Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Wer hat also dummes Zeug gequatscht?»
«Bedaure! » sagte er. «Schö nen Dank! » und legte auf. Den wü rde ich mir kaufen! Auf alle Fä lle rief ich die Tante Meiselbach an. «Hier Klipp», sagte ich, «Frä ulein Meiselbach, hö ren Sie gut zu: wenn irgend jemand von irgendeiner Zeitung kommt, sagen Sie kein Wort, verstanden? Sie schaden Ihrer Nichte sonst nur! » «Vielen Dank», schluchzte die Tante, «aber da war schon einer hier, der hat...» Zu spä t. Wenn es um Sensationen geht, sind die Brü der wach wie die Fü chse bei Einbruch der Dunkelheit.
Ich rief das Kaufhaus an (я позвонил в магазин) und ließ mir die attraktive Frau Zieroth an den Apparat holen (и попросил позвать привлекательную фрау Цирот к аппарату). «Haben Sie jemandem von der Presse irgend etwas erzä hlt? » fragte ich (Вы рассказывали кому-нибудь из прессы что-нибудь). «Nein», sagte sie (нет, – сказала она). «Ich hä nge Sie auf, wenn ich's rauskriege, Frau Zieroth», sagte ich (я вас повешу, если узнаю об этом, фрау Цирот, – сказал я). «Auß er Ihnen kann nur der Dr. Tü ter geredet haben (кроме Вас мог рассказать только д-р Тютер), und dem traue ich's nicht zu (но не думаю, что он на это способен). Der wird seine eigene Firma nicht allzu gern in diesem Zusammenhang auf der Titelseite wiederfinden wollen (он не очень захочет найти свою собственную фирму в этой связи на первой полосе).» «Ich war's nicht! » stammelte Frau Zieroth kleinlaut (это была не я! – растерянно пролепетала фрау Цирот).
Ich rief das Kaufhaus an und ließ mir die attraktive Frau Zieroth an den Apparat holen. «Haben Sie jemandem von der Presse irgend etwas erzä hlt? » fragte ich. «Nein», sagte sie. «Ich hä nge Sie auf, wenn ich's rauskriege, Frau Zieroth», sagte ich. «Auß er Ihnen kann nur der Dr. Tü ter geredet haben, und dem traue ich's nicht zu. Der wird seine eigene Firma nicht allzu gern in diesem Zusammenhang auf der Titelseite wiederfinden wollen.» «Ich war's nicht! » stammelte Frau Zieroth kleinlaut.
Ich hä ngte ein (я повесил трубку). Unser Handschriftenfritze (наш почерковед /разг./), dem ich Franziska Jansens Tagebuch, ein paar ihrer Briefe und auch ihren Brief an Ladicke gegeben hatte (которому я отдал дневник Франциски Йансен, пару ее писем, а также ее письмо Ладике), gab Bescheid (сообщил). Ja, es sei die gleiche Schrift, kein Irrtum mö glich (да, это тот же почерк, ошибка невозможна). Ich hatte die Profilaufnahme des Mä dchens gegen den Zettelkasten auf meinem Schreibtisch gelehnt (я прислонил снимок профиля девушки к картотечному ящику на моем письменном столе; der Zettel – записка). Gut sah das Frä ulein aus (хорошо выглядела девушка). Ich schaute sie an (я рассматривал ее) und spielte mit dem Bleistift und ü berlegte (и играл карандашом и размышлял), was sie jetzt wohl tä te (что она сейчас, наверно, делает). Es ging auf halb zwö lf (подошло к половине двенадцатого). Die Stadt waberte in der Augusthitze (город полыхал в августовской жаре). Mein nü chternes Dienstzimmer roch nach kaltem Zigarettenrauch (моя прозаическая служебная комната пахла холодным сигаретным дымом; nü chtern – трезвый), nach Papier (бумагой), billigem Bohnerwachs und Staub (дешевой мастикой для натирки полов и пылью). Ob Frä ulein Jansen wohl in diesem Augenblick im Mittelmeer plä tscherte (плещется ли фройляйн Йансен в этот момент в Средиземном море)?
Ich hä ngte ein. Unser Handschriftenfritze, dem ich Franziska Jansens Tagebuch, ein paar ihrer Briefe und auch ihren Brief an Ladicke gegeben hatte, gab Bescheid. Ja, es sei die gleiche Schrift, kein Irrtum mö glich. Ich hatte die Profilaufnahme des Mä dchens gegen den Zettelkasten auf meinem Schreibtisch gelehnt. Gut sah das Frä ulein aus. Ich schaute sie an und spielte mit dem Bleistift und ü berlegte, was sie jetzt wohl tä te. Es ging auf halb zwö lf. Die Stadt waberte in der Augusthitze. Mein nü chternes Dienstzimmer roch nach kaltem Zigarettenrauch, nach Papier, billigem Bohnerwachs und Staub. Ob Frä ulein Jansen wohl in diesem Augenblick im Mittelmeer plä tscherte?
Wenn sie Sonnabend Nachmittag abgefahren war (если она уехала в субботу после обеда), musste sie jetzt schon eine Weile am Ziel sein (она сейчас должна была уже некоторое время у цели). Vielleicht packte sie auch gerade ihre Koffer aus im Hotelzimmer (может быть, она сейчас также распаковывала чемоданы в гостиничном номере). Oder sie stand auf dem Balkon und sah den Booten zu (или она стояла на балконе и смотрела на лодки), die ü ber das blaue Wasser glitten (которые скользили по голубой воде). Vielleicht roch es aus der Hotelkü che nach Paprika und heiß em Ö l und Knoblauch und scharfgebratenem Fleisch... (наверное, из кухни отеля пахло паприкой и горячим маслом, и чесноком, и хорошо прожаренным мясом...) oder war sie gar nicht dort in Jelsa (или она совсем не была там, в Йельзе)? Und wo war sie sonst (а где она была тогда)? Wieder das Telefon (снова телефон). Nicht mal in Ruhe spinnen kann man (даже повоображать нельзя спокойно). Wie gut hat's der alte Sherlock Holmes da gehabt (как хорошо было тогда старому Шерлоку Холмсу): Rotwein, Pfeife, Fü ß e am Kamin (красное вино, трубка, ноги на камине) – was mir jetzt zwar zu warm wä re... (хотя сейчас мне это было бы слишком тепло...)
Wenn sie Sonnabend Nachmittag abgefahren war, musste sie jetzt schon eine Weile am Ziel sein. Vielleicht packte sie auch gerade ihre Koffer aus im Hotelzimmer. Oder sie stand auf dem Balkon und sah den Booten zu, die ü ber das blaue Wasser glitten. Vielleicht roch es aus der Hotelkü che nach Paprika und heiß em Ö l und Knoblauch und scharfgebratenem Fleisch... oder war sie gar nicht dort in Jelsa? Und wo war sie sonst? Wieder das Telefon. Nicht mal in Ruhe spinnen kann man. Wie gut hat's der alte Sherlock Holmes da gehabt: Rotwein, Pfeife, Fü ß e am Kamin – was mir jetzt zwar zu warm wä re...
«Ja? Klipp», sagte ich in die Muschel (да? Клипп, – сказал я в трубку). Das Labor: «Die Blutflecken auf der Jacke, Herr Oberkommissar (лаборатория: пятна крови на жакете, господин комиссар), sind aus derselben Blutgruppe, die der Ermordete hat... (той же группы крови, которую имел убитый...)» Es folgte eine Reihe wissenschaftlicher Ausdrü cke (последовал ряд научных выражений), ohne die es bei denen nicht geht (без которых у них не обходится). Ich hö rte zu, ohne zuzuhö ren, und schaute das Foto des Mä dchens an (я слушал, не прислушиваясь, и рассматривал фотографию девушки). Armes Luder! dachte ich...(бедняжка, – подумал я; das Luder – падаль) «Schö nen Dank! » sagte ich ins Telefon (большое спасибо, – сказал я в телефон). «Ich geb's Ihnen noch schriftlich rauf» (я предоставлю Вам это и в письменном виде), sagte der Kollege vom Labor (сказал коллега из лаборатории). «Okay», sagte ich. «Ende! » (окей, – сказал я. Конец /связи/! )
«Ja? Klipp», sagte ich in die Muschel. Das Labor: «Die Blutflecken auf der Jacke, Herr Oberkommissar, sind aus derselben Blutgruppe, die der Ermordete hat...» Es folgte eine Reihe wissenschaftlicher Ausdrü cke, ohne die es bei denen nicht geht. Ich hö rte zu, ohne zuzuhö ren, und schaute das Foto des Mä dchens an. Armes Luder! dachte ich... «Schö nen Dank! » sagte ich ins Telefon. «Ich geb's Ihnen noch schriftlich rauf», sagte der Kollege vom Labor. «Okay», sagte ich. «Ende! »
Knapp neun Stunden spä ter (не прошло и девяти часов) saß ich im Jugoslawien-Express (я сидел в югославском экспрессе). Als ich meinen Koffer auf die Abstellflä che neben der oberen Liege hatte wuchten wollen (когда я хотел поднять свой чемодан на место для хранения рядом с верхней полкой), war er mir aus der Hand gerutscht (он выскользнул у меня из руки) und hatte mir eine Beule auf die Stirn gebumst (и набил мне шишку на лбу), die in Sekundenschnelle die Grö ß e eines halben Hü hnereies annahm (которая в течение секунды приняла величину в половину куриного яйца). Jetzt saß ich (теперь я сидел), betastete die Beule (ощупывал шишку) und ließ die Ereignisse dieses Tages an mir vorü berziehen wie einen Film (и позволил событиям этого дня пройти мимо меня, как фильм): Halb vier war das Fernschreiben von Interpol gekommen (в половину четвертого пришла телеграмма от Интерпола): «Ja, die gesuchte Jansen sei in Jelsa anwesend (да, разыскиваемая Йансен находится на Йельзе).»
Knapp neun Stunden spä ter saß ich im Jugoslawien-Express. Als ich meinen Koffer auf die Abstellflä che neben der oberen Liege hatte wuchten wollen, war er mir aus der Hand gerutscht und hatte mir eine Beule auf die Stirn gebumst, die in Sekundenschnelle die Grö ß e eines halben Hü hnereies annahm. Jetzt saß ich, betastete die Beule und ließ die Ereignisse dieses Tages an mir vorü berziehen wie einen Film: |
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 559; Нарушение авторского права страницы