Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Лексико-семантические группы фразеологических единиц



Семантическая структура фразеологических единиц рассматривается в науке в соотношении с семантической структурой слова. Она выступает как иерархически организованная система сем (семантических единиц) разной степени абстракции:

1) категориальный уровень - семы максимальной степени абстракции, которые являются общими для всех единиц одного класса;

2) субкатегориальный уровень – семы, соотносительные по значению (интегральные) для крупных грамматических разрядов фразеологических единиц;

3) семы групповой величины, объединяющие фразеологизмы в семантические группы внутри субкатегорий;

4) отдельные семы, обладающие минимальной степенью абстракции, выступающие в качестве элементов индивидуального фразеологического значения (фразеологические единицы с содержанием культурного фона) [21].

Номинативный строй языка состоит из лексем и фразеологизмов, которые способны выражать представления о различных предметах и качествах, действиях, процессах и так далее, например:

- понятие о предмете: умелец – золотые руки / jest do wszystkiego (польск.) / (ит.); взаимопонимание, помощь – лагерь мира / obó z pokoju (польск.) / (ит.);

- характерная черта чего-либо: удовлетворение – с чувством исполненного долга / z poczuciem dobrze speł nionego obowią zku (польск.) / (ит.);

- понятие о признаке: родственный – голос крови / zew krwi (польск) / (ит.); тихий (голос) – сдавленный голос zduszony gł os (szept) (польск.) / (ит.);

- понятие о действии: остричь (наголо) – постричься под ноль / ostrych (się ) wł osy na zaro (польск.) / (ит.); выполнение (чего-либо) – кое-как / byle (aby) zbyć (польск.) / (ит.);

- понятие о качестве действия: неприязненно – искоса / patrzeć (spoglą dać /spojrzeć ) zezem (польск.) / (ит.); точно – как часы / jak w zegarku (польск.) / (ит.);

- понятие о количестве: минимально – свести к нулю / spadł o (zmalał o) do zera (польск.) / (ит.); максимально – досигать апогея / сoś dochdzi/doszlo do zentu (польск.) / (ит.).

Лингвострановедческий принцип исследования, по определению А.В.Вернера, позволяет отметить следующие базовые группы фразеологических единиц с компонентом значения, отражающим культурную специфику какого-либо языка:

1) фразеологизмы, в которых отражаются особенности природно-географической среды: а) явления, касающиеся климата, времени года, погоды; б) названия элементов растительного мира (деревьев, кустарников и т. д.); в) животный мир; г) география местности (страны);

2) фразеологические единицы, отражающие социальную деятельность человека: а) различные отрасли производственной деятельности (производство, сельское хозяйство, рыболовство, охота, искусство, юриспруденция, военная сфера, спорт, развлечения и т. д.);

3) фразеологизмы, воспроизводящие информацию об исторических событиях и социально-бытовой и культурной деятельности народа (носителя языка) на определенном этапе развития; страны и жизни народа-носителя языка;

4) фразеологизмы, отражающие антропонимические и топонимические традиции народа, обладающие этнокультурной спецификой. В качестве их основы взяты библейские, литературные исторические события, персонажи и имена исторических особ. Трансформированные в нарицательные имена, они транслируют различные коннотации, черты и свойства характера человека [21].

Отношения между лексическими единицами в составе фразеологических лексико-семантических групп строятся по типу иерархии и парадигмы (модели).

Комплексы слов, связанных друг с другом, обусловленные отношениями соподчинения, образуют гиперо-гипонимические (отношения между словами с более широким и с более узким значениями (объемом понятия)) ряды.

Значение фразеологических выражений формируется на основе значений составляющих его слов и, как правило, подвергается образному переосмыслению[80]. К примеру, смысловая характеристика предложения «Все смешалось в доме Облонских», принадлежащего перу Л.Н. Толстого, в современном мире утратила свое первое значение – указание на атмосферу в доме Облонских («Анна Каренина») – и воспринимается в значении «суета», «неразбериха», «скандал».

Семантическая структура фразеологизмов может быть простой (однозначной) и сложной (многозначной). Например: держать ушки на макушке – 1. не доверять кому-либо, быть очень осмотрительным; 2. быть настороже, начеку [74, с. 138]; brać się z powietrza (польск.) – 1. возникать на пустом месте, из ничего; 2. что-либо берется с потолка [30]; (ит.)

В составе фразеологических единиц наблюдаются процессы, присущие словарным единицам:

1) свойство синонимии:

русский язык: значение «далеко»: за тридевять земель – у черта на куличиках – куда Макар телят не гонял – на краю света;

польский язык: значение «ничего конкретного»: ni pies, ni wydra - a ni to z pierza, a ni to z mię sa;

итальянский язык: ;

2) свойство антонимии:

взять себя в руки –сохранять самообладание, способность и желание действовать / опустить руки – утрачивать способность или желание действовать;

siedzi na pienią dzach – сидеть на деньгах, денежный мешок / ś wiecić goł ymi pię tami – светить голыми пятками, бедность (польск.);

(ит.);

3) свойство омонимии: обсуждать кого-либо за глаза / за глаза хватило – в значении «достаточно, много»; osmalić piorka (kurze) / osmalić piorka (польск.) – в значении «потерпеть неудачу»; (ит.).

Фразеологические единицы могут иметь ограниченную сочетаемость: спустя рукава – значение «кое-как»; powiedzieć (польск.) «сказать, признать, в значении положа руку на сердце (честно, искренне)»; (ит.).

 

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Точность, художественность и образность фразеологических единиц, с которой они характеризуют какое-либо явление, привлекательны для применения их в речи.

Фразеологизмы, как и слова, имеют самостоятельное значение и в речи выступают в качестве самостоятельных членов предложения. В зависимости от их структуры выделяются модели сочетания слов; словосочетаний; простых предложений, модели частей сложного предложения.

Фразеологизмы отмечаются устойчивостью компонентного состава. Являясь составной частью словарного запаса языка, они могут устаревать и обновляться. Фразеологический фонд языка пополняется, в основном, за счет фразеологизмов-неологизмов и заимствований из других языков.

По степени семантической слитности и мотивированности значения выделяются фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Однако данное деление условно и не имеет однозначности касательно данной проблемы на настоящем этапе развития фразеологии; оно носит индивидуалистический характер и по-разному воспринимается и трактуется различными исследователями.

Особенностями отличия значений фразеологизмов от слов являются: более широкий по объему смысловой компонент, чем у отдельной лексемы, сложность фразеологизмов, их отвлеченность, коннотативность и антропоцентричность.

Семантическая структура фразеологических единиц рассматривается как иерархически организованная система сем разной степени абстракции: семы максимальной степени абстракции, которые являются общими для всех единиц одного класса; интегральные семы для крупных грамматических разрядов фразеологических единиц; семы групповой величины, объединяющие фразеологизмы в семантические группы внутри субкатегорий; индивидуальные семы с содержанием культурного фона.

Вследствие сказанного выше можно отметить, что исследование семантики фразеологизмов, образов, которые послужили основанием для возникновения каких-либо фразеологических единиц, приобретает не только научное значение, а также влияет на эффективность их практической реализации, например, в процессе преподавания языка. Поскольку при изучении иностранного языка фразеологические единицы, содержащие незнакомые и труднодоступные для понимания образы, запоминаются с трудом, а затем редко применяются в речи, сведения о мотивировке таких единиц позволяют создавать условия для более полного их запоминания, усвоения и адекватного применения.

 

ГЛАВА 3 ОСОБЕННОСТИ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ ДОБРА И ЗЛА В РУССКОМ, ПОЛЬСКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ


Поделиться:



Популярное:

  1. IV. Переведите следующие единицы, применяя
  2. Алгоритм А-3 Представление результатов работы группы (мастерской).
  3. Анализ стратегического положения бизнес-единиц
  4. Анкета оценки эффективности группы
  5. Бизнес-единица (business unit, ENG.)
  6. Билет № 21. Типы фразеологических словарей русского языка.
  7. В зависимости от цели изучения того или иного документа указанные исследования условно подразделяются на три группы.
  8. В качестве третьего основного фактора эволюции признается обособленность группы организмов.
  9. В обосновании какого конкретного решения исходным показателем предприятия является себестоимость единицы продукции?
  10. В походе необходимо своевременно информировать руководителя группы об ухудшении состояния здоровья или травмировании.
  11. Взаимодействие индивида и малой группы
  12. Возникновение и особенности технического документирования. Основные группы и виды технической документации.


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-09; Просмотров: 2107; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.013 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь