Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Halb vier war das Fernschreiben von Interpol gekommen: «Ja, die gesuchte Jansen sei in Jelsa anwesend.»



 

Um vier saß ich mit Feuerhack zusammen beim Chef (в четыре я сидел вместе с Фойерхаком у шефа).

«Ich habe mit Wiesbaden telefoniert», sagte der Chef (я позвонил в Висбаден, – сказал шеф), «es besteht so gut wie keine Chance (нет никакого шанса), dass die Jugos das Mä dchen ausliefern (что югославы выдадут девушку). Die Indizien – sagt Wiesbaden – reichen nicht aus. (улик, – говорит Висбаден, – недостаточно)»

«Aber die Blutgruppe? » warf ich ein (но группа крови? – возразил: «вставил» я).

Der Chef zuckte die Achseln (шеф пожал плечами): «Wir haben keinen Auslieferungsvertrag mit denen (у нас нет договора о выдаче с ними)! »

«Wenn einer hinfahren kö nnte und die Jansen sehen und sprechen (если бы кто-нибудь мог туда поехать, увидеть Йансен и поговорить с ней) – vielleicht kö nnte er ja ein Gestä ndnis kriegen (наверное, он смог бы получить признание)», sagte ich nachdenklich (сказал я задумчиво),

«– dann wä re es klar (тогда это было бы ясно)! »

 

Um vier saß ich mit Feuerhack zusammen beim Chef.

«Ich habe mit Wiesbaden telefoniert», sagte der Chef, «es besteht so gut wie keine Chance, dass die Jugos das Mä dchen ausliefern. Die Indizien – sagt Wiesbaden – reichen nicht aus.»

«Aber die Blutgruppe? » warf ich ein.

Der Chef zuckte die Achseln: «Wir haben keinen Auslieferungsvertrag mit denen! »

«Wenn einer hinfahren kö nnte und die Jansen sehen und sprechen – vielleicht kö nnte er ja ein Gestä ndnis kriegen», sagte ich nachdenklich, «– dann wä re es klar! »

 

«Das kö nnt Ihnen wohl so passen, Adria! » meckerte Feuerhack (это бы Вам, наверное, подошло, Адриатика! – брюзжал Фойерхак; meckern – блеять; брюзжать), der mich seit dem Fall Joosten gefressen hat (который жрал меня с дела Йостена) wie grü ne Seife (как зеленое мыло), weil ich ihm (поскольку я ему), wirklich ohne es zu wollen (в действительности того не желая), damals die Schau gestohlen habe (тогда украл сенсацию), als ich mit dem Tä ter ankam (когда я прибыл с преступником), wä hrend er gerade einen anderen verhaftet hatte (когда он как раз арестовал другого).

Der Chef sagte gar nichts (шеф не сказал совсем ничего).

«Und Sie glauben, die reicht dann dem Beamten das Hä ndchen (и Вы думаете, она протянет чиновнику свои ручки) und lä sst sich in die teure Heimat fü hren (и позволит отвести себя на дорогую родину), um hier ins Kittchen zu gehen, Klipp? » fragte er schließ lich (чтобы пойти здесь в кутузку, Клипп? – спросил он наконец).

«Das nicht (это нет). Aber wenn sie gesteht (но, если она признается), kriegen wir die Auslieferung durch», erwiderte ich (мы протащим выдачу = добьемся выдачи, – возразил я).

 

«Das kö nnt Ihnen wohl so passen, Adria! » meckerte Feuerhack, der mich seit dem Fall Joosten gefressen hat wie grü ne Seife, weil ich ihm, wirklich ohne es zu wollen, damals die Schau gestohlen habe, als ich mit dem Tä ter ankam, wä hrend er gerade einen anderen verhaftet hatte.

Der Chef sagte gar nichts.

«Und Sie glauben, die reicht dann dem Beamten das Hä ndchen und lä sst sich in die teure Heimat fü hren, um hier ins Kittchen zu gehen, Klipp? » fragte er schließ lich.

«Das nicht. Aber wenn sie gesteht, kriegen wir die Auslieferung durch», erwiderte ich.

 

«Soweit sie's ü berhaupt war» (насколько это вообще была она), gab Feuerhack seinen Senf dazu (вставил свое словцо Фойерхак; der Senf – горчица) und plierte mich aus seinen Bernhardineraugen an (и подмигнул мне своими глазами, как у сенбернара), die ihm den Spitznamen Bello eingebracht haben (принесшими ему кличку Белло /распространенное имя для собаки/). Der Chef fuhr sich mit dem rechten Mittelfinger an der Oberlippe hin und her (шеф водил правым средним пальцем туда-сюда по верхней губе), was bei ihm ein Zeichen von Nachdenken ist (что было у него знаком размышления). Wir ehrten seine geistige Tä tigkeit durch ehrfü rchtiges Schweigen (мы почтили его умственную деятельность благоговейным молчанием).

Eine eingesperrte Hummel brummte an der Fensterscheibe (запертый шмель жужжал на оконном стекле). Ich stand auf und ließ sie ins Freie (я встал и выпустил его на свободу). Hier drinnen gab es keinen Blutenstaub (здесь внутри не было цветочной пыльцы) – sonst genug (а другой достаточно). Aber keinen auf Blü ten (но не на цветах).

«Soweit sie's ü berhaupt war», gab Feuerhack seinen Senf dazu und plierte mich aus seinen Bernhardineraugen an, die ihm den Spitznamen Bello eingebracht haben. Der Chef fuhr sich mit dem rechten Mittelfinger an der Oberlippe hin und her, was bei ihm ein Zeichen von Nachdenken ist. Wir ehrten seine geistige Tä tigkeit durch ehrfü rchtiges Schweigen. Eine eingesperrte Hummel brummte an der Fensterscheibe. Ich stand auf und ließ sie ins Freie. Hier drinnen gab es keinen Blutenstaub – sonst genug. Aber keinen auf Blü ten.

 

Plö tzlich erhob sich der Chef und sagte (вдруг шеф поднялся и сказал): «Warten Sie hier, bitte (подождите здесь, пожалуйста)! » und verließ das Zimmer (и покинул комнату). «Da bin ich aber gespannt! » knurrte Feuerhack (мне очень любопытно! – пробурчал Фойерхак; gespannt – напряженный, натянутый; находящийся в состоянии возбужденного любопытства). «Ich auch! » sagte ich (мне тоже, – сказал я).

Wir waren seit langer Zeit zum erstenmal einer Meinung (первый раз, в течение долгого времени, мы были одного мнения). Aber so ü berschä umend war unsere Einmü tigkeit nun auch wieder nicht (но наше единодушие и сейчас не переливалось через край; der Schaum – пена), dass wir etwa in ein Gesprä ch ausgebrochen wä ren (чтобы у нас, скажем, вспыхнул разговор). Zehn Minuten saß en wir also stumm (так мы сидели молча десять минут) und rauchten und warteten (и курили, и ждали). Einmal klingelte das Telefon (один раз зазвонил телефон), aber keiner von uns beiden nahm den Hö rer ab (но никто из нас обоих не снял трубку). Sechsmal schepperte die Glocke (шесть раз продребезжал звонок), dann war es wieder still (потом снова стало тихо).

 

Plö tzlich erhob sich der Chef und sagte: «Warten Sie hier, bitte! » und verließ das Zimmer. «Da bin ich aber gespannt! » knurrte Feuerhack. «Ich auch! » sagte ich.

Wir waren seit langer Zeit zum erstenmal einer Meinung. Aber so ü berschä umend war unsere Einmü tigkeit nun auch wieder nicht, dass wir etwa in ein Gesprä ch ausgebrochen wä ren. Zehn Minuten saß en wir also stumm und rauchten und warteten. Einmal klingelte das Telefon, aber keiner von uns beiden nahm den Hö rer ab. Sechsmal schepperte die Glocke, dann war es wieder still.

Ich mochte nicht mehr sitzen (я больше не мог/хотел сидеть), aber als ich gerade aufstehen wollte (но как только я захотел встать), um zum Fenster zu gehen (чтобы подойти к окну), kam der Chef zurü ck (вернулся шеф).

«Ist Ihr Pass in Ordnung, Klipp? » sagte er (Ваш паспорт в порядке, Клипп? – сказал он).

«Jawohl! » sagte ich ü berrascht (да! – сказал я захваченный врасплох).

«Der Prä sident ist einverstanden (президент (начальник управления) согласен). Sie fahren so schnell wie mö glich in dieses Kaff da unten (Вы едете как можно скорее в эту /провинциальную/ дыру там внизу), Jelsa oder wie (Йельза или как /там это называется/), und nehmen sich die Dame Jansen vor (и занимаетесь дамой Йансен). Wir meinen (мы считаем), Sie sollten als Urlauber auftreten (вы должны выступить как отпускник) und den Kriminalisten so lange im Koffer lassen (и оставить полицейского столь долго в чемодане), bis Sie wissen, ob sich unser Tatverdacht bestä tigt und so weiter, klar? » (пока Вы не узнаете, подтверждается ли наше подозрение в преступлении и так далее, ясно? )

 

Ich mochte nicht mehr sitzen, aber als ich gerade aufstehen wollte, um zum Fenster zu gehen, kam der Chef zurü ck.

«Ist Ihr Pass in Ordnung, Klipp? » sagte er.

«Jawohl! » sagte ich ü berrascht.

«Der Prä sident ist einverstanden. Sie fahren so schnell wie mö glich in dieses Kaff da unten, Jelsa oder wie, und nehmen sich die Dame Jansen vor. Wir meinen, Sie sollten als Urlauber auftreten und den Kriminalisten so lange im Koffer lassen досл. держать в чемодане, bis Sie wissen, ob sich unser Tatverdacht bestä tigt und so weiter, klar? »

 

«Jawoll», sagte ich (конечно, – сказал я). Ich schielte zu Feuerhack (я покосился на Фойерхака). Der saß mit zusammengezogenen Augenbrauen (он сидел с насупленными бровями; zusammenziehen – «стягивать вместе») und biss sich auf die Unterlippe (и кусал свою нижнюю губу; beiß en).

Der Chef fuhr fort (шеф продолжал; fortfahren): «Sie ü bergeben die ganze Sache an Feuerhack (Вы передаете все дело Фойерхаку). Soweit hier weitergearbeitet werden kann (насколько здесь можно работать дальше), machen Sie das, Herr Feuerhack (Вы это сделаете, господин Фойерхак), nicht wahr (не правда ли)? »

«Jawoll», sagte Feuerhack (так точно, – сказал Фойерхак), «ich sitz zwar gerade bis an den Hals in der Schmuggelsache (хотя я как раз сижу по шею в деле о контрабанде). Der Tod dieses griechischen Stewards ist ja doch zweifelhaft, denn... (смерть этого греческого стюарда все же подозрительна, так как...»

«Na schö n», warf der Chef ein (ну, хорошо, – вставил шеф), «aber die paar Vernehmungen (но пару допросов), die sich bei Weinheimer und bei den Brä uten des ermordeten Ladicke ergeben (получающихся в «Вайнхаймере» и у невест убитого Ладике), die kö nnen Sie ja wohl noch schaffen, denke ich (их Вы, наверное, еще сможете провести, я думаю; schaffen – сделать, справиться).» Feuerhack brummelte (Фойерхак пробормотал что-то), aber der Chef ging drü ber weg (но шеф перешел через это = не обратил внимания, перешел к следующей теме).

 

«Jawoll», sagte ich. Ich schielte zu Feuerhack. Der saß mit zusammengezogenen Augenbrauen und biss sich auf die Unterlippe.

Der Chef fuhr fort: «Sie ü bergeben die ganze Sache an Feuerhack. Soweit hier weitergearbeitet werden kann, machen Sie das, Herr Feuerhack, nicht wahr? »

«Jawoll», sagte Feuerhack, «ich sitz zwar gerade bis an den Hals in der Schmuggelsache. Der Tod dieses griechischen Stewards ist ja doch zweifelhaft, denn...»

«Na schö n», warf der Chef ein, «aber die paar Vernehmungen, die sich bei Weinheimer und bei den Brä uten des ermordeten Ladicke ergeben, die kö nnen Sie ja wohl noch schaffen, denke ich.» Feuerhack brummelte, aber der Chef ging drü ber weg.

 

«Frau Kiebitz soll Ihnen behilflich sein, Klipp, damit Sie fix loskommen (фрау Кибиц, наверное, будет Вам полезна, Клипп, чтобы Вы быстро освободились). Ich sag ihr Bescheid (я ей скажу). Viel Erfolg! Und –» er lä chelte und gab mir die Hand – «kommen Sie gelegentlich wieder! (успехов! И – он улыбнулся и дал мне руку – возвращайтесь, при случае, обратно! )»

Als wir drauß en waren, sagte Feuerhack bissig (когда мы были снаружи, Фойерхак сказал язвительно): «Bloß gut, dass Ihre Mö rderin nicht auf Bali Urlaub macht, sonst mü ssten Sie auf Kosten des Steuerzahlers in die Sü dsee (хорошо еще, что Ваша убийца проводит отпуск не на Бали, иначе Вам нужно было бы на южное море за счет налогоплательщиков; die Steuer – налог).»

«Ja», erwiderte ich (да, – возразил/ответил = дал реплику я), «mit Ihren paar Groschen Steuern wä re das wohl kaum zu machen (с Вашими налогами в пару грошей это вряд ли можно было бы сделать).» Er schluckte (он проглотил).

