Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
IV. Сравните параллельные тексты, проанализировав использование приема приближенного перевода.
1.
(V.Inber. Maya. Tr. By R.Dixon) 2.
(J.K.Jerome. Three Men in a Boat. Tr.by M.Salye) 3.
(Yuri Nagibin. Komarov. Tr. by R.Dixon) 4.
(Yuri Nagibin. Komarov. Tr. by R.Dixon) 5.
(V.Inber. Maya. Tr. by R.Dixon) 6.
(K.Paustovsky. The Old Cook. Tr. by R.Dixon) 7.
(K.Paustovsky. Snow. Tr. by R.Dixon) ОБЗОРНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ
Переведите отрывки из произведений британских и американских авторов, применяя известные вам приемы. Обоснуйте выбор.
1. Mountain Classic Anoraks. Lightweight, windproof and packable. Extra-large “kangaroo” pocket stores compass, gloves and energy snacks < …>
Windpants Storm flap backs full length leg zips. Two-way zip allows pull-on without removing hiking boots. (L.L.Bean. Catalog)
2. CD and Video Tape Organiser Stylish looks, practical functionality and excellent value-for-money. Crafted from sturdy natural pine, this clever shelving stores an incredible 250 CDs or 100 video cassettes in any combination. Adjustable dividers help organize the contents, and every item is displayed within easy reach. Measures 34 ½ × ” 24× 8”. Assembles in minutes without tools. (Stylish Storage Ideas. Booklet)
3. Dear Daddy-Long-Legs, Field Day last Saturday. It was a very spectacular occasion. First we had a parade of all the classes, with everybody dressed in white linen, the Seniors carrying blue and gold Japanese umbrellas, and the Juniors white and yellow banners. Our class had crimson balloons — very fetching, especially as they were always getting loose and floating off — and the Freshmen wore green tissue-paper hats with long ribbons. Also we had a band in blue uniforms hired from town. Also about a dozen funny people, like clowns in a circus, to keep the spectators entertained between events < …> Very busy time — commencement in ten days, examination — tomorrow; lots of studying, lots of packing, and the outdoors world so lovely that it hurts you to stay inside. But never mind, vacation’s coming. (Jean Webster. Daddy-Long-Legs) 4.The dvoryanstvo (gentry), the lower stratum of the Russian feudal class, who were the vassals and retainers of a prince or a great boyar, emerged in the 12th-13th centuries, and, in the process of Russia’s unification and centralization, became the mainstay of the rule of the Great Prince, and, subsequently, of the tsar. (V.Poletayev, V.Mironova, L.Rutes. A Short History) СОВЕТЫ ПРОФЕССИОНАЛА П. Палажченко
Бюджетник government/state-paid worker.
Суффиксы -ник и -ик относятся к числу наиболее продуктивных в русском словообразовании. От них можно ожидать чего угодно. Мобильник — cell phone/cellular/mobile (phone); боевик — militant, fighter или militant fighter; внедорожник — SUV (sports utility vehicle) и т.д. См. также статью силовой, силовик. Бюджетные организации — кроме government/ state-financed, можно также сказать publicly-financed. Слово public в данном случае относится к органам власти (и соответственно бюджетам) всех уровней. Например, в США говорят о publicly-subsidized day care — если субсидии детским садам выделяются, то из местных бюджетов.
силовой, см.— статью структура, где приводятся примеры перевода силовик слова силовой как security (security agencies). Так же переводится это слово и в некоторых других случаях. Пример из выступления президента В.Путина: За эти годы в Афганистане возник религиозный, идеологический и силовой вакуум. — Over the years, a religious, ideological and security vacuum has emerged in Afghanistan. Чрезвычайно продуктивный для русского языка суффикс -ик (ник) почти неизбежно породил слово силовик. Примеров его употребления множество. Из газеты «Известия»: Премьер-министр Чечни решил поменять республиканских силовиков (далее говорится, что речь идет о руководителях местных управлений МВД и ФСБ). Перевод: ...decided to replaсе, security officials in the [Chechen] Republic. (Ни в коем случае нельзя republican security officials! Можно — the republic’s security officials.) To же слово телеканал НТВ относит к секретарю Совета Безопасности Украины: Очень трудно понять поведение украинского силовика накануне. — The behavior of the Ukrainian security official the day before is virtually incomprehensible. Иногда силовики — security forces: Максимум, что удается сделать израильским силовикам, — это сдержать террор («Известия»). — The best/all the Israeli security forces are able to do is to contain terrorism. Разумеется, продолжает активно существовать и другое значение этого слова связанный с применением (военной) силы. Россия склонна к силовым решениям, судя по ее акциям в Чечне («Независимая газета»). — Russia tends to use force (to solve problems), as we have seen in Chechnya. Силовая операция (в Афганистане, Чечне и т.п.) — a military operation, а иногда просто the use of force. Силовые подходы — может быть the tendency to use force. Силовая политика — policy/policies of force. Силовой прием (в хоккее) — a tackle, но в переносном смысле — using (brute) force. «прихватизация» Неплохой вариант — grab-what-you can privatization. (Мой несистематический словарь, 21, 94, 104-105)
ПРИЕМ ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ АУДИТОРНЫХ ЗАНЯТИЙ
I. Прокомментируйте следующие положения: 1. «В качестве вспомогательного приема при переводе безэквивалентной лексики могут быть также использованы примечания переводчика, даваемые в скобках или сносках. Однако, представляя собой отдельные минитексты (текст в тексте или при нем), примечания переводчика не согласуются с общественным предназначением перевода — обеспечить двуязычную опосредованную коммуникацию по образу и подобию одноязычной. Поэтому ими не следует злоупотреблять. (Мы уже не говорим о том, что практически примечания переводчика применимы только в письменном переводе)». Л.К.Латышев (107-108)
2. «Нельзя опустить или заменить каламбур или игру слов, если они играют важную роль в ходе повествования. В рассказе Мопассана «Взбесилась» молодую женщину, перед отъездом в свадебное путешествие, слегка укусила за нос ее комнатная собачка. Спустя несколько дней, на курорте, мнительная особа, вообразив, что у нее начинается бешенство, в панике бросилась к врачу. Осмотрев ее, он рассмеялся и ответил: «В вашем положении я вижу только один выход, сударыня, — вам нужен новый нос». Но читателю, не знакомому с французским подлинником, не будет смешно, даже после прочтения следующей за этим фразы: «А так как я не понимала, он добавил: “Впрочем. Это дело вашего супруга». К словам новый нос дано подстрочное примечание: «В подлиннике непереводимая игра слов: nouveau nez (новый нос) звучит как nouveau né (новорожденный)». < …> Как ни противятся издательские редакторы включению подстрочных примечаний в переводы художественной прозы, но не будь этого примечания, разговор с врачом пришлось бы просто опустить. Иного выхода у переводчика в подобных случаях нет». Я.И.Рецкер (62-63)
3. «Следующим фактором влияния лингвоэтнического барьера является расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ. Преинформационная неадекватность ПТ, возникающая опять же при переводе «один к одному», без учета того, что носители ПЯ не располагают экстралингвистическими сведениями, необходимыми для адекватной интерпретации текста, может привести к непониманию или неполному пониманию авторской мысли, к несоответствию коммуникативного эффекта авторской интенции. Поэтому в процессе перевода приходится прибегать к такому приему, как введение в текст дополнительной информации (преобразование не содержащейся в тексте экстралингвистической информации в разряд текстуальной информации), использование примечаний переводчика. Л.К.Латышев, А.Л.Семенов (114)
II. Проанализируйте тип примечаний следующих фрагментов произведений:
(Л.Н.Толстой. «Детство». Переводчик неуказан)
(С. Герасимов. «У озера». Перевод Алисы Ингман)
(Л. Обухова. «Весна приходит больше, чем раз в году. Перевод В.Талми)
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА I. Приведите примеры использования приема примечания переводчика. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 1177; Нарушение авторского права страницы