Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Ich entschuldigte mich, reichte ihr meine Schachtel und gab ihr Feuer.



 

«Sie stritten sich», sagte sie (они ссорились; streiten). Der Rauch des ersten Zuges quoll aus ihrem groß en Mund (дым от первой затяжки заклубился из ее большого рта; quellen – бить ключом, сочиться; набухать).

«So? » sagte ich (так = вот как? – сказал я). «Sie stritten sich? Laut? » (они ссорились? Громко? )

«Nein, natü rlich nicht laut (нет, конечно не громко) – aber es war klar (но было понятно), dass es da Streit gab (что это ссора). Als ich nä her kam (когда я подошло поближе), verstummte Ladicke (Ладике умолк) und mimte ein Lä cheln und grü ß te (изобразил улыбку и поздоровался). Aber die Jansen sah ihn bö se an (но Йансен смотрела на него со злостью) und hatte ganz schmale Lippen (у нее были очень узкие губы) und eine tiefe Falte zwischen den Augen (и глубокая складка, морщина между глаз). Ich bin dann mit dem Fahrstuhl runtergefahren... (я затем поехала вниз на лифте) Das ist alles; mehr weiß ich nicht (это все; больше я ничего не знаю).»

«Schö nen Dank, Frau Zieroth», sagte ich (большое спасибо, фрау Цирот, – сказал я). «Wo finde ich Sie, wenn ich noch Fragen haben sollte? » (где я вас найду, если у меня появятся еще вопросы? )

«Ich bin Directrice in der Damenkonfektion. Zweiter Stock (я – директор в отделе готовой дамской одежды. Второй этаж).»

 

«Sie stritten sich», sagte sie. Der Rauch des ersten Zuges quoll aus ihrem groß en Mund.

«So? » sagte ich. «Sie stritten sich? Laut? »

«Nein, natü rlich nicht laut – aber es war klar, dass es da Streit gab. Als ich nä her kam, verstummte Ladicke und mimte ein Lä cheln und grü ß te. Aber die Jansen sah ihn bö se an und hatte ganz schmale Lippen und eine tiefe Falte zwischen den Augen. Ich bin dann mit dem Fahrstuhl runtergefahren... Das ist alles; mehr weiß ich nicht.»

«Schö nen Dank, Frau Zieroth», sagte ich. «Wo finde ich Sie, wenn ich noch Fragen haben sollte? »

«Ich bin Directrice in der Damenkonfektion. Zweiter Stock.»

«Schö nen Dank», wiederholte ich (большое спасибо, – повторил я).

Sie stand auf, reichte mir die Hand (она встала, протянула мне руку), drü ckte ihre Zigarette aus und ging (потушила свою сигарету и ушла; drü cken – давить, жать). Ich setzte mich an Ladickes Schreibtisch und dachte nach (я сел за письменный стол Ладике и задумался), ohne den Stein der Weisen zu finden (не находя /при этом/ философского камня: «камня мудрых»). Dr. Tü ter kam (пришел доктор Тютер). Er hatte sich von meinem Kinsey-Report ü ber sein Haus erholt (он пришел в себя от = после моего отчета о его доме). Er bat, mir die drei Hausdetektive vorstellen zu dü rfen (он попросил разрешения представить мне трех внутренних детективов /караулящих в магазине для предотвращения краж/), falls ich ihre Hilfe irgendwie brauchen sollte (если я каким-нибудь образом буду нуждаться в их помощи). Es waren drei Mä nner ohne jedes Merkmal (это были трое мужчин без всякого признака) – wie das ja wohl sein muss (как это, наверное, должно быть).

 

«Schö nen Dank», wiederholte ich.

Sie stand auf, reichte mir die Hand, drü ckte ihre Zigarette aus und ging.

Ich setzte mich an Ladickes Schreibtisch und dachte nach, ohne den Stein der Weisen zu finden. Dr. Tü ter kam. Er hatte sich von meinem Kinsey-Report ü ber sein Haus erholt. Er bat, mir die drei Hausdetektive vorstellen zu dü rfen, falls ich ihre Hilfe irgendwie brauchen sollte. Es waren drei Mä nner ohne jedes Merkmal – wie das ja wohl sein muss.

