Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Постановление Конгрегации ораторианцев
Рим, 24 апреля 1608 г. [итал.] Господин Пьетро Паоло Живописец, который несколько месяцев тому назад взялся исполнить картину для нашего главного алтаря с фигурами наших шести святых, сообщил, что хотел бы изменить прежнюю композицию, и предложил на собрании Конгрегации следующее: убрать из картины фигуры шести святых и написать вокруг Мадонны (которая будет в середине картины) различные группы ангелов, а святые будут изображены по трое направо и налево от главного алтаря, в нишах под двумя окнами. Это предложение обсуждалось на собрании Конгрегации и после различных речей было поставлено на голосование; отцов было 21, за предложение было положено 16 белых шаров, и оно было принято с условием, что художник сначала сделает рисунки и покажет их для утверждения собранию Конгрегации1. 1 (Рисунок-эскиз средней из трех новых композиций находится в Вене, Альбертина; левой - в Шантильи, Музей Конде; правой - утрачен.) Фламминио Риччи - Франческо Франчеллуччи Рим, 31 мая 1608 г. [итал.] На этой неделе я отвел двоих моих друзей, понимающих в живописи, взглянуть на уже законченную картину. Один из них - послушник и достойный живописец по имени отец Блазио из монастыря феатинцев на Монте Кавалло, другой - господин Джамбаттиста Кривелли, римский дворянин. Обоим картина очень понравилась, и они сказали мне, что это прекрасное помещение денег и что ею будут очень довольны. Я пишу об этом потому, что Вам господин Джироламо Габриели, который ее видел (правда, сейчас она очень изменилась по сравнению с тем, что видел он), хвалил ее и одобрял, но счел, что цена ей 150 скудо, а не 200. Поэтому я и хотел спросить об этом оных двух господ, и они ответили, что в отношении цены мы можем быть спокойны. Там осталось немножко прописать Мадонну и положить завершающие мазки, что и будет сделано на будущей неделе. Позаботьтесь передать деньги [...] и пусть погонщику мулов скажут, чтобы он ко мне зашел, и я смогу отправить с ним картину и закончить это дело до моего отъезда. Господь да утешит Вас. Рим, 7 июня 1608 г. [итал.] Картина закончена1, и художник торопит меня. Я писал Вам, что моя сестра должна переслать мне некие деньги через Казначейство в Мачерате. Пожалуйста, передайте мне через нее или через погонщика мулов Асканио двести скудо в уплату ему согласно договору. Погонщику за перевозку можно заплатить и у Вас. Я прослежу, чтобы картину свернули хорошо и чтобы она не пострадала. 1 (Картина была написана за два месяца.) Фламминио Риччи - Франческо Франчеллуччи Рим, 9 июля 1608 г. [итал.] Я забыл по просьбе художника предупредить Вас, что, если листы бумаги пристанут к живописи, их надо осторожно смыть небольшим количеством теплой воды, и если картина будет несколько страдать от отсветов, порожденных свежим лаком, ее нужно так оставить, и потом она потемнеет; наконец, из-за тех же отблесков, когда ее будут ставить на место, пусть она в верхней части будет немного наклонена и наверху пусть не так глубоко войдет в раму, как внизу1. [...] 1 (В советах Рубенса сказывается печальный опыт, накопленный в Испании и Риме.) Рим, 16 июля 1608 г. [итал.] Мне жаль, что картина слегка пострадала, и я рад, что в остальном она понравилась. Виноваты художник и я, не передавший Вам сразу его предупреждений, о которых я Вам потом писал. Я не обратил на них внимания, думая, что у Вас найдутся живописцы, знающие, как в подобном случае поступать с картиной, написанной масляными красками, а коли не знали, лучше было бы подождать ее раскатывать. Говорить об этом больше нечего, Господь судил, чтобы наши радости в сем мире не были полными - как эта радость, так и другие. Я постараюсь, чтобы, как Вы пишете, художник поправил Мадонну, когда он поедет в Ломбардию, но по крайней мере два месяца такого случая не представится, так как он занят картинами для нашего главного алтаря; их будет три, одна над алтарем и две по бокам на алтарном возвышении. Расписка Рубенса в получении платы за картины для Кьеза Нуова Рим, 25 октября 1608 г. [итал.] Я, Пьетро Пауоло Рубенио, получил от Отцов Конгрегации ораторианцев в Риме двести скудо по десять джулио в скудо в счет уплаты за три картины, написанные мною в хоре их церкви: одна для главного алтаря и две по бокам хора. Из них средняя должна быть оплачена в соответствии с оценкой, назначенной двумя дворянами, которые должны быть избраны по одному от каждой стороны, сразу после того, как оценка будет произведена, причем из назначенной цены должны быть вычтены пятьдесят скудо, на которые я сокращаю оценку, и триста скудо, уплаченные мне за эту работу Монсиньором Серра1. Две другие картины должны быть мне оплачены по двести скудо за каждую в течение будущих трех лет, по сто скудо в год и сто сразу после их окончания2. В подтверждение сего я написал и собственноручно подписал настоящую бумагу. 1 (Картину оценили в 330 скудо.) 2 (18 сентября 1610 г. Серра получил для Рубенса 100 скудо. Остальные 80 скудо по поручению Рубенса получил в 1612 г. приехавший в Рим Якоб де Хазе, настоятель доминиканского монастыря в Антверпене.) Я, Пьетро Пауоло Рубенио. Я, Джо. Мария Феррарези, присутствовал при сем. Я, Джованни Пассини, присутствовал при сем. Рубенс - Аннибале Кьеппио Рим, 28 октября 1608 г. [итал.] Славнейший Синьор. Хотя господин Герцог не находится сейчас в Мантуе, я полагаю, что должен сообщить Вашей Милости о необходимости, вынуждающей меня совершить почти дерзость, продолжив мое и без того долгое отсутствие путешествием в дальние края. Я надеюсь по крайней мере, что это путешествие будет кратким. Позавчера я получил очень дурные известия о моей матери: больная тяжелой астмой, к которой присоединяется бремя ее семидесяти двух лет, она находится в таком состоянии, что нельзя ждать ничего, кроме исхода, общего для всех людей. Мне тягостно ехать, чтобы присутствовать при таком зрелище, тягостно также уезжать без разрешения моего Светлейшего Покровителя. Поэтому я посоветовался с господином Маньо, и мы решили, что я должен постараться встретить Его Светлость где-нибудь в пути и для этого выбрать ту или иную дорогу, смотря по известиям, которые получу. Меня весьма утешает то, что во время пребывания Его Светлости в Антверпене1 мои родственники настоятельно просили о моем возвращении и подробно осведомили господина Филиппе Персио и господина Аннибале Иберти2 о необходимости моего присутствия. Благодаря заступничеству этих последних они получили надежду на сострадание господина Герцога. Но тогда больная не была так безнадежна, как теперь, и поэтому ее близкие не вкладывали в свои письма той настойчивости, которую я теперь нахожу в них. Умоляю Вашу Милость сообщить о моем несчастии госпоже Герцогине и просить ее извинить меня на тот случай, если я, чтобы выиграть время и встретить господина Герцога, не заеду в Мантую, а отправлюсь со всей поспешностью прямой дорогой. 1 (Герцог со свитой ездил в Спа, посетил Брюссель (где виделся с эрцгерцогом Альбертом) и Антверпен.) 2 (Мантуанские придворные.) О моем возвращении я скажу только, что мною всегда будет исполнена малейшая воля моих Светлейших Покровителей и соблюдена как нерушимый закон везде и всегда. Моя римская работа (три большие картины в Кьеза Нуова) закончена, и, если я не ошибаюсь, это наименее неудачное из всего, что я когда-нибудь сделал. Я уезжаю, не открыв ее (мраморное обрамление еще не готово), ибо поспешность гонит меня; но это не имеет значения для моей работы, написанной тут же на месте, на глазах у всех на камне. Так что по моем возвращении из Фландрии я могу ехать прямо в Мантую, что будет мне приятно по многим причинам, и в особенности потому, что я буду в состоянии лично отдать себя в распоряжение Вашей Милости. Целую Ваши руки и прошу сохранить мне благорасположение - Ваше и моих Светлейших Покровителей [Приписка на полях: садясь на коня]3. 3 (Мать Рубенса умерла 19 октября 1608 г., то есть до того, как он уехал из Рима.) Вашей Милости преданнейший слуга Пьетро Пауоло Рубенио. II. Двенадцатилетнее перемирие. Растущая слава. Переписка с Карлтоном. 1609 - 1621 Aude aliquid.Дерзай же. Запись в альбом Мартина Руара 27 июля 1619 г. Рубенс - Иоганну Фаберу 1 (Перевод по факсимильному воспроизведению в " Bolletino d'Arte", VII (1928), p. 602 - 604.) Антверпен, 10 апреля 1609 г. [итал.] Славнейший Синьор. Любезность Вашей Милости заслуживала более регулярной корреспонденции с нашей стороны. Я не сумел бы никакими уловками извинить подобное запоздание, если бы истина не говорила сама за себя. Мы были настолько поглощены женитьбой моего брата 2, что не могли заниматься ничем иным, кроме угождения дамам, - он в качестве жениха, я в качестве свата. Если Вам не верится, что это дело требует таких хлопот, пусть Ваш друг господин Мартеллано поделится с Вами своим опытом и тогда, я уверен, Вы сочтете наши извинения основательными. В итоге брат мой был осыпан милостями Венеры, Амуров, Юноны и всех богов: ему досталась возлюбленная, которая хороша собой, разумна, грациозна, богата и происходит из хорошей семьи. Одной ее достаточно, чтобы опровергнуть всю Шестую сатиру Ювенала. В счастливый час он сбросил одежду ученого и посвятил себя служению Купидону. Я не решусь последовать его примеру: его выбор так хорош, что кажется неповторимым, а мне бы не хотелось, чтобы мою избранницу называли некрасивой, если она будет хуже его3. Теперь черед Мартеллапо похваляться, будто он служит самой прекрасной даме на свете. Но посоветуйте ему поторопиться и не думать о двух годах хождения вокруг да около. Быть может, задетый за живое и подгоняемый одобрением Дона Джованни и Дона Альфонсо, а также старика, он обретет эту благую и пылкую решимость. Правда, в отсрочке я вижу только одну опасность - смерть старика, которая весьма повредила бы намерениям Мартеллапо: ведь тот ввел его в дом и склонил к нему симпатии всей семьи. Я по опыту знаю, что подобные дела следует вести не с прохладцей, но со всем жаром. Это доказал и мой брат: проведя два года в пустом ожидании, он после моего приезда совершенно изменил свой образ действий. 2 (В январе 1600 г. Филипп Рубенс получил должность одного из четырех секретарей Антверпена и 26 марта женился на 23-летней Марии де Мой, дочери своего старшего коллеги, Первого секретаря города.) 3 (Тем не менее в октябре Рубенс женился на 18-летней Изабелле Брант, племяннице Марии де Мой (дочери ее старшей сестры).) Но перейдем к моим делам: я до сих пор не знаю, какое принять решение - остаться ли на родине или навсегда возвратиться в Рим, куда меня приглашают на самых благоприятных условиях. Здесь также стараются удержать меня всяческими любезностями. Эрцгерцог и Светлейшая Инфанта прислали мне письмо с предложением остаться у них на службе и с самыми щедрыми обещаниями, но у меня мало желания вновь сделаться царедворцем. С меня довольно было бы Антверпена и его жителей, если бы я мог проститься с Римом. Мир, или, вернее, многолетнее перемирие4 несомненно наступит; есть надежда, что при этом условии здешние земли снова расцветут. Ожидают, что на будущей неделе перемирие будет объявлено во всех провинциях. Господин Шоппио иногда любезно присылал нам письма, но за последнее время его переписке мешают важные дела. Скалигер (или Борбоне) отправился к праотцам5 и теперь ожидает посвящения в сонм богов, по голландскому обычаю. Когда Шоппио из письма моего брата узнал, что Скалигер болен, то ответил стихом Менандра: Vivus mortuusque vapulabit malus [живой или мертвый, мошенник будет бит. - Лат.) - и угрозами продолжать полемику Etiam si ad genitorem imas Erebi descenderit umbras [Даже если он сойдет к родителю, в глубочайший мрак Эреба. - Лат.]6. Когда господин Шоппио вернется в Рим, передайте ему, что я прошу его сохранить благорасположение ко мне; передайте это также его куму господину Адаму7, господину Энрико8 и другим друзьям. Подчас при воспоминании об их славных беседах меня неудержимо тянет в Рим. Но терпение: Non cuivis homini continget ea [He всякому это выпадает на долю. - Лат.]9. Оба мы - брат и я - сердечно целуем Ваши руки. Брат говорит, что тоже хочет написать Вам, как только его Юнона даст на то позволение. Vale [будь здоров. - Лат.]. 4 (12-летнее перемирие между Голландией и Испанией (совместно с Южными Нидерландами) было подписано в Антверпене 9 апреля 1609 г., ратифицировано 14 апреля.) 5 (Скалигер умер весной 1609 Г. (ср. I, 48).) 6 (Вергилий. Энеида, VI, 404.) 7 (Адам Эльсхаймер (1578 - 1610) - выдающийся немецкий художник, жил в Риме.) 8 (Вероятно, граф Хендрик Гоудт (ум. 1626), ученик Эльсхаймера, гравер.) 9 (Гораций. Послания, I, 17, 36.) Вашей Милости преданный слуга Пьетро Пауло Рубенио. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 603; Нарушение авторского права страницы