Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Отношения между значениями лексем и типы полисемии



 

Лексемы в языке обладают реальной или потенциальной многозначностью, то есть каждая лексема может иметь несколько значений. Это явление называется многозначностью, или полисемией . Одно из значений полисемантичной лексемы является прямым, а остальные – переносными. Переносные значения могут быть объяснены (проинтерпретированы) с помощью прямых значений, а прямое значение с помощью переносных значений объяснено быть не может, для этого необходимы прямые значения других слов. Например, пырей – это вид травы (одно прямое значение объясняется с помощью другого прямого значения в данном случае в виде отношений гипонимии).

Переносное значение появляется в результате того, что значение одной лексемы начинает употребляться в роли заместителя названия другой лексемы. Например, Преподаватель читает лекцию в большой аудитории (аудитория – помещение, предназначенное для собраний). – Аудитория внимательно слушает преподавателя (аудитория – собрание слушателей). Название помещения переносится на название коллектива людей, собранных в этом помещении. Молодоженам купили золотые кольца (кольца из золота). – На поле колосилась золотая рожь (рожь, цвет которой напоминает цвет золота).

 

Денотативная полисемия

 

Лексемы могут менять свои значения в зависимости от смены их сочетаний с другими лексемами. И в этом случае денотативные и предикативные лексемы ведут себя по-разному. Денотативные лексемы при смене синтаксических позиций могут приобретать два типа переносных значений – метонимию и синекдоху.

Если из предложения убирается денотативное слово в именительном падеже (в функции подлежащего), а вместо него ставится денотативное слово, которое до этого употреблялось в косвенном падеже (в функции дополнения или обстоятельства), то этот денотат приобретает метонимическое значение. Например: Медведь зарычал в берлоге. – Берлога зарычала. Копыта лошадей цокали по мостовой. – Мостовая цокала копытами. Студенты шумели в аудитории. – Аудитория шумела. В случае метонимии слово-денотат получает значение другого денотата, смежного с ним.

Метонимия образуется и при опущении одного из денотатов денотативного словосочетания: Съел тарелку супу – Съел тарелку; Выпил стакан чаю – Выпил стакан; За мной женщина в синем плаще – За мной синий плащ. Таким образом, метонимия как разновидность полисемии – это переносное значение, образуемое в результате замены одного члена предложения другим. Как видно из примеров, внутренняя метонимия связана с внешней метонимией отношением синтаксического преобразования.

Синекдоха получается в результате аналогичной с метонимией смены синтаксических позиций слова, значение которого является частью значения этого другого слова. Например: Дети внимательными глазами смотрели на учителя. – Внимательные глаза смотрели на учителя. Лесорубы рубили топорами деревья. – Топоры лесорубов рубили деревья. Молодежь танцевала, смешно дрыгая ногами. – Ноги смешно танцевали.

Предикативная лексика получает переносные значения в результате смены лексических позиций. В качестве таких позиций выступают лексико-семантические группы (ЛСГ).

Лексико-семантические группы

 

Денотативная и предикативная лексика в системе языка связана между собой. Ведущую роль играет денотативная (предметная) лексика. Она может быть распределена по дистрибутивно-тематическим группам . Это – группы лексики, в которых учитывается свойство каждой группы сочетаться с предикативной лексикой.

Можно выделить следующие группы денотативных лексем:

 

1. Человек и части его тела.

а) человек: мужчина, женщина, ребенок, мальчик, девочка, юноша, девушка, старик, старуха, русский, француз, англичанин, мексиканец, японец, рабочий, крестьянин, интеллигент, чиновник, патриот, альтруист, преступник, фанатик и т.д.

б) части тела человека: голова, руки, ноги, туловище, волосы, ухо, нос, глаза, шея, грудь, живот, колено, палец и т.д.

 

2. Животное и части его тела.

а) название животного: слон, тигр, носорог, медведь, волк, лиса и т.д.

б) части тел животных: хобот, хвост, морда, шерсть, клыки, рога, лапы, копыта и т.д.

 

3. Растения и его части.

а) растения: дерево, куст, трава, сосна, кипарис, баобаб и т.д.

б) части растений: корень, ствол, сук, ветка, лист, крона и т.д.

 

4. Объекты природы: земля, вода, воздух, материк, остров, океан, море, озеро, река, ручей, скала, гора, холм, камень и т.д.

 

5. Предметы (объекты, созданные человеком или другими живыми существами): дом, тротуар, берлога, нора, гнездо, тропинка, поле и т.д. или части предметов: труба, стены, потолок, крыша и т.д.

 

Предметы как объекты, созданные человеком или животным, получают характеристики своих создателей. Например, нос есть у человека и у корабля, ножка – у ребенка и у стула и т.д.

Кроме указанных пяти денотативных групп, выраженных существительными, может быть выделена группа абстрактных существительных, которые по внутренним семантическим свойствам являются предикатами, но по грамматическим свойствам (форме) напоминают денотаты. Денотаты – это главные и постоянные компоненты лексической системы и текста. В отличие от них, предикаты – это зависимые и переменные компоненты лексической системы и текста. Их зависимость определяется тем, что по своей семантике они характеризуют те или иные денотаты. Они как бы привязаны к денотатам. При смене сочетаемости предикатов с денотатами предикаты получают переносное значение. Некоторые предикаты в прямом значении одинаково по смыслу употребляются с разными денотатными группами. Например, глагол стоять может употребляться в прямом значении по отношению к человеку, к животному, к растению, объекту и предмету: человек стоит − лошадь стоит − дерево стоит − скала стоит − шкаф стоит. То же самое можно сказать по отношению к прилагательным большой и маленький. Наречия являются предикатами второй ступени, которые сочетаются с глаголами (предикатами первой ступени). Некоторые из наречий в прямом значении сочетаются с разными глаголами: быстро, медленно, горизонтально, вертикально.

 

Предикативная полисемия

 

Лексемы-предикаты обладают двумя типами переносных значений. Это функциональный перенос и метафора.

Если предикат может сочетаться в прямом значении со всеми группами денотатов или с денотатами одной группы, то при смене сочетаемости к конкретными денотатами на сочетаемость с существительными-предикатами предикаты получают переносное значение, которое именуется функциональным переносом. Иначе говоря, функциональный перенос возникает при смене сочетаемости предиката с денотативной группой на сочетаемость с предикативной. Например: стоит человек, стоит дом − стоит вопрос, стоят проблемы; острый нож − острый ум; высокий дом − высокие стремленья; дыхание ребёнка − дыхание свободы; оценить бриллиант – оценить ситуацию.

Если предикат, который в прямом значении употребляется только с денотатом определенной группы, начинает сочетаться с денотатами другой группы, то он получает переносное значение, которое называется метафорой . Например: Человек говорит (прямое значение) − отговорила роща золотая (метафора: роща шелестит листьями, как будто говорит); кольцо из золота (прямое значение) − золотые волосы (метафора: рыжие или крашеные); медведь ревёт (прямое значение) − мотор ревёт (метафора); волк воет (прямое значение) − буря воет (метафора), солдат барабанит − играет на барабане (прямое значение) − дождь барабанит (метафора), лошадь жует – уста жуют, корова мычит – он что-то промычал в ответ, строить и укреплять городские стены – строить и укреплять свое здоровье.

Метафора характеризуется определённым сравнением свойств прежнего денотата и нового денотата. В основе такого переносного значения (метафоры) лежит сравнение (как, как бы, будто, словно).

Во многих лингвистических пособиях к метафорам относятся денотаты, которые исторически возникли на основе подобия другим объектам, например, нос корабля, спинка стула, ушко иголки, носик чайника, ножки дивана, ручка двери, перо ручки, месяц в году (ср. месяц на небе). Подобного рода денотаты не могут быть истолкованы через прямые свои значения, то есть названы иначе, чем теми же словами, которыми они сейчас называются. Следовательно, это не метафоры, а омонимы, хотя они возникли когда-то на основе метафорического или функционального переноса.

Таким образом, переносные значения появляются в результате смены лексемами своих семантических или синтаксических позиций.

 

Образная семантика

 

Появление образных значений (в отличие от переносных значений) связано с интеллектуальной и культурно-исторической деятельностью человека (можно предложить название раздела семасиологии, изучающего семантическую образность, – имитология, от лат. imitamen – образ). Выделяются следующие типы образности лексем – тропы, экзотизмы, идиомы, символы.

Источником происхождения тропов выступает совмещение семантики денотатов. Эти совмещения могут выражаться либо в виде приложений, либо в виде сравнений (с помощью сравнительных союзов, косвенных падежей (чаще всего творительного), либо в виде скрытых совмещений. Например: Как вихрь налетел он на врага. Я волком бы выгрыз бюрократизм (В.В. Маяк.). В вихре танца проносились пары (вихрь – танец, приложение развёрнутое в структуру Р.п.); бацилла гиперинфляции (бацилла – гиперинфляция). В выражении вулкан страстей (вулкан – страсть).

В этих примерах один компонент тропа выражает основу для сравнения, а другой служит средством сравнения. При многократном использовании двойного тропа основа для сравнения может опускаться, а средство сравнения начинает употребляться вместо всей конструкции. Например: шапка в зимнем серебре (то есть в снегу); огненные змеи (молнии); вьется улица-змея, дома – вдоль змеи (В.В. Маяк.) – троп змея замещает слово улица.

Синтаксические конструкции, в которых выражаются тропы, называются фигурами (сравнение с помощью союзов, Р.п. и Т.п., приложения, подразумевания).

Экзотизмы – слова, обозначающие реалии, свойственные определённой местности. Старик Мелехов покинул баз (баз – казачий двор). Показались местные крестьянки в кокошниках и панёвах (кокошник – головной убор, панёва – верхняя юбка, фартук). Бригадир бойко объяснял приезжему ревизору, что одно поле у него засеяно морковью, а другое – барканом (баркан – местное название моркови). Старик пил квас из ендовы (ендова – чашка). Охотники собрались на сибирское сафари (сафари – охота на африканских зверей). Украинские сады зацветали местной сакурой (сакура – японская вишня).

Семантика идиом связана с определенной культурной традицией конкретного народа. Например: Ну и свинья же ты, братец! Идиома свинья здесь не обозначает сравнения со свиньей (толстый, грязный человек), эта идиома употребляется здесь вместо бранных слов сволочь, мерзавец. В древнейшее время у русских людей, проживавших в деревнях (весях) главным видом скота были свиньи. Кража свиней жестоко каралась, имущество вора и все члены его семьи отдавались «на поток» и разграбление, то есть становились рабами. Иногда (и, по-видимому, довольно часто), чтобы досадить нелюбимому соседу, устраивались подложные кражи и убийства чужих свиней. Невиновный подвергался ложному обвинению и наказанию. Эта ситуация отразилась в идиоматическом выражении «подложить свинью», а слово свинья в идиоматическом смысле стало бранным словом.

Другой пример: электроприбор для включения света у русских называется выключатель (главным считается процесс отключения), а у англичан этот прибор называется switch («включатель»). В этих словах выражается различие культурно-лингвистических традиций двух народов. Эти два слова могут рассматриваться в качестве идиом.

К образным средствам относятся также слова-символы. В качестве общекультурных лингвистических символов выступают фольклорные именования, названия цветов, растений, животных.

Всем носителям русской культуры понятно, какими свойствами обладают лица, которых можно назвать Бабой Ягой (старая злая ведьма), Змеем Горынычем (злое враждебное существо), кикиморой (существо, издевающееся над людьми), лешим (озорник), Ильёй Муромцем (богатырь), курочкой Рябой (существо, приносящее ежедневную пользу), Иваном Царевичем (красивый, молодой, богатый жених), Василисой Премудрой (умная женщина) и др. В русской культуре обладают символическими значениями многие растения: дуб ― символ мощи и глупости, липа ― символ воспоминаний и подделки, ива ― символ грусти, печали, берёза ― символ России, русской женщины, рябина и дуб ― символы несостоявшейся любви, красная роза ― символ страстной любви, ромашка ― символ светлого, простого, наивного чувства, кувшинка, лилия в русской культуре ― символ чистоты, невинности, а во французской ― символ падшей женщины, чёрная роза, тюльпан ― символы траура, жёлтые цветы ― символы разлуки, гвоздика ― символ революционной приверженности, роза – символ страстной любви.

Названия многих взрослых животных в русской языковой культуре имеют символические значения: корова, лошадь ― символы женской неуклюжести, нескладности, медведь, слон ― символы неуклюжего/громадного мужчины, коза ― символ вздорности, козёл ― символ вздорности и неопрятности. Собака в русской культуре ― символ злости, хотя это слово может иметь несколько символических значений: мастерства (съесть собаку), преданности (собачья верность), беспричинной неуступчивости (собака на сене), плохих условий жизни (собачья жизнь, собачий холод/погода). Свинья ― символ подлости, кот, кошка ― символы блудливости, лиса ― символ хитрости, заяц ― символ трусости, волк ― символ жадности, злобы, глупости, выдра ― символ тощей и злой женщины, курица, индюшка ― символы женской глупости, кукушка ― символ матери, бросающей детей, ворона ― символ забывчивости, петух ― символ драчливого мужчины, утка ― символ домовитой и ограниченной женщины, гусь, индюк ― символ надменного мужчины, змея ― символ коварной женщины, крокодил ― символ бессмысленной жестокости, акула ― символ крайней жестокости и опасности, спрут ― символ мафиозности. Положительными символами служат названия таких взрослых животных, как орёл ― символ мужества, сокол ― символ личной храбрости и отваги, лебедь ― символ изящества и красоты, ласточка ― символ молодости, изящества и быстроты. Названия маленьких животных в русской символической культуре имеют, как правило, положительный смысл. Телёнок ― ласковый, хоть и немножко глуповатый ребёнок, петушок ― слегка задиристый ребёнок, медвежонок ― ребёнок-увалень, поросёнок ― пухленький ребёнок, зайчонок ― востроглазый, ушастенький, быстрый ребёнок, козлёнок, козочка ― шустрые дети, жеребёнок ― быстрый, выносливый ребёнок. Негативными символами являются такие названия, как волчонок, щенок, змеёныш, гадёныш.

У представителей других народов символика может быть иной. Например, для китаянок символом красоты является змея, для индианок ― корова, для француженок символом шарма, оригинальности является собака, для тюркских женщин символ красоты ― выдра (кундуз) и верблюд. Так, большеглазую казахскую девочку могут назвать Ботагоз ― «глаз верблюда». Символами могут служить и другие названия. Например, для русского человека словосочетания «каша в голове» означает неразумность, бестолковое восприятие действительности, а для немца аналогичное выражение Haben Grü tze im Kopf (в дословном переводе «иметь кашу в голове»), означает быть неглупым, со смекалкой.

 


Фразеологические единицы

 

Следующим видом образных средств выступают идиоматические словосочетания и предложения. Образные, или идиоматические средства называются фразеологическими единицами . Впервые термин «фразеология» как раздел семасиологии, изучающий идиоматические словосочетания, был использован швейцарским языковедом Шарлем Балли.

Существует 2 понимания объекта и предмета фразеологии. Наиболее широкое понимание было представлено знаменитым отечественным языковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым (1891–1938). Этот человек знал не менее 50 языков, причём узбекский язык во всех его диалектах (12 диалектов). Он был создателем целого ряда теорий и автором учебников (например, по японскому, китайскому, узбекскому, киргизскому, ассирийскому и др. языкам, а также по методике русского языка для узбеков). В 20-е годы ХХ столетья Е.Д. Поливанов изложил своё понимание фразеологии как науки о семантике словосочетаний. Эта точка зрения в дальнейшем развивалась в целом ряде работ (М.М. Копыленко, З.Д. Попова, В.М.Бельдиян).

Второе более узкое направление было ещё ранее представлено известным швейцарским учёным Шарлем Балли, учеником Фердинанда де Соссюра. Ш. Балли считал, что фразеология − это наука о семантике так называемых устойчивых, или идиоматических словосочетаний. По мнению Ш. Балли, значение устойчивого сочетания не является суммой значений входящих в него слов. Эта точка зрения получила широкое распространение и в российской науке. Значительный вклад в отечественную фразеологию внёс академик В.В. Виноградов (1895–1969). Он считал, что фразеологические сочетания обладают тремя основными свойствами: воспроизводимостью, неразложимостью и цельностью. Иначе говоря, фразеологические единицы не составляются из слов, а воспроизводятся точно так же, как и отдельные слова. Фразеологические единицы содержат грамматически спаянные конструкции словосочетаний и не делятся на отдельные слова. Грамматически каждый фразеологизм является отдельным членом предложения. Свойство цельности говорит о том, что семантически фразеологизмы сохраняют своё значение в различных контекстах. Практика (особенно процесс художественного творчества) показывает, что фразеологизмы не всегда воспроизводятся в своём исходном виде, то есть не являются полностью воспроизводимыми. Изменения форм и даже слов во фразеологизмах говорит о том, что это грамматически членимые единицы.

Остаётся единственное постоянное семантическое свойство − цельность фразеологической единицы. Фразеологическая единица сохраняет своё значение даже в случае кардинального изменения своего состава.

Наиболее удачную классификацию фразеологических единиц предложил В.В. Виноградов. Он выделил три типа фразеологизмов.

Первый разряд фразеологических единиц − фразеологические сращения . Фразеологическое сращение − это устойчивое словосочетание, семантика которого объясняется с помощью интерпретационного текста (предложения). Бить баклуши − ничего не делать, бездельничать. Когда-то баклушами называли мелкие чурки, на которых подмастерье разбивал большой чурбан. Из баклуш вытачивались ложки. Операция раскалывания чурбана на баклуши считалась исключительно простой. Потом осмыслилась как безделье.

Почить в бозе − умереть. Во всех религиях считается, что душа умершего человека переходит к богу. Бозе − старая форма слова бог в предложном падеже древнерусского языка.

Съесть собаку в этом деле – насобачиться, смотать удочки – смотаться и т.д.

Второй разряд фразеологических единиц − это фразеологические единства. Фразеологическое единство − это устойчивое словосочетание, смысл которого может быть интерпретирован через сравнение.

Держать камень за пазухой − таить злобу на кого-либо. Одной из военных хитростей древних людей было прятанье камней за пазухой верхней одежды, чтобы внезапно нанести противнику удар, когда он того не ожидает.

Попасться на удочку − быть жертвой простого обмана. Подобно тому, как удочка является самым простым орудием ловли рыбы, простенькая хитрость может привести к обману доверчивого человека.

Положить зубы на полку − голодать. Искусственные протезы зубов пожилые люди чаще всего на ночь вынимают изо рта и кладут на полку. В это время они, конечно, есть не могут. Голодающий тоже не использует зубы по прямому назначению − для еды.

Третий разряд фразеологических единиц − фразеологические сочетания . Во фразеологических сочетаниях одно из слов используется в прямом значении, а второе нуждается в интерпретации.

Закадычный друг − самый близкий друг. Самые близкие дружеские отношения стараются показывать друг перед другом пьяные люди, о которых говорят: «Не пьют, а за кадык льют». Поначалу фраза «закадычные друзья» означала группу пьяниц. В дальнейшем юмористическая окраска выражения исчезла, и фраза стала обозначать действительных друзей.

Битый час − это полный час или час с небольшим (ничуть не меньше часа). На кораблях в старину каждый час били по стеклу, в результате чего стеклянная посуда часто разбивалась.

Орать во всю Ивановскую − делать чересчур громкое сообщение. В старой Московской Руси царские указы провозглашались глашатаями на Ивановской площади Кремля. Глашатаи отличались мощными голосами.

Классификация В.В. Виноградова очень удобна в практике обучения фразеологизмам. Семантика каждого типа фразеологизма требует своей особой интерпретации (семантизации). Фразеологические сращения объясняются через тексты, фразеологические единства – через тексты и сравнения, а во фразеологических сочетаниях объясняется только одно из слов через текст. В разговорной речи некоторые фразеологизмы сокращаются до одного слова. Вместо «съесть собаку в этом деле» говорят «насобачиться», вместо «смотать удочки» говорят «смотаться».

Вероника Николаевна Телия пришла к выводу, что семантика фразеологизма эквивалентна семантике текста. Как уже сообщалось выше, смысл текста включает в себя денотативно-предикативную, логическую, аксиологическую и символическую семантику. Как в тексте, так и во фразеологизме символом служит какое-либо одно опорное слово или фрагмент фразеологизма. Есть такие символы в каждом фразеологизме. При этом значение символа может совпадать со значением фразеологизма, а может и отличаться от него. Например, фразеологизм спать без задних ног означает «спать (лежать) неподвижно». Сочетание «задние ноги» (аналогия с животным) является символом быстроты, движения, бега, но отрицание, выраженное предлогом без, придаёт фразеологизму противоположное значение − «находиться в неподвижном состоянии». Фразеологизм бежать во все лопатки содержит символ лопатки как обозначение быстроты. И фразеологическое значение целиком тоже обозначает «быстро мчаться, мчаться с большой скоростью».

Иногда выявление фразеологического символа сопряжено с необходимостью денотативно-предикативного анализа, так как символ явно не выражен во фразеологизме, а находится в пресуппозиции (подразумевается). Например, запахло жареным означает «приблизилась опасность». Выражение возникло как память о кострах инквизиции, где сжигали подозреваемых в грехе людей. Ни рыба ни мясо − посредственный, пассивный человек. Символы рыба и мясо − названия наиболее важных для питания продуктов. Важный продукт − символ полезного, активного человека.

При преобразовании фразеологизмов их общее значение может меняться, но значение символа сохраняется. Например, фразеологизм дохнут как мухи (быстро умирают) содержит слово мухи как символ недолговечного существа. В «Ревизоре» Н.В. Гоголя содержится выражение «выздоравливают как мухи». Мухи долго не живут (основное символическое значение), поэтому выздоравливать не могут. Замена слова «дохнут» словом «выздоравливают» создаёт комический эффект, но не изменяет общего значения фразеологизма.

На безрыбье и рак рыба означает, что незначительность может стать значительным при отсутствии конкуренции с более значительным. Рак − символ незначительного существа, рыба − символ значительного. Омский поэт Ю. Перминов создал выражение «на безрыбье рак − дурак». Это означает, что незначительное существо при отсутствии взаимодействия с более значительными существами становится ещё более незначительным. Значение фразеологизма в целом изменилось, но значение опорного слова-символа сохранилось.

Н.М. Шанский включил в состав фразеологизмов идиоматические предложения. Эту группу фразеологизмов он назвал «фразеологические выражения». Например: Цыплят по осени считают. Без труда не вынуть рыбку из пруда. Каков поп, таков и приход. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь и т.д. Фразеологические выражения по своей семантике похожи на фразеологические единства. Их значение также опирается на сравнение.

Таким образом, фразеологизмы членятся на две составляющие части: опорную (символическую) и второстепенную. Значение фразеологизма в целом зависит от взаимосвязи опорного и вспомогательных слов, само это значение целиком может совпадать со значением опорного слова, а может и не совпадать с ним. Значение символа во фразеологизме сохраняется даже при очень сильных преобразованиях. Например, фразеологизм делать из мухи слона, то есть «незначительное представлять как значительное», у В.В. Маяковского преобразуется в стихотворение:

 

 


А теперь буржуазия!

Что делает она?

Ни тебе сапог,

Ни ситец,

Ни гвоздь!

Она −

Из мухи делает слона

и после

продаёт слоновую кость.


 

Сочетание слоновая (слоновья) кость здесь означает «ценная, дорогая вещь» как производное от символа слон, что означает «значительная вещь».

Некоторые символы имеют сложное значение. Так, в пословице Любишь кататься − люби и саночки возить слово саночки является как символом удовольствия, так и символом труда.

 

Языковая картина мира

 

Все образные средства в своей совокупности образуют специфическую языковую картину мира, свойственную конкретному языку. Каждый из компонентов языковой картины мира может быть представлен в виде семантических моделей – концептов.

Лингвокультуроведческий концепт – это семантическая структура (или фрейм), состоящая из трех частей. В первой части указывается прямое, или номинативное значение образного слова, во второй части представлено содержание текстовой, или интерпретационной семантики, объясняющей причину возникновения образного значения, а в третьей части называется само это образное значение, которое интерпретируется в виде микротекста. Например, прямое, или номинативное значение фразеологизма съесть собаку в этом деле обозначает поедание собачьего мяса. Второе, или интерпретационное значение говорит о том, что данный фразеологизм был заимствован русскими людьми из языка древних германцев – готов, у которых колдуньи гадали на внутренностях собак. Если древний гот хотел узнать свою судьбу, он нес колдунье собаку, которую она вспарывала и предсказывала судьбу дарителя по расположению внутренностей собаки. Колдунья после гадания готовила собаку и ела ее. Та колдунья, которой чаще всего приносили собак, считалась мастерицей в своем деле. Отсюда произошло выражение съесть собаку в этом деле. Третий компонент концепта – это описание образного значения фразеологизма в виде микротекста: съесть собаку в этом деле – значит, быть мастером этого дела.

Языковая картина мира образуется концептуальным объяснением значений слов: прямых, номинативных значений, переносных значений и системы образных значений. Рассмотрим это на примерах цветообозначений русского и английского языков.

Конкретные свойства, касающиеся человека, общества и природы, могут символизироваться определенными цветами в русском языке. Солнце у русского человека красное, луна желтая, ночное небо черное, дневное небо и море синие, пасмурное небо серое, луг и лес зеленые, земля чёрная, бурая или серая, пески золотые, лето красное. Медведи у русских бурые, зайцы серые или белые, волки серые, лисы рыжие, мыши серые, кони вороные, гнедые, пегие, буланые, каурые. Глаза голубые, серые, зеленые, желтые и карие, волосы русые, каштановые, чёрные, рыжие, седые.

Личные качества и их цветовые соответствия: ум яркий, доброта светлая, злоба черная, от злости человек может побагроветь, позеленеть, от холода посинеть, от годов и горя почернеть, от злости, болезни или испуга побелеть.

Человеческие свойства также могут быть выражены в цвете: тоска зеленая, мечта человека может быть голубой, а разочарование в мечте – зеленым, речь (слово) может быть красной, слово может быть чёрным, воспоминания – яркими или тусклыми, мысли светлыми и тёмными, надежда может быть розовой.

Общественные праздники называют светлыми и красными, события – яркими, серыми и чёрными, пресса может быть жёлтой, экран телевизора – голубым, площадь – Красной, церковь – белой, звон – малиновым.

Физиологические и психологические изменения состояния человека могут быть выражены цветами: белым (побелевший от злости), чёрным (почерневший от горя), серым (лицо посерело), зёленым (позеленел от зависти), синим (посинел от холода), жёлтым (желтое от болезни лицо), коричневым (стал коричневым от загара), розовым (порозовел от удовольствия). Цвета голубой, оранжевый и фиолетовый изменения состояния человека не обозначают. Яркие цвета разной степени в русском языке обозначаются словами красный, оранжевый, белый, желтый, голубой, синий. Тусклые цвета разной степени: черный, коричневый, синий, зеленый. Слово фиолетовый лежит вне оппозиции «яркий – тусклый». Слово синий может выражать как яркость (синее море, синее небо), так и тусклость (синие круги под глазами, синяя глубина). Цвета красный, желтый, зеленый выражают запрещение, предупреждение, разрешение (идти на красный цвет, желтая карточка, зеленая улица). Здоровье может быть обозначено следующими наименованями цветов: розовый (розовощекий ребенок), красный (красные щеки), белый (белое тело). Болезнь может быть обозначена: черным (чёрная оспа), серым (серый цвет лица), жёлтым (желтые глаза, желтуха), синим (синие круги под глазами), белым (белая горячка). Фиолетовый и коричневый могут быть показателями болезненного состояния (фиолетовые пятна, коричневые пятна). Цвета голубой и оранжевый лежат вне оппозиции «здоровый – больной». Оппозиция «лучший – худший» может быть представлена словами: белый (белая мука), красный (красная рыба, красный угол), голубой (голубая кровь) – лучшее; серый (серая публика), черный (черный день) – худшее. Цвета фиолетовый, коричневый, синий, оранжевый в данной оппозиции не участвуют. Оппозиция «радостный – грустный» представлена словами: красный (красный день календаря), оранжевый (оранжевое настроение), белый (белый день, белый свет), розовый (розовое детство), синий (синяя птица), голубой (голубая мечта) – радостное; чёрный (черная), зелёный (зеленая тоска), серый (серый день) – грустное.

В английском языке природные явления также получают специфическую номинацию, которая может несколько отличаться от русской. Например, sun (солнце) в английском языке может получить определение red (красный, рыжий). Для англичан солнце, скорее всего, рыжее. Moon (луна) в английском языке чаще всего получает определение blue (голубая). Русские могут назвать ночь темной или чёрной. Англичане назовут только темной (dark night). Дневное небо у англичан, как и у русских, голубое (blue sky), море - синее (blue sea), но вода в реках, ручьях и озерах для англичанина является белой (разумеется, если она чистая) и обозначается словом white (white water – прозрачная вода). Точно также обозначаются признаки света и воздуха (white light, white air – прозрачный свет, прозрачный воздух). Леса, луга, поля в Англии, как и в России, зеленые (green forest, green meadow, green field). Земля в английском языке чаще всего определяется как черная (black ground). В русском языке земля как черная, так и бурая. В фольклоре её чаще всего называют сырой (сыра земля).

Словом white англичане могут назвать такие качества, как седой и бледный, а также качества человека как малодушие, трусость (white feather), безвредность (white witch). Словом white англичане могут назвать чистоту репутации (white hands), а также тунеядство (white hands), ярость или неукротимость (white fury). Необычного человека англичане, как и русские, называют «белой вороной» (white crow). Среди общественных явлений словом white может быть названо покаяние (white sheet – белые одежды), ненужный подарок (white elephant). Словом white именуются правительственные учреждения (white house, white hall), документы (white paper).

Словом black могут обозначаться такие личностные характеристики как сердитость, злость (black looks – злые взгляды), мрачность, безнадежность (black despair – черное отчаяние), неблагодарность (black ingratitude – черная неблагодарность). Словом black в английском языке могут обозначаться следующие значения общественного характера: зловещий (black augury – черное предсказание), колдовской (black art – черное искусство), тюремный (black hole), траурный (black dress), секретный (black out – маскировать), позорный (black book – черный список, предвещающий смерть), (black cap – судья, объявляющий смертный приговор), неблагонадежный (black eye – дурная репутация), неблагополучный (black board jungle – неблагополучная школа), нелегальный (black market – чёрный рынок), шантажистский (black mail – шантаж), пиратский (black jack – пиратский флаг), цензорский (black out – вымарывать), фашистский, редкостный (black swan – редкость, нечто воображаемое), не популярный, не пользующийся успехом (black widow – непопулярная девушка), бандитизм (black hand – «черная рука» - шайка бандитов). В английском языке слово black гораздо чаще, чем русское слово чёрный, употребляется с явлениями, получившими в обществе негативную оценку.

Слово red в английском языке сопровождает ряд названий свойств, получивших позитивную оценку: румяный (red cheeks – румяные щёки), золотой, правящий (red Book), медицинский (red Cross – Красный Крест), энтузиастский (red-hot – энтузиаст), высший церковный (red-hat – кардинал), военный (red hat - штабной офицер), спелый (red - ripe ), ценный ( red salmon – сёмга, лосось ), здоровый (red streak - красна девица), британский военный (red coat), памятный, счастливый (red - letter). Вместе с тем, слово red может употребляться для обозначения негативных явлений: гневный (red with anger – покраснеть от гнева), коммунистический, советский, окровавленный (red hands), обезумевший (to see red), революционный (the Reds), одинокий (red-hot), ночной (red-eye – ночной полет), предупредительный (red flag – знак опасности), раздражающий (red flag), публичный (red light district – публичный дом), пивной (red-lattice – кабак), низкого происхождения (red-neck – деревенщина), цензорский (red-pencil), огненный (red steer - «красный бык» – лесной пожар), бюрократический (red tape - волокита), сумасшедший (redwood). Таким образом, английское слово red участвует в формировании таких основных концептов, как здоровый, счастливый, государственный, а также концептов опасный, низкий по происхождению, антиобщественный.


Поделиться:



Популярное:

  1. A. между органами государственного управления и коммерческими организациями
  2. E) Воспитание сознательного отношения, склонности к труду как основной жизненной потребности путем включения личности в активную трудовую деятельность.
  3. E) микроэкономика изучает отношения между людьми в процессе эффективного использования ограниченных ресурсов
  4. I. КОНЦЕПЦИЯ МЕЖДУНАРОДНОГО УГОЛОВНОГО ПРАВА
  5. I. Правоотношения между сонаследниками
  6. II. Типы отношений между членами синтагмы
  7. V. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ЗАДАЧИ ШВЕЙЦАРСКИХ СОЦИАЛ-ДЕМОКРАТОВ
  8. V. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ РАБОТЫ МЕЖДУ ЗАМАМИ
  9. VI. Взаимоотношения (служебные связи)
  10. VI. Отношения нотариуса с органами государственной власти и органами местного самоуправления
  11. VI. ПРЕСТУПЛЕНИЯ ПРОТИВ МЕЖДУНАРОДНОГО МИРА В УГОЛОВНОМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВЕ РОССИИ
  12. VIII. ОБМЕН ОПЕРАТИВНЫМИ СООБЩЕНИЯМИ ИНФОРМАЦИЕЙ МЕЖДУ ДИСПЕТЧЕРАМИ СМЕЖНЫХ ДИСПЕТЧЕРСКИХ ПУНКТОВ, ЦЕНТРОВ ЕС ОрВД ПРИ ОВД


Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 1799; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.056 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь