Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Взаимосвязь языка и культуры



ВВЕДЕНИЕ

Проблема отражения в языке национально-культурной специфики народа притягивает внимание современных исследователей, заинтересованных в изучении культурно маркированных единиц и их реализации в межкультурной коммуникации.

Широкое распространение в современном языкознании получила идея целостности человеческого сознания, к изучению которой обращались в своих исследованиях В. фон Гумбольдт [29], Ф. де Соссюр [64] и которая широко распространена в современной отечественной и зарубежной лингвистике.

Отражение реальностей мира в категориях и формах родного языка, воссоздающих социальные, интеллектуальные и духовные качества национального характера в типичных его проявлениях представляет собой способ выражения ментальности народа, его уровня общественного сознания, объединяющего мыслительный и эмоциональный аспекты, иллюстрирующего процессы развития национального сознания, способствует организации духовного единения определенного народа, формирования менталитета нации.

Изучение фразеологических единиц как единиц языка, обладающих особенностью отражения национальной специфики культуры народа-носителя языка, приобретает стратегически важное значение в процессе оптимизации представлений о ментальности данного народа на фоне активизации межъязыковой коммуникации в различных сферах жизнедеятельности человека.

В составе фразеологии наблюдаются постоянные изменения, ее обогащение происходит за счет новообразований, моделирования современных конструкций, заимствований их других языков и так далее.

В научных исследованиях фразеологического состава языка в настоящее время сформировались различные подходы и концепции по проблеме изучения фразеологии в рамках общенаучных направлений языка и культуры. В связи с этим на одну из главных позиций выдвинут вопрос исследования фразеологических единиц как национального и социально ориентированного языкового средства выражения. Изучение фразеологизмов с культурно маркированным компонентом семантики способствует формированию системы знаний о глубинной структуре национального сознания, обусловленной географическими, социальными, культурными, языковыми, психологическими и иными факторами.

Исследование оптимизации значения фразеологической единицы при ее переводе с одного языка на другой позволяет сопоставлять семантические возможности как близкородственных, так и генетически отдаленных языков.

Это позволяет вырабатывать новые направления исследования в области теории и практики перевода по проблеме соотношения языковых единиц в тексте оригинала и в варианте перевода.

Важная роль в межъязыковой коммуникации отводится сегодня исследованию значения национально-культурных элементов, в которых объединены языковой и внеязыковой опыт и знания народа. В процессе интернациональной коммуникации могут проявляться существенные затруднения, вызванные незнанием языковых единиц, отражающих национально-культурный характер, что приводит к невозможности их интерпретации, снижает качество перевода.

В лингвистике рассматривается в качестве направления использование фоновых знаний культурно-исторического плана, которые позволяют транслировать значение слова и обеспечивать его оптимальное восприятие в процессах межкультурной коммуникации посредством. Вопросы реализации фоновых знаний рассматриваются в работах ряда исследователей (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Акуленко и другие).

Проблема оптимального отбора фразеологических единиц в языке перевода, соответствующих подобным единицам исходного языка, является сегодня актуальной и позволяет рассматривать новые подходы к изучению и развитию языка, исследовать его содержательный аспект с иной точки зрения.

Проблема соотношения фразеологических единиц в польском, русском и итальянском языках до настоящего времени не являлась предметом специального исследования. Исследование ряда составляет цель нашего исследования.

Объект исследования: фразеологизмы в польском русском и итальянском языках

Предмет исследования: фразеологические единицы со значением добра и зла в польском, русском и итальянском языках.

Целью исследования является сопоставительное изучение фразеологизмов со значением добра и зла в польском, русском и итальянском языках как лингвистического явления.

Задачи исследования:

- изучение научных трудов в области фразеологии, их перевода на другие языки;

- отбор польских, русских и итальянских фразеологизмов на тему добра и зла из одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей;

- выявление характерных особенностей фразеологизмов на тему добра и зла;

- определение семантических групп фразеологизмов со значением добра и зла в польском, русском и итальянском языках.

Для решения поставленных в исследовании задач были использованы следующие методы: теоретический, системно-структурный, сравнительный, сопоставительный, метод фразеологического описания, метод анализа словарных дефиниций, компонентный анализ.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Список литературы включает в себя 85 источников.

 

 

ГЛАВА 1 ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

ГЛАВА 2 ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ

ГЛАВА 3 ОСОБЕННОСТИ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ ДОБРА И ЗЛА В РУССКОМ, ПОЛЬСКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В конце ХХ века в межкультурной коммуникации проявился интерес к изучению естественных языков через призму национального мировидения для эффективного решения проблемы взаимопонимания при глубинном различии языков представителей различных культур.

Понимание национальной специфики того или иного явления или понятия, выраженного единицей языка, является необходимым условием успешной передачи и усвоения информации.

Понимание системность общей лексики, которая проявляется в тематическом группировании отдельных слов, в их структурной аналогии, является важным элементом в коммуникации. Тематические группы представляют собой наборы группы слов, которые связаны единой темой и близостью обозначаемых понятий, они обозначают определенные группы реалий, основанные на классификации определенных предметов и явлений.

Фразеология выступает как фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъект, они не только описывают окружающую действительность, но, прежде всего, служат для ее интерпретирования, оценки и выражения субъективного отношения к определенным явлениям. Данное отличие является характерным для всех фразеологизмов от других номинативных единиц.

Отличительные особенности какого-либо языка проявляются как в его лексическом строе в целом, так и во фразеологии, в которой отражается образное представление о жизнь определенной нации.

В межкультурной коммуникации определены способа перевода фразеологических единиц: поиск фразеологических эквивалентов; поиск фразеологического аналога; дословный перевод (кальки); описательный перевод для фразеологических единиц, которые не имеют в языке перевода аналогов.

Исследование фразеологических единиц, их особенностей, национальной специфики и классификации позволяет получить представление о фразеологической системе языка, об основных структурно-семантических типах фразеологических единиц, полевых структурах, лексико-семантических группах.

Фразеология представляет собой лингвистическую дисциплину, в которой изучаются фразеологические и устойчивые словесные комплексы языка, обладающие семантической оригинальностью.

Анализ «Польско-русского фразеологического словаря» К.М. Гюлумянц, «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией И.А. Молоткова, «Итальянско-русского словаря», составленного Н.А. Скворцовой и Б.Н. Майзель позволил прийти к выводу, что фразеологизмы со значением добра и зла вхлдят в состав фразеологической системы языка, являясь ее неотъемлемой частью.

В результате исследования группы фразеологических единиц, называющих понятия «добро» и «зло» в польском, русском и итальянском языках, выявлено, что данная лексико-семантическая группа выступает как неотъемлемый компонент языковой картины мира данных языков.

Ядро семантического поля фразеологических единиц со значением «добро» и «зло» в польском, русском и итальянском языках образуется классом центральных единиц с наиболее общим значением. Рассматривая дифференциацию сем по признаку приближенности к ядру, мы опирались на синонимические отношения их семантических признаков: добро – благо; зло – вред и другое; также рассматривалась детализация признаков: добро – счастье, добро – правда, добро – успех и другое; зло – месть, зло – обида, зло – отчаяние и другое.

В русском, польском и итальянском языках семантическое поле фразеологических единиц со значением добра и зла включаются фразеологические единицы, обобщающие значения: 1) «положительное, хорошее, нравственное (противоположное злу)»: благо; благополучие; доброта, добрый; правда, честность; честь, польза; счастье; удача и успех; долг; хорошее дело; добрый, благородный поступок; доброе отношение; понимание, согласие; достаток, имущество; 2) «нечто дурное, вредное, противоположное добру»: вред; беда, горе; несчастье; напасть, беда, испорченная жизнь; неприятность; отчаяние; гнев, злое чувство; досада; грех, соблазн, искушение; вражда, месть; ложь; обида; вина; лукавство.

Анализ проведенного исследования показал, что для трудности для коммуникации могут вызывать фразеологизмы на тему добра и зла, которые отличаются национально-культурными особенностями и представляют особую трудность для понимания переводчиком речи носителей, например: как сыр в масле; мафусаилов век прожить; дело табак; в чем только душа держится; goł ę biego serca; jest od grom; gł odne kawał ki; drań jeden.

Подводя итог проведенного исследования, следует отметить, что анализ фразеологизмов выявил наличие культурно маркированных компонентом единиц значения на тему добра и зла в их составе, что непосредственно указывает на неразрывную связь языка и культуры, иллюстрируя особенность фразеологизмов отражать в своем значении реалии жизни народа-носителя языка.

В результате исследования, проведенного на материале польского, русского и итальянского языков, определены лексико-семантические группы фразеологических единиц со значением добра и зла в польском, русском и итальянском языках.

Анализ проведенного исследования дает нам возможность наметить направления дальнейшего изучения фразеологизмов со значением добра и зла: исследование источников их возникновения; установление функционально-коммуникативные характеристики фразеологизмов в исследуемых языках; анализ национально-культурной специфики образности фразеологизмов в сопоставляемых языках; исследование стилистических и грамматических особенностей фразеологических единиц со значением добра и зла в польском, русском и итальянском языках и другие направления.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» / Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В., Юхт В.Л. / Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1969.

2. Алиференко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: Учебное пособие. М.: Флинта, 2010.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993.

4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999.

5. Ахманова А. В. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

6. Бабаянц В.В. Связь языка и культуры / В. В. Бабаянц // Сборник научных трудов Северо-Кавказского государственного технического университета. Пятигорск, 2005. №1 (13).

7. Бабин Д.М. Польско-русский. Русско-польский словарь / Д.М. Бабин. Мн.: ТетраСистемс, 2010.

8. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.

9. Базарова Л.В. К вопросу о соотношении языка и культуры / Л. В. Базарова // Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007. С. 72-76.

10. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Издательство иностранной литературы, 1961.

11. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Автореф. дисс. … докт. филол. наук. М., 1995.

12. Брославская Е.М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ. Т. 4. – 2001. - № 6

13. Брудный А.А. Семантика языка и психология человека (о соотношении языка, сознания и действительности). Фрунзе: Илим, 1972.

14. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М.: Учпедгиз, 1954.

15. Буренкова С.В. Зооморфные образы немецкой и русской фразеологии /С.В. Буренкова// Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2010. Вып. 26.

16. Бурлак Т.Ф., Крохалева Л.С., Кунцевич С.Е. Практикум по стилистике английского языка. Минск: МГЛУ, 2005.

17. Бушуй A.M. Лексикографическое описание фразеологии. Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 1982.

18. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. М.: Логос, 2002.

19. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. М.: Издательство Московского университета, 1983.

20. Верещагин Е.М. Лингвокультурологическая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980.

21. Вернер А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1997. URL: http: //www.dissercat.com/ (Дата обращения: 08.01.2014).

22. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.

23. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2009.

24. Воробьев B.B. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: Ин-т русск. яз. им. A.C. Пушкина, 1994.

25. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь: Звезда, 1974.

26. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Либроком, 2009.

27. Гафарова К.Т. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках: Дис. … канд. филол. наук. Душанбе, 2007. URL: http: //www.lib.ua-ru.net/diss/ (Дата обращения: 19.12.2013).

28. Герд А.С. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. СПб.: СПбГУ, 2005.

29. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000.

30. Гюлумянц К.М. Польско-русский фразеологический словарь: В 2 т. Мн.: Экономпресс, 2004.

31. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьяненко // Вопросы языкознания, 1994. № 4. С.17-33.

32. Жуков В.П. Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеографии / В. П. Жуков // Проблемы русской и общей фразеографии. – Новгород, 1990.

33. История и культурология / Ред. Шишова Н.В., Акулич Т.В., Бойко М.И. и др. М.: Логос, 2000

34. Итальянско-русский словарь / Сост.: Н.А.Скворцова, Б.Н.Майзель. М.: Сов. Энциклопедия, 1972.

35. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. [Монография]. Волгоград: Перемена, 2002.

36. Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005.

37. Кацнельсон, С. Д. Общее и типологическое языкознание. М.: УРСС Эдиториал, 2010.

38. Кириллина Н.В. Особенности оппозиции добро – зло в языке лирики А.А. Ахматовой: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М, 2011. URL: http: //www.dissercat.com/ (Дата обращения: 27.12.2013).

39. Кодухов, В. И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1987.

40. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990.

41. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та 1989.

42. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005.

43. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1982.

44. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996.

45. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. М.: Просвещение, 1977.

46. Лихачев Д. С. Очерки по философии художественного творчества. СПб., 1996.

47. Маленкова A.A. Система обозначений добра и зла в русском языке: структурно-смысловой анализ семантического поля: Автореф. дис. … канд. ф. наук. Москва, 2004. URL: http: //www.dissercat.com/ (Дата обращения: 27.12.2013).

48. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учеб. для филол. спец. вузов. – 2-е изд., перераб. и доп. / Ю. С. Маслов. М.: Высшая школа, 1987.

49. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В.А.Маслова. М.: Флинта: Наука, 2004

50. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.

51. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001

52. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1 - 2. СПб.: типография Академии наук, 1896 – 1912.

53. Моспанова Н.Ю. Концептуальная оппозиция «ДОБРО ЗЛО» в фольклорной языковой картине мира (на материале русских народных сказок). Дисс. на соиск. уч. ст. к. ф. н. - Брянск, 2005. URL: http: //www.dissercat.com/ (Дата обращения: 27.12.2013).

54. Национально-культурная специфика речевого поведения / Под ред. А.А.Леонтьева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова. М.: Наука, 1977.

55. Народная культура в современных условиях: Учеб. пособие / М-во культуры РФ. Рос. ин-т культурологии; Отв. ред. Н.Г. Михайлова. М., 2000.

56. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999.

57. Остапович О.Я. Идиоматика славянских и германских языков. Мифы и реальность «фразеологических компонентов». / О.Я. Остапович // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам науч конф. (Белгород, 19 – 21 марта 2013 года) / отв. Ред. Проф. Н.Ф. Алефиренко. – Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. С. 97 – 102.

58. Поливанов Е. Д. Русский язык сегодняшнего дня // Литература и марксизм / Е. Д. Поливанов М. - Л., 1928 (б). Кн. 4.

59. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2007.

60. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999.

61. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь / под ред. Захаренко И. В. и др. М.: Гнозис, 2004.

62. Фелицина В. П. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / В. П. Фелицина, В. М. Мокиенко. М.: Русский язык 1990.

63. Сепир Э. Коммуникация / Э.Сепир / Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.

64. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977.

65. Степанов Г.В. Типология языковых ситуаций в странах романской речи. Ч.1. М.: Наука, 1976.

66. Степанова Г.В., Шрамм А.Н введение в семасиологию русского языка: Учебное пособие. Калининград: КГУ, 1980.

67. Сумин С.А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц: Дис.... канд. филол. наук. М., 1999

68. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (Опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку: Маариф, 1966

69. Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.

70. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: УРАО, 2004.

71. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Едиториал УРСС. 2004.

72. Федуленкова Т.Н. Лингвистический статус компонента фразеологической единицы / Т.Н. Федуленкова / Вестник ТГПУ. 2005. Выпуск 4 (48). С. 15 – 20.

73. Философский словарь / Ред. И.Т. Фролова. М.: Республика, 2001.

74. Фразеологический словарь русского языка. / Сост. Л.А. Войнова и др. / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Издательство «Русский язык», 1978.

75. Хашимова Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента / Д.У. Хашимова // Вопросы филологических наук. 2004. №6. С. 96 – 98.

76. Черданцева Т.З., Рецкер Я.И., Зорько Г.Ф. Итальянско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1982.

77. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учеб. пособие / A.M. Чепасова. Челябинск: Изд-во Челябинского государственного педагогического университета, 2006.

78. Чернышева, И. И. Фразеологическая номинация и коммуникация (на материале немецкого языка И. И. Чернышева // Коммуникативные единицы языка: Сб. н. тр. МГПИИЯ. М., 1985. Вып. 252. С. 180-189.

79. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Общество любителей российской словесности, 1997.

80. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.

81. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973

82. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике, М.: Наука, 1974/

83. Bartminski J. O profilowaniu poję ć w sł owniku etnolingwistycznym. // Profilowanie poiec: Wyborprac. - Lublin, 1993. S. 7. 12.

84. Haslett B. Cultural influences on the acquisition of communication. In S. Ting-Toomey (Ed.), Issues in international and intercultural communication annual, Vol. 13. Beverly Hills, CA: Sage Publications, 1989.

85. Planetа J. Italian Laborer Lives Better Than an American Executive / The New Times. ООО «Новые времена». 2012. № 34.

 

ВВЕДЕНИЕ

Проблема отражения в языке национально-культурной специфики народа притягивает внимание современных исследователей, заинтересованных в изучении культурно маркированных единиц и их реализации в межкультурной коммуникации.

Широкое распространение в современном языкознании получила идея целостности человеческого сознания, к изучению которой обращались в своих исследованиях В. фон Гумбольдт [29], Ф. де Соссюр [64] и которая широко распространена в современной отечественной и зарубежной лингвистике.

Отражение реальностей мира в категориях и формах родного языка, воссоздающих социальные, интеллектуальные и духовные качества национального характера в типичных его проявлениях представляет собой способ выражения ментальности народа, его уровня общественного сознания, объединяющего мыслительный и эмоциональный аспекты, иллюстрирующего процессы развития национального сознания, способствует организации духовного единения определенного народа, формирования менталитета нации.

Изучение фразеологических единиц как единиц языка, обладающих особенностью отражения национальной специфики культуры народа-носителя языка, приобретает стратегически важное значение в процессе оптимизации представлений о ментальности данного народа на фоне активизации межъязыковой коммуникации в различных сферах жизнедеятельности человека.

В составе фразеологии наблюдаются постоянные изменения, ее обогащение происходит за счет новообразований, моделирования современных конструкций, заимствований их других языков и так далее.

В научных исследованиях фразеологического состава языка в настоящее время сформировались различные подходы и концепции по проблеме изучения фразеологии в рамках общенаучных направлений языка и культуры. В связи с этим на одну из главных позиций выдвинут вопрос исследования фразеологических единиц как национального и социально ориентированного языкового средства выражения. Изучение фразеологизмов с культурно маркированным компонентом семантики способствует формированию системы знаний о глубинной структуре национального сознания, обусловленной географическими, социальными, культурными, языковыми, психологическими и иными факторами.

Исследование оптимизации значения фразеологической единицы при ее переводе с одного языка на другой позволяет сопоставлять семантические возможности как близкородственных, так и генетически отдаленных языков.

Это позволяет вырабатывать новые направления исследования в области теории и практики перевода по проблеме соотношения языковых единиц в тексте оригинала и в варианте перевода.

Важная роль в межъязыковой коммуникации отводится сегодня исследованию значения национально-культурных элементов, в которых объединены языковой и внеязыковой опыт и знания народа. В процессе интернациональной коммуникации могут проявляться существенные затруднения, вызванные незнанием языковых единиц, отражающих национально-культурный характер, что приводит к невозможности их интерпретации, снижает качество перевода.

В лингвистике рассматривается в качестве направления использование фоновых знаний культурно-исторического плана, которые позволяют транслировать значение слова и обеспечивать его оптимальное восприятие в процессах межкультурной коммуникации посредством. Вопросы реализации фоновых знаний рассматриваются в работах ряда исследователей (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Акуленко и другие).

Проблема оптимального отбора фразеологических единиц в языке перевода, соответствующих подобным единицам исходного языка, является сегодня актуальной и позволяет рассматривать новые подходы к изучению и развитию языка, исследовать его содержательный аспект с иной точки зрения.

Проблема соотношения фразеологических единиц в польском, русском и итальянском языках до настоящего времени не являлась предметом специального исследования. Исследование ряда составляет цель нашего исследования.

Объект исследования: фразеологизмы в польском русском и итальянском языках

Предмет исследования: фразеологические единицы со значением добра и зла в польском, русском и итальянском языках.

Целью исследования является сопоставительное изучение фразеологизмов со значением добра и зла в польском, русском и итальянском языках как лингвистического явления.

Задачи исследования:

- изучение научных трудов в области фразеологии, их перевода на другие языки;

- отбор польских, русских и итальянских фразеологизмов на тему добра и зла из одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей;

- выявление характерных особенностей фразеологизмов на тему добра и зла;

- определение семантических групп фразеологизмов со значением добра и зла в польском, русском и итальянском языках.

Для решения поставленных в исследовании задач были использованы следующие методы: теоретический, системно-структурный, сравнительный, сопоставительный, метод фразеологического описания, метод анализа словарных дефиниций, компонентный анализ.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Список литературы включает в себя 85 источников.

 

 

ГЛАВА 1 ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

Взаимосвязь языка и культуры

Вопрос соотношения языка и культуры является дискуссионным в науке на протяжении многих веков. Несмотря на современное представление о согласованности языка и культуры, единое мнение о взаимоотношении данных понятий в лингвистике отсутствует, а существует гипотезы, которые основываются на данных языкознания и культурологии: отрицание взаимосвязи между языком и культурой и признание связи между языком и культурой. Однако бытует мнение о том, что язык и культура независимы друг от друга, так как они разнятся в своем содержании и функциям сущности: если считать культуру достижением человечества, то язык таковым не является. По мнению Ф. Соссюра (1857 – 1913), «язык есть система, которая подчиняется лишь своему собственному порядку» [64, с. 66], которая регулируется своими собственными законами, не зависящими от социокультурных и иных условий, в которых эта система функционирует.

Американским ученым Э. Сепиром (1884 – 1939) было отмечено, что «культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает, язык же есть то, как думает» [63, с. 193].

Отмеченные представления ученых указывают на гипотезы развития проблемы взаимоотношений языка и культуры: 1) язык имеет отношение к культуре как часть к целому; 2) язык выступает как форма выражения культуры; 3) не является ни формой, ни элементом культуры.

Впервые вопрос о связи языка и культуры был открыт Вильгельмом фон Гумбольдтом в XIX веке. Эта проблема актуальна и для современной науки. На сегодняшний день существует большое количество трудов, посвященных разработки данного вопроса. В лингвистике в данном направлении известны работы выдающихся авторов: В. фон Гумбольдта [29], Э. Сепира [63], А.А. Потебни [60], Н.Д. Арутюновой [4], Е.М. Верещагина [20], В.В. Воробьева [24], В.И. Карасика [36], В.Г. Костомарова [42], В.А.Масловой [49], Ю.С. Степанова [66], А.С. Герда [28], В.Н. Телия [69] и других.

Понятие язык трактуется в трудах различных авторов неодинаково. По мнению Э. Сепира, язык является системой «звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующих работу мышления и являющихся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей» [53, с. 840], сформировавшейся в процессе развития.

В работе «Язык и мир человека» Н.Д. Арутюновой отмечается, что язык представляет собой постоянно развивающуюся систему дискретных (членораздельных) звуковых знаков, возникшую в человеческом обществе, которая служит для коммуникативных целей и способна к выражению «всей совокупности знаний и представлений человека о мире» [4, с. 408].

В лингвистике, по мнению В.А. Масловой [51], сложилась принятая большинством ученых точка зрения о том, что язык и культура являются разными семиотическими системами, которые имеют общие черты: 1) культура, подобно языку, является формой сознания, отображающей мировоззрение человека; 2) культура и язык существуют во взаимодействии между собой; 3) субъектом культуры и языка всегда выступает индивид или социум, личность или общество; 4) общей чертой для языка и культуры является нормативность5) для них характерным является свойства историзма; 6) общие особенности, характерные для языка и культуры, проявляются в динамике и статике.

Различаются язык и культура следующими особенностями: 1) в языке преобладает установка на массового адресата, в культуре ценится элитарность; 2) культура, являясь знаковой системой, не способна к самоорганизации; 3) язык и культура – две разные семиотические системы [50].

Язык как языковой и культурный феномен впитывает в себя все достижения цивилизации. Немаловажно, что особенности развития национальных культур обусловлены характером и спецификой конкретного языка.

Язык как фактор межкультурного общения играет важнейшую роль в плане интернационального проникновения культур, глобализации межкультурной коммуникации, диалога культур на основе лексико-семантического осмысленного взаимного перевода. Контакты разнообразных культур проявляются в языке в виде лексических заимствований, а процесс взаимодействия и интернационализации культур выражается в формировании интернациональной лексики. Д.С. Лихачевым было отмечено, что язык «выступает неким концентратом культуры нации, воплощенной в различных группах данного культурно-языкового сообщества» [46, с. 28].

Преемственность человеческой культуры возможна благодаря языку, который служит инструментом для передачи накопленного опыта, выработанного предшествующими поколениями, и обеспечивает его усвоение. Язык вырабатывает характер человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, формирует национальные характер и идеологию народа.

По мнению В. И. Карасика, «язык и культура – важнейшие понятия гуманитарного знания. Социальная сущность языка заключается в том, что он существует, прежде всего, в языковом сознании – коллективном и индивидуальном. Соответственно языковой коллектив, с одной стороны, и индивидуум, с другой стороны, являются носителями культуры в языке» [36, с. 8].

Вместе с тем, взаимодействие языка и культуры требует внимательного исследования, так как они являются разными семиотическими системами. Ранее было отмечено, что они имеют как общие, так и различные черты.

Например, известен подход к проблеме отношений языка и культуры с точки зрения, в которой коммуникация рассматривается как работа, необходимая для жизнедеятельности человеческого общества. Она выражается в трансляции информации между отдельными индивидами, группами людей, целыми культурами. Связующим элементом для каждой группы являются общие для всех ее членов представления, ценности и образцы поведения. Сами же культуры представляют собой выработанную и декларируемую идеологию, а также поведение, которые формируются в связи с относительной изоляцией общения членов внутри группы с окружающим миром за ее пределами. По причине несовершенства контактов между культурами, которые слабее, чем внутри них, культуры различаются между собой. И если бы люди общались с представителями других культур, как внутри своей, то культуры как таковые исчезли бы, а на их смену пришло бы единое культурное пространство [55].

Существует взгляд, как отмечает в работе «Связь языка и культуры» В.В. Бабаянц, что люди овладевают культурой и коммуникацией одновременно: одно не существует без другого. Люди создают в общении такую среду, которая ограничивает формы и природу коммуникации. Вследствие подобной коммуникации члены культуры получают общую перспективу, которая, однако, разделяется неравномерно для всех членов сообщества в связи с особенностями его структуры, социальных ролей его членов и т.д. Культура в данной теории понимается как «общий, разделяемый всеми образ жизни, и эта общность возможна только благодаря коммуникации» [6, c. 214].

В современной лингвистике сформировалось несколько подходов к решению проблемы соотношения языка и культуры. Первый подход, как отмечается в публикации «К вопросу о соотношении языка и культуры» Л.В.Базаровой, принадлежит к философской науке. Отношения язык/культура описываются как односторонние, а взаимосвязь языка и культуры представляет собой направление в одну сторону: в связи с тем, культура представляется как неотъемлемый компонент действительности, а язык является инструментом, отражающим действительность, с которой сталкивается человек, то язык выступает только отражением культуры. Роль языка при данном подходе пассивна и сводится к формальному отражению фактов культуры. Язык – инструмент, лишенный самостоятельности [9].

Второй подход определяет активную роль языка в процессе мышления, а также его влияние на культуру (гипотезу лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа). Данный подход рассматривает причинную связь между языком и культурой, а язык в этой связи является руководством к восприятию социальной действительности. Культура и язык в данной теории представляют собой своеобразный симбиоз: язык вживляется в культуру, отражая ее, и создает условия для развития культуры в целом. Реалии, в которых осуществляются процессы жизнедеятельности человека, бессознательно строятся на языковых нормах конкретного общества. Сообщества, в которых живут различные группы – различные, не относящиеся к единой общности, использующей разные языки. Согласно гипотезе Сепира – Уорфа, люди воспринимают мир через призму национального языка, а каждый язык отражает действительность индивидуально: «Мы видим, слышим и воспринимаем так или иначе те или другие явления главным образом благодаря тому, что языковые нормы нашего общества предполагают данную форму выражения» [63, с. 17].

Подобные идеи, как правило, имеют сторонников и противников [4]. В процессе изменения действительности изменяются культурно-национальные стереотипы и сам язык. Одна из попыток ответить на вопрос о влиянии отдельных фрагментов (или сфер) культуры на функционирование языка, как указывает В.А. Маслова, «оформилась в функциональную стилистику Пражской школы и современную социолингвистику» [50, c. 89].


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-09; Просмотров: 2027; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.09 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь