Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Теоретическая концепция Ю.Хольц-Мянттяри



Одним из ведущих переводоведов Скандинавии, несомненно, является немецкая переводчица и педагог Юста Хольц-Мянттяри, живущая и работающая в Финляндии. Ю.Хольц-Мянттяри преподает перевод в университете г. Тампере, организует семинары по теории и прак­тике перевода, активно сотрудничает в издании журналов «Studia translatologica» и «TextconText». Она — автор ряда теоретических ра­бот, в которых обосновывается и развивается концепция перевода, предложенная X.Фермеером («скопос-теория»). В ее трактовке эта концеп­ция приобретает крайнюю форму, почти полностью исключающую ори­ентацию на оригинал.

Свой новый подход к переводу Ю.Хольц-Мянттяри формулиру­ет следующим образом. Имеется какой-то индивид, являющийся членом определенного общества. Его поведение, в том числе коммуникативно-языковое определяется тремя группами факторов: общественными (осо­бенностями культуры данного общества), ситуативными (внешними об­стоятельствами) и индивидуальными (самочувствие, настроение и пр.). В определенных случаях он может решить, что обладает информацией для другого индивида, либо потому, что этот последний не обладает такой информацией, либо она может привести к изменению его поведе­ния (как этого, например, пытаются добиться миссионеры). В любом случае, когда один индивид решает передать информацию другому ин­дивиду, он осуществляет действие (Handlung), преследующее опреде­ленную цель (skopos). Что и как будет передано зависит от соответству­ющих обстоятельств. Передача информации может быть осуществлена наглядно (например, с помощью жестов), вербально (с помощью слов) и с помощью текста (объединяющего наглядные и словесные знаки).


Цель, содержание и форма создаваемого при этом текста обусловлива­ются культурой, ситуацией и индивидуальностью «создателя текста» и его оценкой соответствующих факторов у получателя.

Если получатель информации принадлежит к другому обществу и различие между культурами отправителя и получателя велико, то отправи­тель может чувствовать себя недостаточно компетентным, чтобы вступать в непосредственное общение. Он не знает ни правил поведения, принятых в чужой культуре, ни чужого языка (как части этих правил). Вопрос: «Как сказать это на другом языке? » означает то же самое, что и вопрос: «Как ведут себя в этом случае с точки зрения языка в другой культуре? ».

В подобной ситуации наш индивид (отправитель) ищет кого-то, кто, как он полагает, знаком с обеими культурами: с его собственной (чтобы он мог понять его просьбу) и с чужой культурой (чтобы он мог сделать эту просьбу понятной для получателя). Этот кто-то и является по профессии переводчиком.

В этом случае отправитель информирует переводчика, что он хо­чет сообщить, почему он хочет это сделать, а часто и как он это хотел бы сообщить. В качестве сообщения он может избрать и текст, принад­лежащий какому-нибудь другому лицу. Таким образом, наш индивид не обязательно сам создает текст своего сообщения, а скорее является за­казчиком передачи информации. Переводчик же на основе знания чу­жой культуры (и, по возможности знания о личности получателя) реша­ет что и как должно быть передано, чтобы обеспечить оптимальный прием передаваемой информации.

Как видно из такого понимания сущности перевода, коммуника­ция между двумя культурно-отдаленными партнерами качественно отли­чается от коммуникации между двумя членами одного общества. При этом для оптимального достижения цели при переводе часто приходить­ся вносить более или менее серьезные или даже радикальные изменения по сравнению с первоначальными представлениями отправителя и его «исходного текста». Таким образом, основой действий переводчика яв­ляется не исходный текст и не его транскодирование на язык перевода, а цель коммуникации с партнером из другой культуры. Именно требова­ниями этой культуры определяется само существование, содержание и форма перевода, и в каждом конкретном случае переводчик должен уметь правильно оценить эти требования. В такой модели важнейшие функции и большая ответственность возлагается на самого переводчика.


Итак, основные положения предлагаемой модели заключаются в следующем:

1. Тексты существуют не в безвоздушном пространстве. Они имеют свою историю, входят в традиционно установленные рамки (сти­ли, типы, жанры), обусловлены поставленными перед ними целя­ми.

2. Барьеры между культурами не сводятся к языковому барьеру. Сюда относятся и формы вежливости в деловых письмах, и особенности графики и рифмы, и многое другое. Существование текста, его содержание и форма конституируется всеми особенностями культуры, а не только его грамматикой и стилистикой.

3. Тексты перевода — это сами по себе полноправные тексты, хотя они и базируются на исходном материале, они должны функционировать независимо от него. Они предназначены для друго­го получателя, в иной обстановке и в другой культуре, чем исход­ные тексты. В художественных переводах верховенство также принадлежит их собственной цели.

4. Переводчики — это специалисты по созданию текстов через культурные и языковые барьеры, как бы их ни называть, — устные или письменные переводчики или консультанты в указан­ном смысле. Специалисты являются экспертами в своей области и сами несут ответственность за свою деятельность. Они выполня­ют действия, которые их заказчики не могут осуществить без их помощи. Условия профессиональной деятельности определяются ее целью, а также условиями поставки и характером используе­мых материалов. Переводчики работают с текстами, поставляют тексты для межкультурной коммуникации и «продают» свои пе­реводы. Переводчик — это «текстовик», специалист по созда­нию текстов. Если текст касается какой-либо специальной облас­ти, он сотрудничает с юристами, инженерами, литературоведами и т.п. При этом в функции профессионального создателя текстов входит и умение создавать тексты о других текстах.

Ю.Хольц-Мянттяри указывает, что понимание перевода как про­фессиональной деятельности выдвигает три основных требования к переводческой компетенции:

1. Переводчик должен уметь «специфицировать» свой будущий текст, подробно объяснить заказчику возможности использова­


ния, воздействия и соответствующую его функции структуру тек­ста перевода. Для этого он должен уметь в качестве эксперта анализировать коммуникативные ситуации заказчика, автора ис­ходного текста и получателя текста перевода в рамках соответ­ствующих культур и на основе такого анализа формулировать условия своей деятельности.

2. Переводчик должен уметь «проектировать» тексты. Для этого он должен не только обладать языковой компетенцией, но и знать, как в другой культуре говорят и пишут об определенном содержа­нии, какие темы могут обсуждаться (можно ли задавать партне­ру-японцу вопросы о его семье? ), какие аргументы следует при­водить для достижения определенной цели (как во Франции рек­ламируют автомобили? ), как и какие средства коммуникации луч­ше использовать (какими длинными могут или должны быть па­узы в разговоре? — Как громко следует говорить? — Говорить по телефону или написать письмо? ).

3. Переводчик должен уметь вести исследовательскую работу, при­обретать знания, необходимые для того, чтобы содержательно и фун­кционально правильно говорить или писать о каком-то предмете.

Все эти умения должны развиваться в процессе подготовки будущих переводчиков.

Несомненный интерес представляет попытка Ю.Хольц-Мянття­ри связать свою концепцию с биологически-социальными аспектами пе­реводческой деятельности. Она отмечает, что всякая деятельность обла­дает определенной структурой, в которую обязательно входят такие ро­левые факторы, как характер осуществляемой операции (кто делает что), положение операции во времени и пространстве (когда и где делает), функция операции (почему и зачем делает и профессиональный аспект операции (как и с помощью чего делает). Создатель текста («тексто­вик»), каким является переводчик, осуществляя свою деятельность, стре­мится правильно построить ее структуру, чтобы добиться поставленной заказчиком цели.

Однако создание любой структуры может происходить двумя пу­тями: эволюционно-естественным и искусственно-профессиональным. Первый путь — это способ существования и развития всего живого, выработанный в процессе эволюции и реализуемый на всех уровнях, начиная с простейшей клетки и кончая сложными биолого-социальными


сообществами. Его сущность заключается во взаимодействии (веществен­ном и информационном) с окружающей средой, которое осуществляется стихийно, выборочно, творчески создавая новую структуру, отграничен­ную от окружающего. Таким образом, на основе небольшого количества исходного материала строятся сложные структуры путем перерабатывания внешних импульсов, выбор которых происходит всегда по-разному в зависимости от соразмерности исходной структуры. В этом случае ко­нечный результат индивидуален и не предсказуем.