 

Sie gaben sich forsch-kollegial (они вели себя бойко-коллегиально) und ich machte sie, glaube ich, glü cklich, (и я сделал их счастливыми, я думаю) als ich «Meine Herren Kollegen» zu ihnen sagte (когда я им сказал «господа коллеги») und sie bat (и попросил их), neben ihrer gewiss anstrengenden Tä tigkeit (наряду с их, конечно, напряженной деятельностью) der Kundenü berwachung (по наблюдению за покупателями) ein Ohr auf Gesprä che zwischen den Verkä uferinnen und Verkä ufern zu haben (прислушиваться к разговорам между продавщицами и продавцами) und mir Bescheid zu sagen (и сообщать мне), falls sich daraus irgendwelche Hinweise ergä ben (если из этого могут получиться какие-нибудь указания/намеки). Dann ließ ich mich von dem einen Mann ohne Gesicht in die Spielwarenabteilung fü hren (потом я попросил одного мужчину без лица отвести меня в отдел игрушек). Ich hä tte sie auch allein gefunden (я мог бы так же найти его сам), aber es machte sich besser so (но так было лучше). Vorher erlaubte ich den Damen aus Ladickes Abteilung noch (до того я еще разрешил дамам из отдела Ладике), an ihre Schreibtische zurü ckzukehren (вернуться за свои письменные столы). Das Zimmer des Toten aber verschloss ich (но комнату покойного я запер) und nahm den Schlü ssel an mich (и взял ключ с собой) – obschon ich sowieso nicht glaubte (хотя я так или иначе = все равно не думал), dass sich eines der weiblichen Wesen hineinwagen wü rde (что кто-то из женских существ рискнет /войти/ внутрь).

 

Sie gaben sich forsch-kollegial und ich machte sie, glaube ich, glü cklich, als ich «Meine Herren Kollegen» zu ihnen sagte und sie bat, neben ihrer gewiss anstrengenden Tä tigkeit der Kundenü berwachung ein Ohr auf Gesprä che zwischen den Verkä uferinnen und Verkä ufern zu haben und mir Bescheid zu sagen, falls sich daraus irgendwelche Hinweise ergä ben. Dann ließ ich mich von dem einen Mann ohne Gesicht in die Spielwarenabteilung fü hren. Ich hä tte sie auch allein gefunden, aber es machte sich besser so. Vorher erlaubte ich den Damen aus Ladickes Abteilung noch, an ihre Schreibtische zurü ckzukehren. Das Zimmer des Toten aber verschloss ich und nahm den Schlü ssel an mich – obschon ich sowieso nicht glaubte, dass sich eines der weiblichen Wesen hineinwagen wü rde.

 

In der Spielwarenabteilung erfuhr ich (в отделе игрушек я узнал) von einer alten Verkä uferin mit netten Augen (от одной пожилой продавщицы с милыми глазами), dass Franziska Jansen in letzter Zeit (Франциска Йансен в последнее время) «Na – manchmal ein bisschen geistesabwesend, ja? (ну – иногда немного рассеяна, да) Oder zerstreut...» gewesen sei (или невнимательна» была...). Neulich hatte sie doch die Autos in das Regal mit den Puppenkleidern einordnen wollen (недавно она хотела расставить машинки вместе с платьями для кукол) – und ü berhaupt (и вообще).

«Aber besonders aufgeregt? Am Sonnabend? Nein – eigentlich nicht (но особенно взволнована? В субботу? Нет – собственно, нет). Ich habe mich sogar noch gewundert (я даже еще удивилась), dass sie nicht aufgeregter war. (что она не была более взволнована)» «Wieso? » fragte ich (как так? – спросил я)

«Nun, vor Reisefieber» (ну от волнения перед дорогой; die Reise – путешествие; das Fieber – лихорадка), gab die Verkä uferin zurü ck (ответила продавщица), «wo sie doch am Nachmittag nach Jugoslawien fuhr! (она же уезжала после обеда в Югославию) Also, ich hä tte da...» (я-то тогда...)

In der Spielwarenabteilung erfuhr ich von einer alten Verkä uferin mit netten Augen, dass Franziska Jansen in letzter Zeit «Na – manchmal ein bisschen geistesabwesend, ja? Oder zerstreut...» gewesen sei. Neulich hatte sie doch die Autos in das Regal mit den Puppenkleidern einordnen wollen – und ü berhaupt.

«Aber besonders aufgeregt? Am Sonnabend? Nein – eigentlich nicht. Ich habe mich sogar noch gewundert, dass sie nicht aufgeregter war.»

«Wieso? » fragte ich.

«Nun, vor Reisefieber», gab die Verkä uferin zurü ck, «wo sie doch am Nachmittag nach Jugoslawien fuhr! Also, ich hä tte da...»

 

«Jugoslawien? » warf ich ein. (Югославию? – вставил я)

«Ja, fü r drei Wochen an die Adria» (да, на три недели к Адриатическому морю), berichtete die Frau (сообщила женщина). «Schick, nicht? (шикарно, не так ли) Hat sie 'n dreiviertel Jahr drauf gespart (она копила на это три четверти года). Die haben's gut (хорошо им), die alleinstehenden jungen Dinger (одиноким молодым девчонкам: «малышкам»). Unsereins kann sich so was nicht leisten (наш брат не может себе ничего такого позволить /материально/). Ich sag immer zu meinem Mann...» (я всегда говорю моему мужу...)

«Wissen Sie zufä llig den Ort (Вы случайно знаете место), wohin Frä ulein Jansen gefahren ist? » (куда поехала фройляйн Йансен? ) unterbrach ich die Suada (прервал я поток слов). Aber das wusste die Frau nicht (но этого женщина не знала). «Irgendwas mit einem a am Ende» (что-то с а на конце), sagte sie (сказала она). Sie ü berlegte und nannte mehrere Namen (она подумала и назвала много имен), die nicht sehr... (которые не очень...) Was sprechen sie eigentlich in Jugoslawien?...(что они = на каком языке, собственно, говорят в Югославии?...) nicht sehr Serbokroatisch klangen (звучали не очень по сербо-хорватски).

«Und welche Reisegesellschaft? » fragte ich (а какое бюро путешествий). Sie sagte mir das Reiseunternehmen (она сказала мне туристическое бюро; das Unternehmen – предприятие).

 

«Jugoslawien? » warf ich ein.

«Ja, fü r drei Wochen an die Adria», berichtete die Frau. «Schick, nicht? Hat sie 'n dreiviertel Jahr drauf gespart. Die haben's gut, die alleinstehenden jungen Dinger. Unsereins kann sich so was nicht leisten. Ich sag immer zu meinem Mann...»

«Wissen Sie zufä llig den Ort, wohin Frä ulein Jansen gefahren ist? » unterbrach ich die Suada. Aber das wusste die Frau nicht. «Irgendwas mit einem a am Ende», sagte sie. Sie ü berlegte und nannte mehrere Namen, die nicht sehr... Was sprechen sie eigentlich in Jugoslawien?... nicht sehr Serbokroatisch klangen. «Und welche Reisegesellschaft? » fragte ich. Sie sagte mir das Reiseunternehmen.

 

Jugoslawien... (Югославия) Mir blitzte der absurde Gedanke durch den Kopf (сквозь голову у меня блеснула абсурдная мысль), dass ich natü rlich sofort hinter der Hauptverdä chtigen herfahren mü sse (что я должен, конечно, сейчас же поехать за главным подозреваемым). Aber ich lachte mich selber aus (но я сам посмеялся над собой; auslachen – высмеять). Der Polizeichef (начальник полиции), der mir so eine Reise genehmigen wü rde (который бы одобрил подобную поездку), bloß auf ein Foto (только из-за фотографии), ein paar Briefzeilen (пары строк из письма), eine vage Zeugenaussage hin (неясных показаниях свидетелей) – der war noch nicht im Amt (он еще не был в должности), wenn ü berhaupt schon geboren (если вообще уже родился). Dabei hatte ich schon immer gern an die jugoslawische Adria gewollt (при этом я всегда очень хотел на Адриатическое побережье Югославии) – und jetzt, Ende August... herrlich! (и сейчас, в конце августа... великолепно! )

 

Jugoslawien... Mir blitzte der absurde Gedanke durch den Kopf, dass ich natü rlich sofort hinter der Hauptverdä chtigen herfahren mü sse. Aber ich lachte mich selber aus. Der Polizeichef, der mir so eine Reise genehmigen wü rde, bloß auf ein Foto, ein paar Briefzeilen, eine vage Zeugenaussage hin – der war noch nicht im Amt, wenn ü berhaupt schon geboren. Dabei hatte ich schon immer gern an die jugoslawische Adria gewollt – und jetzt, Ende August... herrlich!

 

Ich verließ das Kaufhaus und fand (я покинул магазин и нашел), dass die Stadt noch nie so gestunken hatte wie jetzt (что город никогда еще так не вонял, как сейчас; stinken). Ein geradezu unwiderstehlicher Appetit nach warmem Mittelmeerwind (прямо-таки = почти неотразимое желание теплого морского ветра; widerstehen – противостоять, сопротивляться), nach sonnenbeschienenen Felsen (освещенных солнцем скал) am Rande tiefblauen Wassers ü berkam mich (на краю темно-синей воды охватило меня). Aber ich hatte (но я), wie alle Unverheirateten (как все неженатые), um diese Jahreszeit nicht die geringste Chance fü r Urlaub (в это время года не имел ни малейшего шанса на отпуск). Also fuhr ich in meinem heiß en (и я ехал в моем горячем), stickigen Auto durch die heiß en (душном авто по горячим), stickigen Straß en der Stadt (душным улицам города) und schimpfte vor mich hin (и ругался себе под нос).

 

Ich verließ das Kaufhaus und fand, dass die Stadt noch nie so gestunken hatte wie jetzt. Ein geradezu unwiderstehlicher Appetit nach warmem Mittelmeerwind, nach sonnenbeschienenen Felsen am Rande tiefblauen Wassers ü berkam mich. Aber ich hatte, wie alle Unverheirateten, um diese Jahreszeit nicht die geringste Chance fü r Urlaub. Also fuhr ich in meinem heiß en, stickigen Auto durch die heiß en, stickigen Straß en der Stadt und schimpfte vor mich hin.

 

Es war kurz nach elf (было немного после одиннадцати), als ich vor der Wohnungstü r im ersten Stock (когда я перед дверью квартиры на первом этаже) des neuen Hauses in Othmarschen klingelte (нового дома на Отмаршен позвонил). Auf einem kleinen Messingschild (на маленькой медной доске) stand Jansen neben der Klingel (стояло ‘Йансен’ рядом со звонком). Darunter war ein kleines (под ней была маленькая), altmodisches Emailleschild (старомодная эмалированная дощечка/вывеска), auf dem in verschnö rkelter gotischer Schrift Helene Meiselbach zu lesen war (на которой можно было прочитать украшенную завитушками готическую надпись ‘Хелен Майзельбах’; der Schnö rkel – росчерк /подписи/, завиток). Drinnen wurden Schritte laut (внизу послышались шаги). Die Tü r ging einen Spalt auf (в двери появилась щель; aufgehen – отворяться). «Danke, wir kaufen nichts! »(спасибо, мы ничего не покупаем) sagte das Stü ckchen Altfrauengesicht (сказал кусочек лица старой женщины), das ich durch den Tü rspalt sah (который я увидел в дверной щели).

 

Es war kurz nach elf, als ich vor der Wohnungstü r im ersten Stock des neuen Hauses in Othmarschen klingelte. Auf einem kleinen Messingschild stand Jansen neben der Klingel. Darunter war ein kleines, altmodisches Emailleschild, auf dem in verschnö rkelter gotischer Schrift Helene Meiselbach zu lesen war.

Drinnen wurden Schritte laut. Die Tü r ging einen Spalt auf. «Danke, wir kaufen nichts! » sagte das Stü ckchen Altfrauengesicht, das ich durch den Tü rspalt sah.

 

Das passiert mir immer wieder (это случается со мной снова и снова). Ich muss etwas an mir haben, das an Staubsaugervertreter erinnert (наверное, во мне было что-то такое, что напоминает распространителя пылесосов; der Vertreter – представитель, агент). Vielleicht liegt es an meinem seriö sen Ä uß eren (вероятно, дело было в моей серьезной внешности). Die Tü r war jedenfalls wieder zu (дверь, во всяком случае, снова закрылась). Ich klingelte noch einmal (я позвонил еще раз). Als der Spalt wieder aufging, sagte ich (когда щель снова открылась, я сказал): «Kriminalpolizei! » (уголовная полиция) und zü ckte meine Marke (и вынул мой знак).

«O Gott! » sagte die alte Dame und ö ffnete weit (о, Боже! – сказала старая женщина и открыла широко). Immer sagen die Leute O Gott! (люди всегда говорят: О, Боже), wenn ich Kriminalpolizei sage (когда я говорю: уголовная полиция). Dabei hat mein Auftreten in den seltensten Fä llen mit religiö sen Dingen zu tun (при этом мое появление в самых редчайших случаях имеет отношение к религиозным вещам).

 

Das passiert mir immer wieder. Ich muss etwas an mir haben, das an Staubsaugervertreter erinnert. Vielleicht liegt es an meinem seriö sen Ä uß eren. Die Tü r war jedenfalls wieder zu.

Ich klingelte noch einmal. Als der Spalt wieder aufging, sagte ich: «Kriminalpolizei! » und zü ckte meine Marke.

«O Gott! » sagte die alte Dame und ö ffnete weit. Immer sagen die Leute O Gott! , wenn ich Kriminalpolizei sage. Dabei hat mein Auftreten in den seltensten Fä llen mit religiö sen Dingen zu tun.

 

«Ist was mit Franziska? » fragte die alte Dame (что-то /случилось/ с Франциской? – спросила старая дама) und teilte mir unaufgefordert mit (и без приглашения сообщила мне; jemanden zu etwas auffordern – приглашать кого-либо сделать что-либо, настоятельно просить кого-то о чем-то), sie sei Helene Meiselbach (она – Хелен Майзелбах) – Frä ulein Helene Meiselbach (фройляйн Хелен Майзельбах) –, die Tante von Franziska Jansen (тетя Франциски Йансен).

«Nein», sagte ich (нет, – сказал я), «es ist nichts mit ihr (с ней ничего /не случилось/). Nicht dass ich wü sste (ничего, что я мог бы знать = во всяком случае, мне ничего не известно). Aber ich habe da ein paar Fragen... (но у меня есть несколько вопросов) Darf ich reinkommen, Frä ulein Meiselbach? (могу я войти, фройляйн Майзельбах) Klipp ist mein Name (мое имя – Клипп). Oder wollen Sie lieber im Treppenhaus...? » (или Вы хотите лучше на лестничной площадке? )

«Nein, nein! » sagte Frä ulein Helene Meiselbach entsetzt (нет, нет, – сказала в ужасе фройляйн Хелен Майзельбах). «Treten Sie bitte nä her! » (подойдите, пожалуйста, ближе! )

 

«Ist was mit Franziska? » fragte die alte Dame und teilte mir unaufgefordert mit, sie sei Helene Meiselbach – Frä ulein Helene Meiselbach –, die Tante von Franziska Jansen.

«Nein», sagte ich, «es ist nichts mit ihr. Nicht dass ich wü sste. Aber ich habe da ein paar Fragen... Darf ich reinkommen, Frä ulein Meiselbach? Klipp ist mein Name. Oder wollen Sie lieber im Treppenhaus...? »

«Nein, nein! » sagte Frä ulein Helene Meiselbach entsetzt. «Treten Sie bitte nä her! »

 

Das erste, was ich sah (первое, что я увидел), war eine hellgraue Kostü mjacke (был светло-серый жакет от костюма). Sie hing ü ber einem Bü gel (он висел на плечиках) neben dem Spiegel der Flurgarderobe (рядом с зеркалом вешалки в передней). Auf dem rechten Ä rmel dieser Jacke (на правом рукаве этого жакета) waren deutlich ein paar dunkelrotbraune Flecken zu sehen (можно было ясно увидеть пару темно-красно-коричневых пятен). Ich ging, ohne mich um Frä ulein Meiselbach zu kü mmern (я шел, не обращая внимания на фройляйн Майзельбах: «не заботясь о...»), auf diesen Jackenä rmel zu (к этому рукаву), hob ihn an (приподнял его; aufheben), schnupperte an den Flecken (обнюхал пятна), machte meinen rechten Mittelfinger mit Spucke nass (смочил мой правый средний палец слюной) und rieb an dem Rotbraunen herum (потер красно-коричневый кругом; reiben) und wusste nun, was es war (и теперь знал, что это было). Es war Blut (это была кровь).

 

Das erste, was ich sah, war eine hellgraue Kostü mjacke. Sie hing ü ber einem Bü gel neben dem Spiegel der Flurgarderobe. Auf dem rechten Ä rmel dieser Jacke waren deutlich ein paar dunkelrotbraune Flecken zu sehen. Ich ging, ohne mich um Frä ulein Meiselbach zu kü mmern, auf diesen Jackenä rmel zu, hob ihn an, schnupperte an den Flecken, machte meinen rechten Mittelfinger mit Spucke nass und rieb an dem Rotbraunen herum und wusste nun, was es war. Es war Blut.

 

 

«Was machen Sie denn da? » (что же Вы там делаете) rief Frä ulein Meiselbach erschrocken (закричала фройляйн Майзельбах испуганно).

«Komische Flecken sind das» (странные это пятна), sagte ich und sah sie an (сказал я и посмотрел на нее).

«Wieso komisch? » (почему странные) fragte sie (спросила она). «Es ist Blut (это кровь) – meine Nichte (моя племянница) hat sich den Daumen aufgerissen beim Kofferpacken, und... (моя племянница разодрала большой палец при упаковке чемодана и...)»

«Waren Sie dabei, als das passierte? » (вы были при этом = присутствовали, когда это случилось? )

«Nein – wieso? » (нет, а что такое? )

 

«Was machen Sie denn da? » rief Frä ulein Meiselbach erschrocken.

«Komische Flecken sind das», sagte ich und sah sie an.

«Wieso komisch? » fragte sie. «Es ist Blut – meine Nichte hat sich den Daumen aufgerissen beim Kofferpacken, und...»

«Waren Sie dabei, als das passierte? »

«Nein – wieso? »

 

«Im Kaufhaus Weinheimer (в магазине «Вайнхаймер») ist heute Morgen ein Mann erstochen aufgefunden worden (сегодня утром был обнаружен заколотый мужчина; erstechen)», sagte ich leise (сказал я тихо). «Er ist seit Sonnabend tot (он мертв с субботы). Ihre Nichte war mit ihm bekannt (ваша племянница была с ним знакома). Er trug sogar ihr Foto (он даже носил ее фото) in seiner Brieftasche (в своем бумажнике). Sie ist als letzte mit ihm gesehen worden (ее видели с ним последней). Es gibt einen Brief von ihr an ihn (имеется ее письмо ему), der nicht sehr freundlich ist (которое не очень любезно). Und nun hat sie zufä llig auch noch Blut am Ä rmel ihrer Kostü mjacke... (а сейчас у нее также еще случайно кровь на рукаве ее жакета) Frä ulein Meiselbach (фройляйн Майзельбах), was wissen Sie von diesen seltsamen Zusammenhä ngen? » (что Вы знаете об этих странных обстоятельствах; der Zusammenhang – /причинная/ связь, обстоятельства)

«Im Kaufhaus Weinheimer ist heute Morgen ein Mann erstochen aufgefunden worden», sagte ich leise. «Er ist seit Sonnabend tot. Ihre Nichte war mit ihm bekannt. Er trug sogar ihr Foto in seiner Brieftasche. Sie ist als letzte mit ihm gesehen worden. Es gibt einen Brief von ihr an ihn, der nicht sehr freundlich ist. Und nun hat sie zufä llig auch noch Blut am Ä rmel ihrer Kostü mjacke... Frä ulein Meiselbach, was wissen Sie von diesen seltsamen Zusammenhä ngen? »

 

Viel blö der hä tte ich's kaum anfangen kö nnen (намного глупее я бы вряд ли смог начать), denn das, was nun geschah (поскольку то, что сейчас произошло; geschehen), wä re vorauszusehen gewesen (можно было бы предвидеть): Frä ulein Meiselbach riss die Augen weit auf (фройляйн Майзельбах широко вытаращила глаза; aufreiß en), wurde kä seweiß (стала белой, как сыр) und ging Schritt fü r Schritt langsam rü ckwä rts (и пошла назад шаг за шагом). Sie erreichte die Wand neben der offenen Kü chentü r (она достигла стены рядом с открытой дверью на кухню), sah mich an wie den Gottseibeiuns (посмотрела на меня как на нечистую силу: «Боже-будь-с-нами») und ö ffnete den Mund (и открыла рот), um irgendwas zu sagen (чтобы что-то сказать). Aber es kam nur ein Stö hnen heraus (но оттуда раздалось только стенание), dann glitt sie sacht zu Boden und war (потом она медленно соскользнула на пол и; gleiten – скользить), noch ehe ich zuspringen konnte (прежде чем я смог подскочить), besinnungslos (без сознания) mit dem Kopf auf den Flurlä ufer aus blauem Kokos gebumst (грохнулась головой на коврик из голубого кокоса; der Lä ufer – дорожка /коврик, половик/).

 

Viel blö der hä tte ich's kaum anfangen kö nnen, denn das, was nun geschah, wä re vorauszusehen gewesen: Frä ulein Meiselbach riss die Augen weit auf, wurde kä seweiß und ging Schritt fü r Schritt langsam rü ckwä rts. Sie erreichte die Wand neben der offenen Kü chentü r, sah mich an wie den Gottseibeiuns und ö ffnete den Mund, um irgendwas zu sagen. Aber es kam nur ein Stö hnen heraus, dann glitt sie sacht zu Boden und war, noch ehe ich zuspringen konnte, besinnungslos mit dem Kopf auf den Flurlä ufer aus blauem Kokos gebumst.

 

«Hornvieh! » sagte ich zu mir (остолоп! – сказал я себе; das Нorn – рог; das Vieh – скот) und zeigte mir im Garderobenspiegel einen Vogel (и показал себе в зеркале гардероба «птицу» = постучал пальцем по голове). Dann stieg ich (потом я переступил), so schnell und behutsam es ging (как можно быстрее и осторожнее), ü ber die Ohnmä chtige hinweg (через обморочную), lief in die Kü che (побежал на кухню), machte ein Kü chenhandtuch unter dem Wasserhahn nass (намочил кухонное полотенце под краном) und packte es ihr aufs Gesicht (и уложил его на ее лицо). Sie kam rasch wieder zu sich (она быстро пришла снова в себя); ich half ihr (я помог ей), sich aufzurichten (подняться). Ohne einen Laut ließ sie sich von mir in die Kü che fü hren (без единого звука она позволила мне отвести себя на кухню), wo sie auf einen Stuhl sank (где опустилась на стул; sinken), als hä tte sie einen Dreiß ig-Kilometer-Marsch hinter sich (словно у нее был позади тридцатикилометровый марш). Jetzt erst fand ich Zeit, sie mir nä her anzusehen (только сейчас я нашел время рассмотреть ее поближе).

 

«Hornvieh! » sagte ich zu mir und zeigte mir im Garderobenspiegel einen Vogel. Dann stieg ich, so schnell und behutsam es ging, ü ber die Ohnmä chtige hinweg, lief in die Kü che, machte ein Kü chenhandtuch unter dem Wasserhahn nass und packte es ihr aufs Gesicht. Sie kam rasch wieder zu sich; ich half ihr, sich aufzurichten. Ohne einen Laut ließ sie sich von mir in die Kü che fü hren, wo sie auf einen Stuhl sank, als hä tte sie einen Dreiß ig-Kilometer-Marsch hinter sich. Jetzt erst fand ich Zeit, sie mir nä her anzusehen.

 

Sie hatte dichtes graues Haar (у нее были густые седые волосы), das ü ber die Stirn zipfelte (с кончиками на лбу; der Zipfel – кончик, краешек), eine runde kleine, groß porige Nase (круглый маленький, с крупными порами нос) und darunter einen winzigen Mund (а под ним крошечный рот), der aussah, als wollte sie «Hü hnchen» sagen (который выглядел так, словно она хотела сказать Hü hnchen – курочка). Ihre Augen waren schmal und wasserhell zwischen vielen kleinen Falten und Wü lsten (ее глаза были узкими и прозрачными, как вода, между многими маленькими складками и утолщениями). Ihre Hä nde (руки), mollige, ü berraschend jung wirkende Hä nde (пухленькие, поразительно молодо выглядящие руки) zitterten auf ihrem Schoß (дрожали на ее коленях).

«Entschuldigen Sie vielmals», sagte ich (очень прошу меня извинить; vielmals – много раз), «aber das habe ich nicht gewollt! » (но я этого не хотел! )

«Meine Nichte», wisperte sie (моя племянница, – прошептала она), «ist keine... keine...» (не...не...) Sie brach ab (она запнулась). «Sie hat es nicht getan! (она этого не сделала) Das ist ganz ausgeschlossen! » (это совершенно исключено! )

 

Sie hatte dichtes graues Haar, das ü ber die Stirn zipfelte, eine runde kleine, groß porige Nase und darunter einen winzigen Mund, der aussah, als wollte sie «Hü hnchen» sagen. Ihre Augen waren schmal und wasserhell zwischen vielen kleinen Falten und Wü lsten. Ihre Hä nde, mollige, ü berraschend jung wirkende Hä nde, zitterten auf ihrem Schoß.

«Entschuldigen Sie vielmals», sagte ich, «aber das habe ich nicht gewollt! »

«Meine Nichte», wisperte sie, «ist keine... keine...» Sie brach ab. «Sie hat es nicht getan! Das ist ganz ausgeschlossen! »

 

«Hm», machte ich nur (хм, – произнес я только) und setzte mich ihr gegenü ber (и сел напротив нее). «Wissen Sie irgendwas von einem Herrn Ladicke? Alfred Ladicke? » (Вы что-нибудь знаете о господине Ладике? Альфреде Ладике? ) Sie schü ttelte den Kopf. «Ist das...? » (она покачала головой. Это...? )

«Ja, der Tote.» (да, покойный)

«Nein», sagte sie (нет, – сказала она). «Franziska... Meine Nichte hat diesen Namen nie erwä hnt! » (Франциска... Моя племянница никогда не упоминала этого имени! )

«War sie verä ndert in der letzten Zeit? (она изменилась в последнее время? ) Stiller als sonst? (спокойнее, чем прежде? ) Aufgeregter? (взволнованнее? ) Unruhiger? (беспокойнее? )»

«Nein. Ein bisschen nervö s, ja (нет. Немного нервная – да) – aber sie hatte ü ber ein Jahr keinen Urlaub (но у нее в течение года не было отпуска).

 

«Hm», machte ich nur und setzte mich ihr gegenü ber. «Wissen Sie irgendwas von einem Herrn Ladicke? Alfred Ladicke? »

Sie schü ttelte den Kopf. «Ist das...? »

«Ja, der Tote.»

«Nein», sagte sie. «Franziska... Meine Nichte hat diesen Namen nie erwä hnt! »

«War sie verä ndert in der letzten Zeit? Stiller als sonst? Aufgeregter? Unruhiger? »

«Nein. Ein bisschen nervö s, ja – aber sie hatte ü ber ein Jahr keinen Urlaub.

 

Und dann die Abendkurse (а потом вечерние курсы), zweimal die Woche bis halb elf. Englisch (два раза в неделю до половины одиннадцатого). Weil sie doch da rauswollte (поскольку она же хотела выйти). Ich meine aus dem Kaufhaus (я имею в виду из магазина). Aus diesem Beruf. (из этой профессии)»

«Hat sie einen Freund? » (у нее был молодой человек? )

«Ja sicher (да, конечно), eine Menge Freunde und Freundinnen (куча: «масса» друзей и подруг).

Sie machen mal eine Party (они иногда устраивают вечеринку), wie das heute heiß t (как это сейчас называется), oder sie gehen irgendwohin (или идут куда-нибудь) zum Tanzen oder zum Baden und so (на танцы или плавание или подобное). Aber wenn Sie was Festes meinen (но если вы имеете в виду что-то твердое), was Ernstes – nein (что-то серьезное – нет). Das wü sste ich sicher (я бы наверняка об этом знала).» «Ist sie allein in Urlaub gefahren? » (она поехала в отпуск одна? )

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 779; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.068 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь