Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
IV. Переведите следующие единицы, применяя
Прием смыслового развития. 1. She was unused to asking for things twice. (N. Monsarrat).
2. But when he came close, and without knowing why he did it, he made on his breast the sign of the Cross. (O.Wilde)
3. He wasn’t much of a talker. (A.Maltz)
4. It turns me to jelly inside. (A.Maltz)
5. In the course of filming the movie, Elijah became an expert dolphin feeder! (TEEN BEAT, a magazine) 6. “A week passed, and I got the better of my fever. (H.R.Haggard) 7. “Baas”, said he. “I took no notice. (H.R.Haggard)
8. We left Durban at the end of January, and it was in the second week of May that we camped near Sitanda’s Kraal. (H.R.Haggard)
9. One insect, however, was abundant, and that was the common or house fly. (H.R.Haggard) 10. “You do my dear uncle injustice, for he would be as little likely to betray you as any one.” (H.R.Haggard)
11. Well, there’s no use in putting it off any longer; it must be done, and may as well be done at once; so, Jasper, lead the way, and I’ll endeavor to look upon her sweet countenance once more.” (F.Cooper)
12. “No offence, young fellah. I’m goin’ to get a young devil chick for Challenger. That’s one of my jobs. No, I don’t want your company. I’m safe in this cage, and you are not. So long, and I’ll be back in camp by nightfall.” (A.C.Doyle)
ВАРИАНТ ЗАДАНИЙ №2 Переведите следующие единицы, применяя Прием смыслового развития.
1. When the boy came back the Old Man was asleep in the chair… (E.Hemingway) 2. We take it for granted you do not bear malice so much as to wish to drown us all, especially the women; and I suppose you will be man enough to help us run the cutter into some safe place until this bit of gale has done blowing! ” (F.Cooper)
3. But Time, as my dear mother used to say, is a great healer. (A. Christie)
4. She was twisting her hand and looked nervous. (A. Christie)
5. Burton gave a kindle little chuckle. (Maugham)
6. Ben was waiting for the boy to be airsick. (Aldridge)
7. There was a coldness in her hand, there was an unnatural immobility in her face. (W.Collins)
8. Antonio might be as vivid in her mind as though it had only been yesterday that she had looked into his eyes, but Deanbridge House was slowly fading into the background. (C.Williano)
9. Corinna had no idea who would be calling at this hour of the night when she had gone to answer the telephone and the woman’s voice on the other end only plunged her into more bewilderment. (C.Williano) 10. Then, she looked up, and stood facing me in speechless and motionless terror. (Collins)
11. And you needn’t think I’ll be poking my nose in where I ‘m not wanted. (Carola Dunn)
12. It was harder for Richards because he did not appear to have mastered the use of a slide rule. (J.G.Cozzens). 13. Sadly I was not successful again.[29]They were very complementary but my recent experience was not in that field and they had another candidate who had more relevant recent experience. I have no complaints. The search continues. (R.Plumb)
ОБЗОРНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ
Переведите отрывки из произведений британских и американских авторов, применяя известные вам приемы. Обоснуйте выбор.
1. “Baas, have you ever heard of Suliman’s Berg? — that is, Solomon’s Mountains.” “Ay! ” “Have you ever heard of the diamonds there? ” “I have heard a foolish story, Jim.” “It’s not a story, Baas, I once knew a woman who came from there, and reached Natal with her child, she told me; — she is dead now.” “Your master will feed the aasvogels — that is, vultures — Jim, if he tries to reach Suliman’s country, and so will you if they can get any pickings off your worthless old carcass”, said I. (H.R.Haggard. King Solomon’s Mines) 2. She cast a rapid glance at the man at her feet, saw that he had ceased to breathe, and fled. It was but a few minutes’ run to the blockhouse, the door of which Mabel had barely gained when it was closed violently in her face by Jennie, the soldier’s wife, who in blind terror thought only of her own safety. (F. Cooper. The Pathfinder) 3. I was angry with the man, for I am not accustomed to be talked to in that way, by Kafirs, but somehow he impressed me, and besides I was curious to know what he had to say, so I translated, expressing my opinion at the same time that he was an impudent fellow, and that his swagger was outrageous. “Yes, Umbopa, ” answered Sir Henry, ” I would journey there.” (H.R.Haggard. King Solomon’s Mines) 4. Eau-douce had nearly gasped for breath when he first heard this news and, though he succeeded in not showing any signs of agitation, his cheek was blanched nearly to the paleness of death. Still he answered not only with firmness, but with energy: “Do not say so, Pathfinder; you are good enough for the best, best woman.” “Ay, ay, boy, according to your ideas of my goodness. But I think, Jasper, that Mabel has taken a fancy to you rather than setting her mind on me.” (F.Cooper. The Pathfinder) КОМПЕНСАЦИЯ
УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ АУДИТОРНЫХ ЗАНЯТИЙ
I. Прокомментируйте следующие положения:
1. Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица ИЯ осталась непереведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же месте текста, что и в подлиннике. < …> Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника — диалектную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также и при передаче прагматических значений, когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ. Л.Н.Бархударов (219-221)
2. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла. Стилистическая или экспрессивная компенсация предполагает «замену одного выразительного средства другим». «Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой «безэквивалентной лексикой». Это прежде всего обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе. < …> Она [смысловая компенсация — К.Р.] может быть локальной (местной) и тотальной (общей). < …> Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели, достигаемой в русском языке иными средствами, чем в английском или французском. Например, при передаче аллитерации или контаминированной речи. В таких случаях цель оправдывает средства, так как содержание информации может иметь меньшее значение, чем производимый данным высказыванием эффект. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации. < …> Однако в некоторых случаях компенсация неподдающихся переводу элементов подлинника неприемлема. Нельзя опустить или заменить каламбур или игру слов, если они играют важную роль в ходе повествования». Я.И.Рецкер (58-62)
3. < …> компенсируя потерю, возникающую в переводе оттого, что та или иная языковая единица исходного языка осталась непереведенной адекватно, переводчик передает туже самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что в подлиннике. < …> При переводе контаминированной, то есть неправильной речи переводчик не должен быть связан применением именно той категории средств, какими пользуется иностранный автор. Переводчик имеет право заменять одни языковые средства другими (грамматические — лексическими, фонетические — грамматическими и т.д. в соответствии с нормами контаминации русской речи). Н.А.Читалина (66-67)
4. Компенсация также относится к разновидностям трансформации. < …> Различается позиционная и разноуровневая (или качественная) компенсация. < …> В качестве примера одноуровневой позиционной компенсации может служить передача в переводе фразеологизмов < …> Однако, как известно, не всякий фразеологизм находит в языке идиоматическое соответствие, в таком случае фразеологизм другим образом вводится в текст в другом месте, поскольку важен сам факт наличия определенного числа фразеологизмов в данном тексте — для создания колорита просторечности. Широко применяется компенсация при переводе народной сказки, где ряд инвариантных признаков системы ее стиля: сказовый порядок слов, устойчивые эпитеты, беспредикатные структуры, архаично-просторечная лексика должны с достаточной степенью частотности наполнять текст, но не привязаны к конкретным словам. < …> В поэзии компенсация служит средством системной передачи высокого стиля. И.А.Алексеева (168-169)
II. Прокомментируйте параллельные переводы, при необходимости представьте свой вариант перевода. Определите тип компенсации. 1.
(L.Carroll. Alice’s Adventures in Wonderland. Tr. by V.Nabokov)
John says to John John says to John, “How much are your geese? ” John says to John, “Twenty cents apiece” John says to John, “That is too dear.” John says to John, “Get out of here”.
Джон и Джон
Джон спросил у Джона: «Сколько стоит утка? » Джон ответил Джону: «Двадцать пять монет! » Джон спросил у Джона: «Может это шутка? » Джон ответил Джону: «Может быть, и нет! » (Once there was a man…American Folklore. Tr. By A.Sergeyev) 4.
(Bushisms. Tr. By H.Lygovskoy)
(Once there was a man… American Folklore. Tr. By A.Sergeyev)
6.
7.
(Bushisms. Tr. By H.Lygovskoy)
8.
(Tr. by Ye.Koreneva)
9.
(Film «Santa Barbara») САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА
ВАРИАНТ ЗАДАНИЙ №1
I. Прокомментируйте параллельные переводы, при необходимости представьте свой вариант перевода. Определите тип компенсации.
1. В фильме X-Files (Секретные материалы) преступник написал на стенах: FOX-HUNT[34] ОХОТА НА ЛИС (Film «X-Files»)
2.
(Г.Уэллс. Человек-Невидимка. Перевод Д.Вейса) 3.
(L.Carroll. Alice in Wonderland Tr. by V.Nabokov) 4.
(J.K.Jerome. Three Men in a Boat. Tr.by M.Salye) 5.
(J.K.Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Tr. by M.D.Litvinova) II. Приведите примеры использования приёма компенсации.
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 1304; Нарушение авторского права страницы