Примером второго пути — искусственно профессионального — может служить сборка машины из заранее изготовленных деталей, каж­дая из которых имеет строго определенную форму и назначение. Ре­зультат сборки может быть предсказан заранее, и она производится в установленной последовательности по определенной схеме. Здесь нет изобретательности, множество исходных элементов полностью входит в конечную структуру.

Ю.Хольц-Мянттяри полагает, что теории перевода, стремящиеся установить определенные закономерности переводческого процесса или рекомендующие переводчику полностью поставить себя на место автора оригинала («влезть в его шкуру»), подходят к переводу как к «машинной» деятельности. В действительности же биологическая основа любой мыслительной деятельности придает ей эволюционно-естественный ха­рактер, и перевод обнаруживает все присущие ей особенности.

Обосновывая это положение, Ю.Хольц-Мянттяри опирается на ра­боты Р.М.Бергстрома, где деятельность мозга объясняется взаимодействи­ем («дарвиновской борьбой») двух потоков информации. Мозг представля­ет собой своего рода диполь, двуполюсную антенну, принимающую сигна­лы, отражающие состояние самого организма, а со стороны коры головного мозга поступают упорядоченные, структурированные сигналы, воспринима­емые органами чувств из окружающего мира, а также следы прежних сиг­налов, хранящиеся в памяти. В результате борьбы этих двух сигналов в центре мозга (именуемого self — эго) образуется новое мыслительное об­разование, которое содержит случайное, каждый раз иное сочетание созна­тельного и бессознательного. Именно случайность и непредсказуемость та­кого сочетания позволяет продуцировать новое неожиданное содержание, создает творческий и интуитивный аспект человеческого мышления.

В силу этих биофизиологических особенностей нашего мозга создание текста напоминает процедуру развития живых существ, поскольку и здесь про-


исходит выборочный обмен между двумя различными структурами, в результате чего создается новая уникальная структура. Поэтому два человека, воплощающие в текст («текстирующие») одну и ту же информацию, никогда не создают одинаковые тексты. Тем более это справедливо по отношению к переводу, где возможный разброс при создании текста перевода осложняется различиями в возможных интерпретациях информации, содержащейся в оригинале, а также в оценках сравнительной важности отдельных ее частей. В основе процесса перевода – сознательная организация и использование сигналов коры головного мозга, возникающих под воздействием оригинала и анализа цели и условий деятельности, но этот процесс всегда происходит и в связи с потоком информации от спинного мозга, что создает возможность и для творческих новообразований. Такая творческая деятельность переводчика, которую Ю.Хольц-Мянт­тяри называет «точной фантазией», может быть активизирована, приведена в действие определенным количеством «исходного материала». При этом, по ее мнению, речь идет не о борьбе двух потоков информации, а об их взаимодействии с целью достижения оптимального результата. Сложность и напряженность биофизиологического аппарата такого взаимодействия объясняют боль­шую затрату психофизической энергии переводчика (особенно при устном пере­воде). В значительной степени они определяют и некоторую неопределенность процесса перевода, которая является основным «космическим» принципом.

Завершая изложение концепции Ю.Хольц-Мянттяри, можно заметить, что в ней понятие «перевод с одного языка на другой» отступает на второй план. Переводчик — это текстовик, создатель текста, отвечающего желанию заказчика. Представление этого желания в виде другого (исходного) текста, особенно на другом языке, лишь усложняет задачу, не меняя ее сущности. Исходного текста (оригинала) может и не быть, услуги тек­стовика могут понадобиться и при коммуникации в рамках одного языка.

Концепция Ю.Хольц-Мянттяри, как и лежащие в ее основе идеи Х.Фермеера, несомненно, имеет свои сильные и слабые сторо­ны. Она включает перевод в широкую категорию текстопроизводства, подчеркивает социальную значимость переводчика, ответствен­ный и творческий характер его деятельности. В то же время она оставляет в стороне весьма важную часть этой деятельности — соб­ственно перевод, всецело ориентированный на наиболее полное и точное воспроизведение иноязычного оригинала и требующий особо­го подхода и особого умения от переводчика, роль которого в этом случае не сводится к функции текстовика.


 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 686; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.015 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь