. Nas horas de ponta (entre as 8 e 9.30 da manhã ) todos os transportes estã o superlotados e sã o muito incó modos. Fora dessas horas, o mais confortá vel é o elé ctrico, pois, como tem de seguir sobre os carris, nã o está sujeito aos acidentes do piso. Para alé m destes transportes, existe ainda o tá xi, o mais rá pido mas també m o mais caro de todos: cada bandeirada custa 20 escudos. Pode-se tomar o tá xi estacionado em lugares que lhe sã o reservados — as estaç õ es de tá xis — ou mandar parar os que passam na rua longe da á rea dessas estaç õ es. É possí vel també m telefonar a pedir um tá xi para uma cooperativa que se organizou depois do 25 de Abril de 1974 — " a Autocoop". Os tá xis só devem ser utilizados dentro da cidade, pois cada viagem para alé m dos limites de Lisboa tem de ser paga a dobrar a ida e a volta. Estando situada Lisboa sobre sete colinas e com o aumento da populaç ã o e do trá fego, o trâ; nsito tornou-se muito difí cil. A entidade encarregada de velar pelo bom funcionamento desse sistema é a Divisã o de Trâ; nsito da PSP (Polí cia de Seguranç a Pú blica). Mas embora ela recomende atravé s dos meios de comunicaç ã o (rá dio, televisã o, jornais) a observâ ncia das normas de trâ; nsito pelos automobilistas e pelos peõ es, há muitos acidentes principalmente nas é pocas festivas — Natal, Carnaval, Pá scoa. Os peõ es só devem atravessar a rua nas passagens para peõ es, à superfí cie ou subterrâ; neas, e os automobilistas devem andar (circular) a velocidade limitada e respeitar escrupulosamente os sinais de trâ; nsito e as prioridades, mas isso nem sempre acontece e há imensos atropelamentos. Se os lisboetas tivessem respeitado os sinais luminosos, nã o teria havido só em 1978 cerca de 3 mil peõ es atropelados, apesar do nú mero elevado de sinais luminosos e de polí cias sinaleiros. Os acidentes de todo o tipo sã o tantos que as companhias de seguros começ aram a obrigar os seus segurados a pagar parte do custo dos prejuí zos, em caso de acidente. Упражнения и задания по тексту Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 901; Нарушение авторского права страницы