 

«Frau Kiebitz soll Ihnen behilflich sein, Klipp, damit Sie fix loskommen. Ich sag ihr Bescheid. Viel Erfolg! Und –» er lä chelte und gab mir die Hand – «kommen Sie gelegentlich wieder! » Als wir drauß en waren, sagte Feuerhack bissig: «Bloß gut, dass Ihre Mö rderin nicht auf Bali Urlaub macht, sonst mü ssten Sie auf Kosten des Steuerzahlers in die Sü dsee.» «Ja», erwiderte ich, «mit Ihren paar Groschen Steuern wä re das wohl kaum zu machen.» Er schluckte.

 

Ich fuhr fort (я продолжал): «Ich schicke Ihnen den Vorgang Ladicke rü ber (я перешлю Вам дело Ладике; der Vorgang – происшествие, событие; процесс, протекание /процесса/) und hefte einen Zettel dran (и прикреплю к нему записку), was getan werden muss (что должно быть сделано). Wiedersehn, Kollege (до свидания, коллега)! »

«Gehen Sie zum Kuckuck! » sagte er (идите к черту: «к кукушке»! – сказал он).

«Esel gibt's dort auch», sagte ich (ослы там тоже есть, – сказал я). Frau Kiebitz, die Sekretä rin des Chefs, half mir (фрау Кибиц, секреташа шефа, помогла мне). Sie war ein Schatz und geradezu unglaublich tü chtig (она была сокровищем и прямо-таки невероятно дельной). Es gab Stimmen (были голоса), die sagten (которые говорили), dass der Chef ohne sie nicht bis drei zä hlen kö nne (что шеф без нее не смог бы сосчитать до трех).

 

Ich fuhr fort: «Ich schicke Ihnen den Vorgang Ladicke rü ber und hefte einen Zettel dran, was getan werden muss. Wiedersehn, Kollege! »

«Gehen Sie zum Kuckuck! » sagte er.

«Esel gibt's dort auch», sagte ich. Frau Kiebitz, die Sekretä rin des Chefs, half mir. Sie war ein Schatz und geradezu unglaublich tü chtig. Es gab Stimmen, die sagten, dass der Chef ohne sie nicht bis drei zä hlen kö nne.

 

Das hielt ich fü r ü bertrieben (это я считал преувеличенным; ü bertreiben – преувеличивать), aber ich war ja (но я же был) – nach der soeben von ihm getroffenen Entscheidung (после только что принятого им решения) – auch voreingenommen (тоже пристрастен). Kurzum: halb sechs hatte ich meine Fahrkarte bis Rijeka und zurü ck (короче: в половине шестого я имел мой билет до Риеки и обратно), eine Schiffspassage von Rijeka bis Hvar (проезд на корабле от Риеки до Хвара), Spesenvorschuss in erträ glicher Hö he (задаток на издержки в сносном размере; die Spesen – издержки) – ü ppig natü rlich nicht, aber immerhin (не роскошно, конечно, но все же) –, und alles, was ich brauchte (и все, что мне было нужно). «Tut mir Leid, dass ich keine gü nstigere Verbindung rausknobeln konnte», sagte Frau Kiebitz (жаль, что я не смогла добиться более удобной связи), «so mü ssen Sie fast zwei Tage Fahrt in Kauf nehmen (так Вы должны смириться почти с двумя днями поездки). Mittwoch Vormittag sind Sie erst dort (только в среду в первой половине дня Вы будете там). Aber ein Flugticket hä tten wir nicht durchgekriegt (но билета на самолет мы не смогли бы добиться), und es hä tte Ihnen auch nur eine Nacht erspart (а это сэкономило бы Вам только одну ночь), weil die nicht tä glich Split anfliegen (поскольку они не каждый день садятся в Сплите).»

 

Das hielt ich fü r ü bertrieben, aber ich war ja – nach der soeben von ihm getroffenen Entscheidung – auch voreingenommen. Kurzum: halb sechs hatte ich meine Fahrkarte bis Rijeka und zurü ck, eine Schiffspassage von Rijeka bis Hvar, Spesenvorschuss in erträ glicher Hö he – ü ppig natü rlich nicht, aber immerhin –, und alles, was ich brauchte.

«Tut mir Leid, dass ich keine gü nstigere Verbindung rausknobeln konnte», sagte Frau Kiebitz, «so mü ssen Sie fast zwei Tage Fahrt in Kauf nehmen. Mittwoch Vormittag sind Sie erst dort. Aber ein Flugticket hä tten wir nicht durchgekriegt, und es hä tte Ihnen auch nur eine Nacht erspart, weil die nicht tä glich Split anfliegen.»

 

«Okay», sagte ich (окей, – сказал я), «alles bestens, schö nen Dank (все великолепно, большое спасибо)! Dann will ich mir mal schnell noch 'ne Badehose kaufen (потом я хочу быстро купить себе плавки). In meine alte haben die Motten an den wichtigsten Stellen Lö cher geknabbert (в моих старых моль проела дыры в самых важных местах). Wenn ich die anziehe (если я их надену), komme ich vor dem Andrang holder Weiblichkeit nicht zum Arbeiten (я не смогу приняться на работу из-за напора милого слабого пола; die Weiblichkeit – женственность)! »

Frau Kiebitz errö tete pflichtgemä ß (фрау Кибиц покраснела по долгу службы; die Pflicht – долг, обязанность), und ich ging (и я ушел). Ich flitzte nach Hause (я стремительно несся домой), nachdem ich fü r Feuerhack einen Plan aufgestellt (после того как я составил план для Фойерхака) und ihm diesen mit der Akte in sein Zimmer gebracht hatte (и принес его ему с делом в его комнату). Er war – zum Glü ck – schon weg (к счастью, он уже ушел).

«Okay», sagte ich, «alles bestens, schö nen Dank! Dann will ich mir mal schnell noch 'ne Badehose kaufen. In meine alte haben die Motten an den wichtigsten Stellen Lö cher geknabbert. Wenn ich die anziehe, komme ich vor dem Andrang holder Weiblichkeit nicht zum Arbeiten! » Frau Kiebitz errö tete pflichtgemä ß, und ich ging. Ich flitzte nach Hause, nachdem ich fü r Feuerhack einen Plan aufgestellt und ihm diesen mit der Akte in sein Zimmer gebracht hatte. Er war – zum Glü ck – schon weg.

 

Und nun saß ich im Liegewagenabteil (и теперь я сидел в купе спального вагона), war etwas atemlos (немного запыхался), denn ich hatte mir eben vor Ladenschluss noch die erwä hnte Badehose, zwei Polohemden und Proviant besorgen mü ssen (поскольку я должен был только что, перед закрытием магазина, раздобыть еще упомянутые плавки, две рубашки «поло» и провиант), Koffer packen (упаковать чемодан), Freunde anrufen (позвонить друзьям), Verabredungen absagen (отменить договоренности) und Gas und Strom abstellen... (отключить газ и электричество...) Nun saß ich also im Zug (итак, сейчас я сидел в поезде) und betastete die Beule auf meiner Stirn und fragte mich (и ощупывал шишку на моем лбу, и спрашивал себя), wä hrend wir schon ü ber die Elbbrü cken drö hnten (когда мы гремели через мосты на Эльбе), ob es nicht doch ein Traum sei (не сон ли это).

 

Und nun saß ich im Liegewagenabteil, war etwas atemlos, denn ich hatte mir eben vor Ladenschluss noch die erwä hnte Badehose, zwei Polohemden und Proviant besorgen mü ssen, Koffer packen, Freunde anrufen, Verabredungen absagen und Gas und Strom abstellen... Nun saß ich also im Zug und betastete die Beule auf meiner Stirn und fragte mich, wä hrend wir schon ü ber die Elbbrü cken drö hnten, ob es nicht doch ein Traum sei.

 

Aber man trä umte nicht so nachhaltig von Kofferbeulen an der Stirn (но о шишке от чемодана не думалось так упорно) und auch nicht von dicken Frauen im dritten Frü hling (и также не о толстых пожилых женщинах: «в третьей весне»), wie mir eine gegenü bersaß (одна из которых сидела напротив меня), die seit dem ersten Rä derrollen hartgekochte Eier und Wurstbrote vertilgte (которая с первого вращения колес поглощала сваренные вкрутую яйца и бутерброды с колбасой) und sich jetzt vorbeugte und mit vollem Mund fragte (а сейчас наклонилась и с полным ртом спросила): «Wo haben Sie sich denn das Horn geholt, junger Mann? (где же Вы раздобыли себе рог, молодой человек? )»

Aus dem Rheinischen war sie auch noch (она была еще и из рейнской области /с рейнским диалектом/). Nein, soviel Realistisches auf einmal (нет, так много реалистичного сразу) – das trä umt man nicht (об этом не мечтают). Also antwortete ich (и я ответил): «Bei einer Schlä gerei mit vier Chinesen! » (в драке с четырьмя китайцами! )

 

Aber man trä umte nicht so nachhaltig von Kofferbeulen an der Stirn und auch nicht von dicken Frauen im dritten Frü hling, wie mir eine gegenü bersaß, die seit dem ersten Rä derrollen hartgekochte Eier und Wurstbrote vertilgte und sich jetzt vorbeugte und mit vollem Mund fragte: «Wo haben Sie sich denn das Horn geholt, junger Mann? »

Aus dem Rheinischen war sie auch noch. Nein, soviel Realistisches auf einmal – das trä umt man nicht. Also antwortete ich: «Bei einer Schlä gerei mit vier Chinesen! »

 

Sie ö ffnete verblü fft den Mund (она озадаченно открыла рот) – ich konnte das Eigelbmus bis an ihr Gaumensegel besichtigen (я мог осмотреть яичный желток до ее небной занавески). «Chinesen? » fragte sie (китайцы? – спросила она).

«Ja», erwiderte ich (да, – ответил я), «und ich habe ihnen auch allen vieren blaue Flecke verpasst (и я тоже им всем отвесил синие пятна = синяки), das heiß t (это значит), grü ne Flecke (зеленые пятна), denn bei den Chinesen sind blaue Flecke naturgemä ß grü n! » (поскольку у китайцев синяки, естественно, зеленые! )

«Grü n! » sagte sie (зеленые! – сказала она) und warf einen Blick nach der Notbremse (и бросила взгляд на стоп-кран; die Not – нужда, трудное положение; die Bremse – тормоз). Man kann ja nie wissen (никогда же не знаешь). In der dritten Wagenecke saß ein ä lterer Herr (в третьем углу вагона сидел пожилой господин). Ich sah an der Zeitung, die er sich vors Gesicht hielt (я видел в газете, которую он держал перед лицом), dass es ihn vor Lachen schü ttelte (что его трясет от смеха), obzwar kein Laut zu hö ren war (хотя не было слышно ни звука).

 

Sie ö ffnete verblü fft den Mund – ich konnte das Eigelbmus bis an ihr Gaumensegel besichtigen. «Chinesen? » fragte sie.

«Ja», erwiderte ich, «und ich habe ihnen auch allen vieren blaue Flecke verpasst, das heiß t, grü ne Flecke, denn bei den Chinesen sind blaue Flecke naturgemä ß grü n! »

«Grü n! » sagte sie und warf einen Blick nach der Notbremse. Man kann ja nie wissen. In der dritten Wagenecke saß ein ä lterer Herr. Ich sah an der Zeitung, die er sich vors Gesicht hielt, dass es ihn vor Lachen schü ttelte, obzwar kein Laut zu hö ren war.

 

Auf dem Mittelplatz neben mir (на среднем месте рядом со мной) und auf dem vierten Eckplatz saß ein Pä rchen (и на четвертом угловом месте сидела парочка). Jungverheiratet oder auf Probierreise (молодожены или в пробной поездке). Sie waren so miteinander beschä ftigt, dass ich fü rchtete (они были так заняты друг другом, что я боялся), sie wä ren am Ende siamesische Zwillinge (что в конце они являются сиамскими близнецами). Aber das waren sie natü rlich nicht (но, конечно, они ими не были). Ein Schaffner kam, teilte mit (пришел проводник, сообщил), dass der Speisewagen bis Fulda geö ffnet sei (что вагон-ресторан открыт до Фульды), prü fte die Fahrkarten und schob die Tü r wieder zu (проверил билеты и снова задвинул дверь; schieben – двигать, толкать). Ich hatte mir von dem Foto Franziska Jansens eine Kopie machen lassen (я поручил сделать себе копию фотографии Франциски Йансен). Die fiel mir aus der Brieftasche, als ich meinen Fahrschein vorzeigte (она выпала из моего бумажника, когда я показал мой билет).

 

Auf dem Mittelplatz neben mir und auf dem vierten Eckplatz saß ein Pä rchen. Jungverheiratet oder auf Probierreise. Sie waren so miteinander beschä ftigt, dass ich fü rchtete, sie wä ren am Ende siamesische Zwillinge. Aber das waren sie natü rlich nicht. Ein Schaffner kam, teilte mit, dass der Speisewagen bis Fulda geö ffnet sei, prü fte die Fahrkarten und schob die Tü r wieder zu. Ich hatte mir von dem Foto Franziska Jansens eine Kopie machen lassen. Die fiel mir aus der Brieftasche, als ich meinen Fahrschein vorzeigte.

 

«Ihre Braut? » fragte die Eiervertilgerin (ваша невеста? – спросила пожирательница яиц). «Hü bsches Mä dchen! » sagte sie (красивая девушка! – сказала она), als ich – der Einfachheit halber – genickt hatte (когда я – для простоты – кивнул).

Ich ging zum Speisewagen (я пошел в вагон-ресторан), aß irgendwas, das zu wenig, aber dafü r zu teuer war (что-то съел, что было слишком мало, но зато слишком дорого), und wanderte wackelnden Schrittes den Gang zurü ck (и побрел шатающимися шагами назад по коридору). Der Liegewagenschaffner klappte gerade die Betten herunter (проводник спального вагона как раз опустил кровати). Das frö hliche Wesen vom Rhein hatte einen Unterplatz (радостное существо с Рейна имело нижнее место), bat mich aber (но попросила меня), mit mir, der ich in der Mitte stationiert war, tauschen zu dü rfen (поменяться со мной, поскольку я располагался в середине). Sie kö nne unten kein Auge zukriegen vor Angst (она внизу не может закрыть глаза от страха). Es war mir zwar unklar (хотя мне было не понятно), wovor sie unten Angst, in der Mitte jedoch keine Angst hatte (чего она боится внизу, однако не боится в середине), aber ich willigte ein (но я согласился; einwilligen). Fü r die siamesischen Zwillinge war es hart (для сиамских близнецов было трудно), sich voneinander zu lö sen (оторваться друг от друга), als sie in die Oberbetten kletterten (когда они полезли на верхние полки).

 

«Ihre Braut? » fragte die Eiervertilgerin. «Hü bsches Mä dchen! » sagte sie, als ich – der Einfachheit halber – genickt hatte.

Ich ging zum Speisewagen, aß irgendwas, das zu wenig, aber dafü r zu teuer war, und wanderte wackelnden Schrittes den Gang zurü ck. Der Liegewagenschaffner klappte gerade die Betten herunter. Das frö hliche Wesen vom Rhein hatte einen Unterplatz, bat mich aber, mit mir, der ich in der Mitte stationiert war, tauschen zu dü rfen. Sie kö nne unten kein Auge zukriegen vor Angst. Es war mir zwar unklar, wovor sie unten Angst, in der Mitte jedoch keine Angst hatte, aber ich willigte ein. Fü r die siamesischen Zwillinge war es hart, sich voneinander zu lö sen, als sie in die Oberbetten kletterten.

 

Ü ber den Gang hinweg (в течение всего перехода) hielten sie sich dann wenigstens fest an den Hä nden (они, по крайней мере, крепко держались за руки).

Ich schlief gut (я спал хорошо). Ich schlafe immer und ü berall gut (я всегда и везде сплю хорошо). Am besten schlafe ich dort, wo ich am liebsten schlafe (лучше всего я сплю там, где мне больше всего нравится спать). Raten Sie mal (угадайте-ка). Als ich aufwachte, waren wir in Mü nchen (когда я проснулся, мы были в Мюнхене). Die Dame lag in ihrem Mittelbett und aß (дама лежала в своей средней кровати и ела). Die Zwillinge hielten immer noch Hä ndchen (близнецы все еще держались за ручки), der ä ltere Herr stand auf dem Gang (пожилой господин стоял в коридоре). Es war halb fü nf Uhr frü h (было половина пятого утра), gestern um diese Zeit hatte mein Wecker – nein, mein Telefon – geklingelt (вчера в это время мой будильник – нет, мой телефон – зазвонил): «Sie mö chten bitte gleich ins Kaufhaus Weinheimer kommen...» («не могли бы Вы сейчас же приехать в магазин «Вайнхаймер»)

Ü ber den Gang hinweg hielten sie sich dann wenigstens fest an den Hä nden. Ich schlief gut. Ich schlafe immer und ü berall gut. Am besten schlafe ich dort, wo ich am liebsten schlafe. Raten Sie mal. Als ich aufwachte, waren wir in Mü nchen. Die Dame lag in ihrem Mittelbett und aß. Die Zwillinge hielten immer noch Hä ndchen, der ä ltere Herr stand auf dem Gang. Es war halb fü nf Uhr frü h, gestern um diese Zeit hatte mein Wecker – nein, mein Telefon – geklingelt: «Sie mö chten bitte gleich ins Kaufhaus Weinheimer kommen...»

 

Ich schob mich aus der Koje, nickte der Esserin zu und stand auf (я «выдвинул себя» =вылез из койки, кивнул любительнице покушать и встал). Harte Eier aß sie (она ела крутые яйца). Die Wochenproduktion einer mittleren Hü hnerfarm schien sie sich hartgekocht (казалось, она сварила себе вкрутую недельную продукцию средней птицефабрики) und mitgenommen zu haben (и взяла с собой). Auf dem Bahnsteig stand ein Zeitungswagen (на перроне стояла газетная тележка). Ich schob das Gangfenster auf und kaufte das Revolverblatt (я отодвинул окно коридора и купил бульварный листок), was mir einen missbilligenden Blick des alten Herrn eintrug (что принесло мне неодобрительный взгляд пожилого господина), und eine anspruchsvolle Tageszeitung, was ihn in Zweifel stü rzte (и претенциозную ежедневную газету, что повергло его в сомнения).

 

Ich schob mich aus der Koje, nickte der Esserin zu und stand auf. Harte Eier aß sie. Die Wochenproduktion einer mittleren Hü hnerfarm schien sie sich hartgekocht und mitgenommen zu haben. Auf dem Bahnsteig stand ein Zeitungswagen. Ich schob das Gangfenster auf und kaufte das Revolverblatt, was mir einen missbilligenden Blick des alten Herrn eintrug, und eine anspruchsvolle Tageszeitung, was ihn in Zweifel stü rzte.

 

Auf der Titelseite des Revolverblatts (на первой полосе бульварного листка), in fetten Vier-Cicero-Buchstaben, stand (стояло жирными буквами в четыре цицеро): «Bluttat im Bü ro» (кровавое злодеяние в бюро) und darunter, halbfett, etwas kleiner (и под ней, плужирными, чуть меньше): «Fuhr die Mö rderin anschließ end in den Urlaub (уехала убийца затем в отпуск)? » Da hatte ich's (тут я это имел = ну вот, пожалуйста). Diese Ochsen (эти ослы)! Diese hirnverbrannten Hammel (эти сумасшедшие бараны: «с выжженным мозгом»; das Hirn – мозг; verbrennen – сжигать)!! Meine zoologischen Kenntnisse reichten nicht aus (моих зоологических знаний не хватало), um alle die Beschimpfungen zu formulieren (чтобы сформулировать все те ругательства), die mir am Herzen lagen (которые лежали у меня на сердце). Aber dann fiel mir ein (но потом мне пришло в голову), dass ja die Zeitung mindestens ebenso lange wie ich brauchen wü rde (что газете понадобится, по крайней мере, столько же), um nach Jelsa zu gelangen (чтобы достичь Йельзы). Wenn sie ü berhaupt in Jugoslawien verkauft werden durfte (если она вообще может продаваться в Югославии), bei dem permanenten Blutgerü hre (с этими постоянными кровавыми историями; rü hren – двигать, шевелить).

 

Auf der Titelseite des Revolverblatts, in fetten Vier-Cicero-Buchstaben, stand: «Bluttat im Bü ro» und darunter, halbfett, etwas kleiner: «Fuhr die Mö rderin anschließ end in den Urlaub? » Da hatte ich's. Diese Ochsen! Diese hirnverbrannten Hammel! Meine zoologischen Kenntnisse reichten nicht aus, um alle die Beschimpfungen zu formulieren, die mir am Herzen lagen. Aber dann fiel mir ein, dass ja die Zeitung mindestens ebenso lange wie ich brauchen wü rde, um nach Jelsa zu gelangen. Wenn sie ü berhaupt in Jugoslawien verkauft werden durfte, bei dem permanenten Blutgerü hre.

 

Ich las im Stehen den Bericht (я стоя прочитал сообщение): Ein Herr Erich Z., Arbeitskollege des Ermordeten (господин Эрих Ц., коллега убитого по работе) – das konnte nur der Ehemann Zieroth sein (это мог быть только супруг Цирот)– hatte «unserem Reporter» von der Beobachtung seiner Frau erzä hlt (рассказал «нашему репортеру» о наблюдении своей супруги), die im gleichen Unternehmen beschä ftigt war (которая была занята = работала в том же предприятии). Der Name Weinheimer tauchte nicht auf (название «Вайнхаймер» не всплывало), man hatte wohl auf den Insertionskunden Rü cksicht genommen (наверное, приняли во внимание интересы клиента, дававшего объявления; der Kunde – клиент; auf jemanden Rü cksicht nehmen – считаться с кем-либо). Nach dem Bericht hatte der Ermordete am Sonnabendmittag einen heftigen privaten Streit mit der Angestellten Franziska J., 22 (согласно сообщению в полдень в субботу убитый имел сильную личную ссору со служащей Франциской Й., 22), «die seit der Tat mit unbekanntem Ziel in Richtung Ostblock verschwunden ist (которая после преступления с неизвестной целью скрылась в направлении Восточного блока), wie wir von ihrer Tante, Helene M., 64, erfahren konnten (как мы смогли узнать от ее тети, Хелен М., 64).

 

Ich las im Stehen den Bericht: Ein Herr Erich Z., Arbeitskollege des Ermordeten – das konnte der Ehemann Zieroth sein – hatte «unserem Reporter» von der Beobachtung seiner Frau erzä hlt, die im gleichen Unternehmen beschä ftigt war. Der Name Weinheimer tauchte nicht auf, man hatte wohl auf den Insertionskunden Rü cksicht genommen. Nach dem Bericht hatte der Ermordete am Sonnabendmittag einen heftigen privaten Streit mit der Angestellten Franziska J., 22, «die seit der Tat mit unbekanntem Ziel in Richtung Ostblock verschwunden ist, wie wir von ihrer Tante, Helene M., 64, erfahren konnten.

 

Angeblich hat sie eine schon lä nger geplante Urlaubsreise angetreten (говорят, что она предприняла уже довольно давно запланированное отпускное путешествие; angeblich – якобы, будто бы; angeben – указывать, сообщать). Die Kriminalpolizei verweigerte jede Auskunft (уголовная полиция отказалась дать какую-либо справку). Der Fall ist in den bewä hrten Hä nden eines der besten Kommissare» (дело находится в надежных руках одного из лучших комиссаров) und so weiter... (и так далее)

Den Buckel kö nnen sie mir runterrutschen mit ihrem Schmus (мне наплевать на их вздор: «вниз по горбу они у меня могут съехать со своим вздором»; rutschen – скользить). Wenn ich das schon lese (когда я это читаю): «– in Richtung Ostblock» und so was («в направлении Восточного блока» и подобное). Da wittern sä mtliche Kleingä rtner doch gleich wieder bö sen Bolschewismus (тут же все владельцы садовых участков снова чуют злой большевизм), Spionagemord an harmlosem Abteilungsleiter (шпионское убийство безобидного руководителя отдела), der sich gegen dunkle Machenschaften gewehrt hat (защищавшегося от темных происков) – und was es an kaltem Kriegsgrusel mehr gibt (и что там еще бывает в жути холодной войны).

 

Angeblich hat sie eine schon lä nger geplante Urlaubsreise angetreten. Die Kriminalpolizei verweigerte jede Auskunft. Der Fall ist in den bewä hrten Hä nden eines der besten Kommissare» und so weiter...

Den Buckel kö nnen sie mir runterrutschen mit ihrem Schmus. Wenn ich das schon lese: «– in Richtung Ostblock» und so was. Da wittern sä mtliche Kleingä rtner doch gleich wieder bö sen Bolschewismus, Spionagemord an harmlosem Abteilungsleiter, der sich gegen dunkle Machenschaften gewehrt hat – und was es an kaltem Kriegsgrusel mehr gibt.

 

Ich hatte miserable Laune (у меня было скверное настроение). Auß erdem regnete es, und der Kaffee im Speisewagen war auch nicht geeignet (кроме того, шел дождь, и кофе в вагоне-ресторане был тоже неподходящий), mich sehr viel frö hlicher zu stimmen (для того, чтобы настроить меня значительно веселее). Aber dann, als wir das verregnete Kä rnten hinter uns hatten (но потом, когда дождливая Каринтия была за нами) und der Zug den Karawankentunnel verließ (и поезд покинул туннель в горах Караванкен) und als strahlend blauer Mittagshimmel sich ü ber dem Land wö lbte (и когда сияющее голубое полуденное небо накрыло землю куполом, круглилось над землей; sich wö lben – округляться, изгибаться, образовывать свод), wurde mir wieder besser zumute (мне снова стало лучше на душе), zumal das Paprikagulasch prima war (тем более, что гуляш с паприкой был отличный). Am spä ten Nachmittag, (поздно пополудни) kurz nachdem mein holdes Gegenü ber die Radioillustrierte bis zur letzten Seite durchgelesen hatte (вскоре после того, как моя милая визави прочитала иллюстрированный журнал до последней страницы) – mit richtigen Trä nen beim Roman, es war nicht zu fassen (с настоящими слезами на романе, этого нельзя было понять = трудно себе представить; fassen – хватать, охватывать; постигать)! – und zum Proviantkö rbchen griff (и взяла коробочку с продуктами; greifen – хватать), um sich ein Ei zu pellen, lief der Zug in Rijeka ein (чтобы очистить себе яйцо, поезд прибыл в Риеку).

 

Ich hatte miserable Laune. Auß erdem regnete es, und der Kaffee im Speisewagen war auch nicht geeignet, mich sehr viel frö hlicher zu stimmen. Aber dann, als wir das verregnete Kä rnten hinter uns hatten und der Zug den Karawankentunnel verließ und als strahlend blauer Mittagshimmel sich ü ber dem Land wö lbte, wurde mir wieder besser zumute, zumal das Paprikagulasch prima war. Am spä ten Nachmittag, kurz nachdem mein holdes Gegenü ber die Radioillustrierte bis zur letzten Seite durchgelesen hatte – mit richtigen Trä nen beim Roman, es war nicht zu fassen! – und zum Proviantkö rbchen griff, um sich ein Ei zu pellen, lief der Zug in Rijeka ein.

 

Das leuchtend blaue Mittelmeer (блестяшее синее Средиземное море) war schon eine halbe Stunde vorher zu sehen gewesen (можно было уже полчаса видеть впереди), als wir oberhalb Opatija am Berghang entlangfuhren (когда мы проезжали над Опатией вдоль горного склона). Ich muss gestehen, dass ich beeindruckt war (я должен признать, что был впечатлен). Ich nahm mir fest vor (я твердо решил), viele wunderschö ne Ansichtspostkarten zu schreiben (написать много прекрасных открыток с достопримечательностями; die Ansicht – вид, ландшафт), auch wenn ich nur ein paar Tage wü rde bleiben mü ssen (даже если должен буду остаться только на пару дней). Die schö nste an Feuerhack (самую красивую Фойерхаку).

Das leuchtend blaue Mittelmeer war schon eine halbe Stunde vorher zu sehen gewesen, als wir oberhalb Opatija am Berghang entlangfuhren. Ich muss gestehen, dass ich beeindruckt war. Ich nahm mir fest vor, viele wunderschö ne Ansichtspostkarten zu schreiben, auch wenn ich nur ein paar Tage wü rde bleiben mü ssen. Die schö nste an Feuerhack.

 

Vom Bahnhof trottete ich (от вокзала я пошел тяжелыми шагами; trotten – тяжело, неуклюже ступать), nach schmerzloser Trennung von den siamesischen Zwillingen (после безболезненного расставания с сиамскими близнецами), die mich, glaub ich, gar nicht bemerkt hatten vor lauter Glü ck und gegenseitiger Gegenwart (которые меня, я думаю, совсем не заметили от полного счастья и взаимного присутствия), und nach frö hlichem Abschied von der aufgeregten Eierfrau (и после радостного прощания со взволнованной яичной женщиной), trottete ich also hinter einem Gepä ckträ ger her (я тяжелыми шагами пошел за носильщиком багажа), der meinen und des ä lteren Herrn Koffer (который мой и пожилого господина чемоданы) auf einer Wippe durch drei stickig heiß e, laute und schmutzige Straß enzü ge zum Hafen karrte (на тележке провез по трем душным, жарким, шумным и грязным улицам), wo das Schiff nach Hvar schon bereitstand (где уже стояло в готовности судно на Хвар) – nein (нет), –lag (лежало). Schiffe liegen immer bereit (корабли всегда лежат в готовности). Autos, Speisen und Ü berraschungen stehen bereit (автомобили, еда и неожиданности стоят в готовности).

 

Vom Bahnhof trottete ich, nach schmerzloser Trennung von den siamesischen Zwillingen, die mich, glaub ich, gar nicht bemerkt hatten vor lauter Glü ck und gegenseitiger Gegenwart, und nach frö hlichem Abschied von der aufgeregten Eierfrau, trottete ich also hinter einem Gepä ckträ ger her, der meinen und des ä lteren Herrn Koffer auf einer Wippe durch drei stickig heiß e, laute und schmutzige Straß enzü ge zum Hafen karrte, wo das Schiff nach Hvar schon bereitstand – nein, –lag. Schiffe liegen immer bereit. Autos, Speisen und Ü berraschungen stehen bereit.

 

Die Schiffsreise (путешествие на судне), noch mal sechzehn Stunden (еще шестнадцать часов), war sehr viel angenehmer als die Bahnfahrt (было намного более приятным, чем путешествие по железной дороге), und ich vergaß (и я забыл), wä hrend ich im Liegestuhl bis zum Einbruch der Dunkelheit auf dem Oberdeck saß (пока я сидел в шезлонге до наступления темноты на верхней палубе), beinahe den Zweck meiner Unternehmung (почти цель моего предприятия). So gemä chlich ist wohl auch selten ein Kriminalbeamter auf Arbeit gegangen (так удобно чиновник уголовной полиции редко отправляется на работу).

Gegen Morgen schreckte mich der Gedanke aus dem Schlaf (под утро меня «от сна испугала мысль» = разбудила, испугав), dass mein Vö gelchen Franziska (что моя птичка Франциска), von irgendwem vielleicht telefonisch gewarnt (может быть, кем-нибудь предупрежденная по-телефону), das Nest verlassen haben kö nnte (могла покинуть гнездо). Aber ich verließ mich auf die Schwierigkeiten (но я понадеялся на трудности), die das mit sich brachte (которое это с собой влечет), und hoffte auf die Trä gheit der Menschen und beruhigte mich wieder (и понадеялся на вялость/леность людей, и успокоился снова; trä ge – вялый, медлительный, ленивый).

 

Die Schiffsreise, noch mal sechzehn Stunden, war sehr viel angenehmer als die Bahnfahrt, und ich vergaß, wä hrend ich im Liegestuhl bis zum Einbruch der Dunkelheit auf dem Oberdeck saß, beinahe den Zweck meiner Unternehmung. So gemä chlich ist wohl auch selten ein Kriminalbeamter auf Arbeit gegangen.

Gegen Morgen schreckte mich der Gedanke aus dem Schlaf, dass mein Vö gelchen Franziska, von irgendwem vielleicht telefonisch gewarnt, das Nest verlassen haben kö nnte. Aber ich verließ mich auf die Schwierigkeiten, die das mit sich brachte, und hoffte auf die Trä gheit der Menschen und beruhigte mich wieder.

 

In Split musste ich auf ein kleines Schiff umsteigen (в Сплите я должен был пересесть на маленькое судно). Gegen elf Uhr lief das kleinere Schiff in der Hafenbucht von Jelsa ein (около одиннадцати небольшое судно вошло в портовую бухту Йельзы). Ein herrlich wild aussehender alter Mann (замечательно дико выглядящий старый человек) mit einem roten Kopftuch und Augen (с красным головным платком и глазами), die sich wahrscheinlich nur beim Anblick eines Glases Slivovitz belebten (которые, наверное, оживлялись только при виде стакана сливянки), schleppte meinen Koffer zum Hotel Venezia (потащил мой чемодан в отель «Венеция»), das an der Nordseite der Bucht lag (находившийся на северной стороне бухты) und ganz ordentlich aussah (и выглядел совсем аккуратно = весьма прилично). Ich hatte Glü ck (мне повезло). Im ersten Stock war ein Einzelzimmer mit Balkon und Blick aufs Wasser (на первом этаже была отдельная комната с балконом и видом на воду) durch die vorzeitige Abreise eines Gastes freigeworden (освободившаяся благодаря преждевременному отъезду гостя = клиента).

 

In Split musste ich auf ein kleines Schiff umsteigen. Gegen elf Uhr lief das kleinere Schiff in der Hafenbucht von Jelsa ein. Ein herrlich wild aussehender alter Mann mit einem roten Kopftuch und Augen, die sich wahrscheinlich nur beim Anblick eines Glases Slivovitz belebten, schleppte meinen Koffer zum Hotel Venezia, das an der Nordseite der Bucht lag und ganz ordentlich aussah. Ich hatte Glü ck. Im ersten Stock war ein Einzelzimmer mit Balkon und Blick aufs Wasser durch die vorzeitige Abreise eines Gastes freigeworden.

 

Ich nahm das Zimmer (я взял номер) und fragte den gut Deutsch sprechenden Hotelmanager ( и спросил хорошо говорящего по-немецки управляющего отелем), einen jungen, schwarzlockigen Mann mit italienischem Gesicht (молодого, черноволосого мужчину с итальянским лицом), ob Frä ulein Jansen aus Hamburg im Hause sei (дома =в отеле ли ли фройляйн Йансен из Гамбурга). Er sagte: «Nein, sie ist zum Schwimmen, glaube ich! » (он сказал, нет, она на купании, я думаю)

Mein Gepä ck wurde nach oben gebracht (мой багаж отнесли наверх), ich folgte und trat auf den kleinen Balkon (я последовал и вступил = вышел на маленький балкон), nachdem ich die hö lzernen Laden vor der Tü r aufgemacht hatte (после того, как раскрыл деревянные ставни перед дверью). Im Zimmer war es kü hl (в комнате было прохладно). Hier drauß en jedoch herrschte (здесь, снаружи господствовала), vom durchbrochenen Wipfelschatten einiger groß er Pinien nur wenig gemildert (лишь немного смягченная прерывающимися тенями верхушек больших пиний), eine herrliche Hitze (великолепная жара).

 

Ich nahm das Zimmer und fragte den gut Deutsch sprechenden Hotelmanager, einen jungen, schwarzlockigen Mann mit italienischem Gesicht, ob Frä ulein Jansen aus Hamburg im Hause sei. Er sagte: «Nein, sie ist zum Schwimmen, glaube ich! »

Mein Gepä ck wurde nach oben gebracht, ich folgte und trat auf den kleinen Balkon, nachdem ich die hö lzernen Laden vor der Tü r aufgemacht hatte. Im Zimmer war es kü hl. Hier drauß en jedoch herrschte, vom durchbrochenen Wipfelschatten einiger groß er Pinien nur wenig gemildert, eine herrliche Hitze.

Links vom Hotel befand sich (слева от отеля находилась; sich befinden) in etwa 50 Meter Entfernung (на отдалении в приблизительно 50 метров) eine Art Badeterrasse aus Beton (разновидность = что-то вроде террасы для купания), die fü r die Gä ste des Hauses in und ü ber die Klippen gebaut war (которая была построена для гостей дома в и над утесами). Dort war allerhand Trubel (там была всевозможная суета), ein paar Kofferradios leierten (бубнила пара портативных радиоприемников), auf Luftmatratzen, Liegestü hlen oder Badetü chern saß en, lagen, rekelten sich (на надувных матрацах сидели, лежали, развалились) braungebrannte, rotgesottene und einzelne noch weiß hä utige Menschen (загорелые, сварившиеся докрасна и отдельные еще белокожие люди). Einige paddelten in dem wundervoll klaren Wasser herum (некоторые плескались в удивительно прозрачной воде), spielten mit einem groß en, rotweiß gestreiften Ball, tauchten, schnorchelten, plä tscherten, riefen (играли большим, в красно-черную полоску мячом, ныряли, сопели, плескались, кричали/звали).

 

Links vom Hotel befand sich in etwa 50 Meter Entfernung eine Art Badeterrasse aus Beton, die fü r die Gä ste des Hauses in und ü ber die Klippen gebaut war. Dort war allerhand Trubel, ein paar Kofferradios leierten, auf Luftmatratzen, Liegestü hlen oder Badetü chern saß en, lagen, rekelten sich braungebrannte, rotgesottene und einzelne noch weiß hä utige Menschen. Einige paddelten in dem wundervoll klaren Wasser herum, spielten mit einem groß en, rotweiß gestreiften Ball, tauchten, schnorchelten, plä tscherten, riefen.

 

Ich konnte auf diese Entfernung die Gesichter nicht erkennen (на таком отдалении я не мог узнать лица). Aus dem Kü chentrakt kam in leisen Wogen der Geruch von scharfgebratenem Fleisch, heiß em Ö l, Paprika und Knoblauch... (из кухонного узла легкими волнами шел запах жареного мяса, горячего масла, паприки и чеснока) ein paar Boote glitten ü ber das blaue Wasser (несколько лодок скользила по голубой воде; gleiten). Alles genauso, wie ich es mir vorgestellt hatte, nur noch schö ner (все точно так, как я себе это представлял, только еще прекраснее). Bisschen warm allerdings (немного тепло = жарко, однако). Ich stellte mich schleunigst unter die Dusche und zog mir meine «Tarnung» an (я немедленно встал под душ и надел мою «маскировку»): helle Leinenhosen und ein quittengelbes Polohemd aus Frottee und Sandalen (светлые льняные брюки и рубашка-поло цвета айвы /оранжево-желтая/ из эпонжа и сандалии) – Feuerhack wü rde platzen beim Anblick dieser Dienstkleidung (Фойерхак бы лопнул при виде этой служебной одежды, этой формы).

Ich konnte auf diese Entfernung die Gesichter nicht erkennen. Aus dem Kü chentrakt kam in leisen Wogen der Geruch von scharfgebratenem Fleisch, heiß em Ö l, Paprika und Knoblauch... ein paar Boote glitten ü ber das blaue Wasser. Alles genauso, wie ich es mir vorgestellt hatte, nur noch schö ner. Bisschen warm allerdings. Ich stellte mich schleunigst unter die Dusche und zog mir meine «Tarnung» an: helle Leinenhosen und ein quittengelbes Polohemd aus Frottee und Sandalen – Feuerhack wü rde platzen beim Anblick dieser Dienstkleidung.

 

Dann packte ich den Rest aus meinem Koffer aus (потом я выложил остаток из моего чемодана), trö delte ein Weilchen im Zimmer herum (покопался, помешкал немного в комнате; der Trö del – ветошь, старье, хлам), probierte die Matratze (попробовал матрац), knipste die verschiedenen Lichtschalter (пощелкал разными выключателями), rauchte eine Zigarette (закурил сигарету), fand keinen Aschenbecher (не нашел пепельницы), ging hinaus auf den Gang (вышел в коридор) und klaute mir einen von der Korbgarnitur (и стащил одну из плетеного гарнитура; der Korb – корзина), die da stand (который там стоял), und trat dann wieder auf den Balkon (а потом снова вышел на балкон). Die Badeplattform leerte sich (площадка для купания опустела). Es war halb eins, Essenszeit (была половина первого, время еды). Ich ging hinunter in den Speisesaal (я пошел вниз в столовую), der (которая) – von drei weiß bejackten Kellnern abgesehen (за исключением трех официантов в белых пиджаках) – noch leer war (была еще пуста), und strich suchend durch die gedeckten Tische (и бродил в поисках: «ища» между накрытыми столами; streichen), auf denen Serviettentaschen lagen (на которых лежали подставки для салфеток), die mit Namensschildchen versehen waren (снабженные табличками с именами; das Schild – вывеска, табличка).

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 550; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.134 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь