Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Тоби Мэтью - сэру Дадли Карлтону



1 (Г. Мэтью (1578 - 1655) - английский дворянин, был изгнан из Англии за приверженность к католицизму, занимался поэзией и живописью, служил посредником между Карлтоном и художниками.)

2 (Сэр Дадли Карлтон (1573 - 1632) - с 1628 г. виконт Дорчестер, английский дипломат, был послом в Венеции, потом (1616 - 1625 и 1627 - 1628) послом в Голландии. Крупный коллекционер.)

Лувен, 25 февраля 1617 г. [англ.]

С позволения Вашей Милости я наконец узнал точный ответ Рубенса мистеру Гейджу3; он не станет писать малую " Охоту" за меньшее вознаграждение, чем цепь Вашей Милости. Относительно участия в исполнении другого знаменитого живописца, Снейдерса4, то Ваша Милость и я ошибались, думая, что видим его руку в той другой картине, ибо по чести и по истине это не так. Там все звери живые, они либо сопротивляются, либо стараются спастись, и Снейдерсу далеко до Рубенса в изображении подобных вещей. Рубенс говорит, что для него будет обидой, если его в этом смысле станут сравнивать со Снейдерсом. Талант Снейдерса в том, чтобы изображать животных, особенно птиц, мертвыми и лишенными всякого движения. Ваша Милость, мистер Гейдж и я видели и восхищались мертвыми птицами его работы в картине с Дианой и нагими нимфами5; так уверяет Рубенс, мистер Гейдж соглашается, да я и сам хорошо это помню. Это и послужило причиной ошибки, в которую впали Ваша Милость и я. Недели две назад я писал Вашей Милости, но тогда я не мог так ясно говорить ех mente authoris [выражая мысль автора.- Лат.], так что я буду ждать Вашего окончательного решения в ответ на это письмо. Если условия Вам не нравятся, я передам цепь в запечатанном виде мистеру Трамбаллу6, чтобы он отослал ее в соответствии с прежними указаниями. Если же Вашей Милости угодно обменять цепь на картину, я приложу все старания, а мистер Гейдж все свое разумение, чтобы добиться от художника совершенного исполнения, но в этом не будет надобности: видно, что он хочет написать картину так хорошо, как может. Мне кажется, он предпочел бы вообще ее не писать, чем, написав, не достичь тем самым славы и чести. [...]

3 (Джордж Гейдж - священник, исполнявший политические поручения Иакова I в Испании (1621) и в Италии (1623), где он познакомился с ван Дейком. Карлтон поручил ему переговоры об обмене бриллиантового ожерелья на картину Рубенса. Возможно, Гейдж изображен на овальном " Портрете молодого человека" работы Рубенса из Эрмитажа.)

4 (Франс Снейдерс (1579 - 1657) - выдающийся фламандский живописец, мастер натюрмортов; нередко сотрудничал с Рубенсом.)

5 (Существует несколько картин Рубенса, изображающих " Возвращение Дианы с охоты", где натюрморт написан Снейдерсом; основные варианты - в Дрездене и Дармштадте.)

6 (Уильям Тромбалл - в 1605 - 1625 гг. английский резидент в Брюсселе.)

Вашей Милости покорный и преданный слуга Тоби Мэтью.

24 апреля 1617 г.

[...] Постскриптум. Относительно картин Вашей Милости ясно, что они все не будут готовы за два-три месяца. У Брейгеля есть две почти законченные вещи; та, что побольше, - корзина, полная цветов, окончательная цена ее четырнадцать фунтов стерлингов. Поменьше - горшок с цветами и рядом лежит гирлянда цветов, самая низкая ее цена - двенадцать фунтов1. Мистер Гейдж считает, что вторая исполнена гораздо тоньше первой, и осведомляется о Ваших желаниях. Франк2 и Снейдерс оба начали картины для Вашей Милости. Рубенс уже далеко продвинулся, и картина будет редкостная3. Большая " Охота" продана и отослана за сто фунтов стерлингов.

1 (Фунт стерлингов равнялся 10 гульденам.)

2 (По другим письмам ясно, что это Себастьян Вранкс (1573 - 1647), известный фламандский живописец, мастер пейзажей и мелкофигурных батальных сцен.)

3 (" Европейская охота на волков и лисиц", которая упоминается в списке картин, предложенных Карлтоном королю Дании (теперь собр. лорда Метьюена, Коршем-Корт). Была сделана Рубенсом как уменьшенный вариант огромного ныне утраченного холста, проданного герцогу Арсхоту.)

Джордж Гейдж - сэру Дадли Карлтону

Перонн, 1 ноября 1617 г. [англ.]

Милорд. Надеюсь, Ваша Милость извинит меня за скверное перо и бумагу: я отвечаю на Ваше письмо, находясь на постоялом дворе на пути в Испанию. Я очень рад, что Вы получили свои картины в таком хорошем состоянии, я долго ждал этого известия. Мне кажется, уместно напомнить Вам, что их не следует слишком долго держать скатанными (как это часто случается), прежде чем повесить, так как это сильно вредит краскам. Но моему мнению, " Охота" Рубенса великолепна, она, пожалуй, лучше первой: ведь если мастер делает что-то во второй раз, вещь легко получается лучше. Думаю, что, восхваляя другие, Ваша Милость исключает эту, cum semper sit excepiendis Plato [как всегда, должен быть исключен Платон. - Лат.]. Кажется, я говорил Вам, что знающие люди оценили здесь картину Снейдерса в сто крон1. Как бы Вы там ни ценили своего Жака де Гейна2, мы предпочитаем Брейгеля, потому что его вещи отличаются тщательностью, и силой, и мягкостью, каких у того нет. Вещи де Гейна резкие и жесткие, как говорят художники, в них все слишком приведено в порядок. Я передал синьору Рубенсу то, что Вы писали мне о Ваших бюстах и статуях3. Он и я сожалели, что мне пришлось отправиться в путешествие; не будь этого, мы оба явились бы с визитом к Вашей Милости. Когда весной я вернусь, мы вместе явимся к Вам, к несомненному удовлетворению обеих сторон. Если же до лета Ваша Милость уедет, синьор Рубенс просит предупредить его об этом, и он не преминет посетить Вас один. Прошу Вашу Милость свободно распоряжаться мною, где бы я ни находился.

1 (Английская крона - одна четверть фунта стерлингов.)

2 (Жак (Якоб) де Гейн Ст. (1565 - 1629) - известный голландский гравер и живописец.)

3 (Коллекция античной скульптуры, вывезенная Карлтоном из Италии; Гейдж, очевидно, передал Рубенсу предложение Карлтона обменять ее на картины Рубенса.)

Вашей Милости и Миледи покорный слуга Дж. Гейдж.

Рубенс - Феликсу

1 (Записка на обороте рисунка " Умножение хлебов" (библиотека Крайст Черч, Оксфорд). Адресат письма неизвестен. Опубликовано в изд.: " Vasari Society", IX (1913 - 1914), № 16.)

Антверпен, 18 января 1618 г. [флам.]

Господин Феликс. Вашей Милости придется извлечь из этих рисунков, плохих и бледных, все, что только возможно, так как из-за других занятий я сейчас не в состоянии поработать над ними подольше. Ваша Милость должна будет удовлетвориться этим. Можно сделать их шире или уже, в зависимости от пропорций Вашей работы. Сердечно кланяюсь Вашему батюшке и молю Бога ниспослать ему всяческое счастие.

Ваш друг и слуга Пьетро Паоло Рубенс.

Рубенс - Франсу Свеертсу

1 (Франс Свеертс (1567 - 1629) - антверпенский историк, археолог, знаток древностей; был в дружеских отношениях с Рубенсом.)

Антверпен, февраль - март 1618 г. [лат.]

Преславнейший и любезнейший господин Свертсий. Сказать по правде, я не вполне понял Изиду господина Камдена2; на основании столь грубою рисунка (да не ведает этого художник) я не мог составить себе мнения, похожего на истину. Что до телицы, то, если не полагаться на господина Камдена, я заподозрил бы нечто совершенно иное, так как вид, пропорции, движение и поза разительным образом не соответствуют природе этого животного. Апис, который почти всегда в виденных мною древних мраморах находится рядом с Изидой или самим Египтом, изображается взрослым быком, на боку у него бывает присущий ему знак почти полной луны, и его рога, как и прочие части, - бычьи. Какая же девушка забавляется коровой вместо щенка и берет ее себе на колени? Здесь нет и следа повязки и венка - обычных постоянных атрибутов Изиды; никто, я думаю, не видел ее изображенной в живописи или в скульптуре без систра; это поистине ее отличительный признак.

2 (Уильям Кемден (1551 - 1623) - известный английский археолог и историк. Прислал Свеертсу рисунок с античной статуи или рельефа, который считал изображением Изиды.)

Но чтобы высказать какое-нибудь мнение (хотя я и не смею ничего утверждать в столь темном вопросе), я предполагаю, если это животное действительно телица, что дело идет о каком-нибудь обете, связанном с хорошим урожаем, согласно речению: Принеси в жертву телку за жатву3. Мое предположение подтверждается чашей с плодами и кубком, которые эта Изида держит в другой руке и которые и формой и размерами отличаются от урн речных божеств [Приписка на нолях: Эти урны были велики и имели плоское тулово], ибо во время священных празднеств древние пили, как Савфея4; венки, которые употреблялись при жертвоприношениях, делались из цветов, зелени или золота и других материалов, что подтверждается многими примерами.

3 (Неточная цитата из Вергилия (Эклоги, III, 77).)

4 (Упомянута в IX Сатире Ювенала (стихи 115 - 117).)

Вот все, что я могу сказать; это ничто для поставленного вопроса, но много для меня, потому что мои обязанности зовут меня к иным предметам.

Вопрос об Изиде остается открытым для решения его людьми более сведущими, чем я. Прощайте, любите меня всегда.

Ваш Петр Павел Рубенс.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 548; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.02 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь