Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Основные способы перевода образной фразеологии



Раcхождения в системах исходного языка и переводящего языка и особенности организации текстов в каждом из этих языков не всегда способствуют полному сохранению содержания оригинала в переводе. Степень переводческой эквивалентности обусловлена сохранением или утратой различных элементов смысла, заключенных в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности.

Каждый уровень достижения эквивалентности перевода создает условия развития межъязыковой коммуникации. Как известно, всякий текст выполняет какую-либо коммуникативную функцию: сообщение информации, выражение эмоций, создание условий для контакта между коммуникантами и другое. Наличие в процессе коммуникации определенной цели устанавливает общий характер транслируемых сообщений и их языкового оформления, однако при переводе происходит лексико-семантическая трансформация текста.

Особый интерес для лингвистики представляет выявление специфики реализации в текстах переводов оригинальных лексем с маркированной информацией, в том числе безэквивалентной лексики. Для оптимальной интерпретации текста требуется определенный запас фоновой информации у переводчика, который включает в себя знание реалий культуры и языковой культуры, к которой относится интерпретируемая информация.

В связи с тем, что в системах языка оригинала и языка перевода существуют различия, а в каждом из этих языков присутствуют определенные особенности создания текстов, сохранить содержательную и языковую картину текста-оригинала в переводе полное невозможно. Тем не менее, задачей переводчика является максимальное сохранение возможно достижимой эквивалентности посредством максимального сохранения смыслосодержащих элементов текста оригинала при наиболее возможном соблюдении норм переводящего языка.

В случае, когда целью коммуникации является передача переносного значения, являющегося главную содержательную часть содержания, коммуникативный эффект реализовывается за счет оригинального образного воссоздания человеческих отношений с использованием более эмоционально нейтрального высказывания, обеспечивающего желаемый коммуникативный эффект.

Данная проблема весьма актуальна для передачи в переводящем языке примеров образной фразеологии, которая, как правило, обладает культурной спецификой как в исходном языке, так и в переводящем языке.

В.Н Комиссаров [40], А.В. Кунин [44]., М.М. Копыленко [41]., О.Я.Остапович [57] и другие ученые определяют четыре основных способа перевода образной фразеологии

1. Первым, основным типом, является поиск фразеологических эквивалентов. При использовании таких соответствий сохраняется полный комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в переводящем языке (ПЯ) присутствует образный фразеологизм, значение которого может полностью совпадать с фразеологической единицей оригинала [40]:

Польский язык:

Bó g widzi – Бог видит, видит Бог;

bó g wojny – бог войны;

z biegiem czasu – со временем;

na jał owym biegu – на холостом бегу;

napytać sobie biedy – навлечь на себя беду;

bawić się w chowanego – играть в прятки;

blady jak chusta – бледный как полотно;

przysporzyć chwał y – приумножить славу;

szara eminencja – серый кардинал, влиятельное лицо.

Русский язык:

Золотая молодёжь, золотая середина, беззаботный смех, идти наудачу, направлять на путь истинный, не беда! Дьявольское везение, пренебрегать смертью, легкие деньги, такой-сякой, подложить свинью, пролить свет, конец света, проклятая жизнь.

Итальянский язык:

Знание и использование подобного соответствия предоставляет возможность наиболее точного воспроизведения смысла иноязычного фразеологизма. Однако существуют обстоятельства, которые препятствуют применению фразеологических эквивалентов в переводящем языке:

а) не для всех фразеологических единиц существуют соответствия в переводящем языке. Как правило, всегда эквиваленты обнаруживаются у фразеологизмов, заимствованных обоими языками из третьего языка, главным образом, латинского или греческого: aż do absurdu (польск.) / до абсурда / (ит.).

Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период: afrykań ska temperatura (польск.) / африканская жара – «нестерпимый зной» / (ит.);

б) значение в двух-трех языках одного и того же фразеологизма может разниться, хотя, на первый взгляд, они могут совпадать по форме, к примеру: zakrę t ś mierci (польск.) – «смертельно опасный поворот» / крутой (опасный) вираж (поворот).

В научной литературе существует такое понятие, как «ложные друзья переводчика», то есть при переводе могут быть использованы сходные по форме, но разными по содержанию фразеологизмы, в результате чего ухудшается качество перевода [1].

Различия у соответствующих фразеологизмов могут возникать в связи с коннотативными компонентами их семантики. Так польский фразеологизм «wyjadać komuś z dziobka» соответствует русскому «смотреть в рот» или «ловить каждое слово» в случае его употребления в отрицательном (шутлитвом) значении. При положительной коннотации этого фразеологизма перевод окажется неверным. Например:

Pisklę ta wszystko wyjadaję z matką dziobka / Птенцы быстро едят из клюва матери.

2. Метод поиска фразеологического аналога – второй тип выявления соответствий в переводящем языке [41].

Как правило, в случае отсутствия фразеологического эквивалента переводчику требуется обратиться к поиску в переводящем языке фразеологизма с подобным переносным значением, однако имеющим иной образ, представляющий национально-культурную маркированность для переводящего языка [1].

Польский язык:

Duż o – многое необходимо для полного счастья;

ma bę karcie szczę ś cie – очень удачлив, чертовски везет, чрезвычайно взет;

ś wię cić sukces – праздновать победу;

pł akać jak bó br – реветь как белуга;

zadać bobu – задать перцу;

mieć bielmo na oczach – жить с шорами на глазах;

goł y jak bizun – гол как сокол, ни кола ни двора;

potrzebne jak dziura w moś cie – нужен как собаке пятая нога (как рыбе зонтик, как прошлогодний снег);

czekaj tatka czekaj – обещанного три года ждут, после дождичка в четверг;

jak po Tatarach – как Мамай прошел.

Русский язык:

Прийти на помощь, гладкая дорога, блаженный покой, пленять сердца, душа на распашку, сердечный друг, блюститель порядка, еле-еле душа в теле, мозги набекрень, перемывать косточки, отделаться легким испугом, тронуть слабую струну, пустые угрозы, это их рук дело!

Итальянский язык:

Использование соответствий этого типа обеспечивает высокое качество перевода и смысловой эквивалентности. Однако, обращаясь к этномаркированным заменам, необходимо учитывать и сохранять эмоциональные и стилистические значения фразеологизмов. Руководствуясь качеством перевода, следует учитывать фактор стилистической неравноценности отдельно подобранных фразеологизмов в том случае, если литературная речь переводится разговорной и наоборот[40]. Так, к примеру, использование фразеологизма frontem do wsi (лицом к деревне, людям и т. д.) невозможно при переводе предложения «Госдума России обратила свое внимание на межнациональный конфликт в Хабаровске», относящегося к официально-деловому стилю.

Важно учитывать при переводе фразеологизмов их национально-специфическую окраску и останавливаться на варианте перевода, который наиболее соответствует условиям контекста. Перевод образных фразеологических единиц любого типа с одного языка на другой требует замены фразеологизмов, содержащих специфические национальные реалии. Несмотря на то, что польский фразеологизм srebny ekran по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русскому фразеологизму голубой экран, перевод на русский язык будет дословным «экран кино, киноэкран».

Национально маркированные фразеологизмы передаются фразеологическими единицами, в которых отсутствует национальная окраска, даже если снижается достоверность информации.

Польский язык:

Jak dziadowski bicz (буквальное значение «как кнут, принадлежащий деду» - распоясаться, перестать подчиняться;

robić się na bó stwo (буквально: сделать божество) – прихорашиваться;

ma maś lane serce (дословно: имеет масляное сердце) – доброе, отзывчивое, мягкое сердце, мягкосердечный человек;

ś wią tek czy pią tek (дословно: праздник или пятница) – изо дня в день, в будни и в праздники:

diabel nie ś pi – недалеко до беды, дьявол не спит;

rachunek summienia – критическая оценка своих поступков, поведения (исповедь о своих грехах).

Русский язык:

Закадычный друг, подобру-поздорову, святки, горе горемычное, ни кола ни двора, типун тебе на язык!

В итальянском языке:

3. Дословный перевод фразеологических единиц (кальки) может быть применен, если в результате калькирования формируется выражение, образность которого легко воспринимается в переводящем языке и не создает впечатления искусственности, не свойственной общепринятым нормам переводящего языка.

Польский язык:

Czapka niewidka – шапка-невидимка; dziewczyna publiczna – публичная девка; figle-migle – фигли-мигли; być w porzą dku – вести себя безупречно, как подобает, быть на высоте положения; przywoł ać się do porzą dku – взять себя в руки, подтянуться, собраться; adiu, Fruziu! – прощай! пиши пропало!

Русский язык:

Сизифов труд, прокрустово ложе, абсолютный ноль, варфоломеевская ночь, парижская коммуна, нить ариадны, жёлтая пресса, железный занавес.

В связи с тем, что польский и русский языки относятся к славянской языковой группе, мы наблюдаем

Итальянский язык:

Эквиваленты-кальки имеют определенные положительные черты, достаточно широко используются в переводческой практике. Они позволяют сохранить в переводящем языке образную организацию оригинала (важный элемент для художественного перевода).

Благодаря калькам возникает возможность не использовать в переводе развернутая метафоры, которые трудно находить и применять в процессе живого переводческого акта: Dał do zrozumenia, ż e kilku przedstawicieli czarnej gieł dy ma do ogrodnika pretenzje... / Он дал понять, что некоторые представители черного рынка имеют к садовнику претензии.

Названные преимущества фразеологической кальки обращают внимание переводчика к этому способу перевода гораздо чаще, чем к эквивалентному или аналоговому.

При создании фразеологической кальки у переводчика может возникать затруднение в процессе подбора подходящей формы для устойчивой конструкции. В.Н. Комиссаров предлагает приблизить кальку к уже имеющемуся в переводящем языке образцу [40]: жгучий брюнет – czarny jak kruk (дословно: черный как ворон) (польск.); венец Луны (светлый круг вокруг Луны) – lisia czapka (дословно: лисья шапка) (польск.).

4. Описательный перевод фразеологизмов применяется в целях объяснения значения фразеологической единицы, которая не имеет в переводящем языке аналогов, эквивалентов и к ней не может быть применен дословный перевод. В подобном случае, переводчику необходимо обращение к описательному переводу.

Польский язык:

Praca na charno – нелегальная работа, без разрешения властей;

iś ć /pó jś ć za ciosem – использовать благоприятный момент, поддерживать/поддержать какую-то линию поведения, присоединяться/присоединиться к какому-то мнению, продолжать действовать в каком-то направлении;

chodzą ca dobroć (или uszciwoś ć, snota), chodzą ca doskonał oś ć – ходячая доброта (честность, добродетель), воплощение (олицетворение) доброты (честности, добродетели), сама доброта, само совершенство;

Русский язык:

не ударить в грязь лицом – не оплошать, не осрамиться, выполнить все наилучшим образом, показать себя с лучшей стороны в чем-либо;

на убой – на неминуемую смерть, на гибель (посылать, идти и другое); сытно обильно кормить;

разные разности – самые различные вещи, явления, события, обстоятельства и другое;

разевать рот – начать говорить что-либо, высказывать свое мнение; быть крайне рассеянным, невнимательным и неосмотрительным.

Итальянский язык:

Основываясь на сказанном выше, следует отметить, что в процессе подбора оптимальных элементов для перевода фразеологических единиц, между оригинальными и переводными фразеологизмами формируются отношения ситуационной эквивалентности. В этом случае переводчик рассматривает несколько путей реализации целей и задач перевода:

1) подбор и замена переводимой фразеологической единицы эквивалентным по содержанию элементом языка перевода;

2) замена переводимой фразеологической единицы фразеологизмом, словосочетанием или словом иной внутренней формы, семантически максимально приближенной к исходной единице;

3) между оригинальными и переводными фразеологическими единицами устанавливаются отношения формальной эквивалентности, при которой наблюдается отсутствие семантической идентичности или тождественности, однако присутствует подобие языковых форм.

В итоге, при принятие оптимального переводческого решением при передаче смыслового содержания фразеологических единиц перед переводчиком возникает ряд задач: 1) поиск идентичной фразеологической единицы (число подобных соответствий в рассматриваемых языках, как правило, ограничено); 2) при отсутствии подобий в переводящем языке, фразеологизм языка-оригинала можно перевести с помощью подходящей по смыслу фразеологической единицы в переводящем языке, однако стилистическая или эмоциональная окраска оригинального значения может быть нарушена; 3) адекватность выбора пословный перевода, который не всегда является эффективным; 4) если в языке перевода нет фразеологизмов, в определенном объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, используется описательный перевод с подбором частичных эквивалентов, подходящих по значению и эмоциональной окраске.

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-09; Просмотров: 986; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.033 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь