Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Nun legte ich ihr doch den Arm um die Schulter.
«Danke», schluchzte sie (спасибо, – всхлипнула она). «Sie hö ren sich meinen ganzen scheuß lichen Kram an... (вы выслушиваете весь мой отвратительный бред...) wie komme ich eigentlich dazu, Ihnen das zu erzä hlen? (как я, собственно пришла к тому, чтобы Вам это рассказать? ) Und warum laufen Sie nicht weg? » (и почему Вы не убежали = не ушли? ) Sie schrie fast: «Laufen Sie doch weg! » (она почти закричала: идите же прочь! ) Sie schlug die Hä nde vors Gesicht (она закрыла лицо руками). Ich streichelte ihr den bebenden Rü cken (я погладил ее дрожащую спину). «Beruhigen Sie sich erst mal! » sagte ich (успокойтесь же сначала! – сказал я). «Man hat Haussuchung bei uns gemacht» stö hnte sie (у нас дома провели обыск, – простонала она), «man hat alles mö gliche beschlagnahmt, Briefe, mein Tagebuch... (изъяли все возможное, письма, мой дневник...) man hat meine Kostü mjacke mitgenommen, weil Blutflecke daran waren (взяли с собой мой жакет от костюма, так как на нем были пятна крови).
«Danke», schluchzte sie. «Sie hö ren sich meinen ganzen scheuß lichen Kram an... wie komme ich eigentlich dazu, Ihnen das zu erzä hlen? Und warum laufen Sie nicht weg? » Sie schrie fast: «Laufen Sie doch weg! » Sie schlug die Hä nde vors Gesicht. Ich streichelte ihr den bebenden Rü cken. «Beruhigen Sie sich erst mal! » sagte ich. «Man hat Haussuchung bei uns gemacht», stö hnte sie, «man hat alles mö gliche beschlagnahmt, Briefe, mein Tagebuch... man hat meine Kostü mjacke mitgenommen, weil Blutflecke daran waren.
Ich hatte mich beim Kofferpacken am Schloss gerissen (при укладке чемодана я поранилась об замок; reiß en – рвать, раздирать). In den Zeitungen steht es auch schon (в газетах это уже стоит = написано). Es ist... es ist... zum wahnsinnig werden! » (это... это... можно стать сумасшедшим = с ума сойти! ) Wir saß en wohl zehn Minuten so (мы сидели так, наверное, минут десять). Sie hielt die Hä nde vors Gesicht (она держала руки перед лицом), ich streichelte ihr sachte Schultern und Rü cken. (я тихонько/нежно гладил ее плечи и спину) Allmä hlich wurde sie ruhiger (постепенно она стала спокойнее). Auf einmal ließ sie die Hä nde sinken und sah mich an (вдруг она опустила руки и посмотрела на меня): «Warum bin ich eigentlich noch nicht verhaftet? » (почему, собственно, я еще не арестована? ) fragte sie erstaunt (спросила она удивленно). «Man hä lt mich fü r eine Mö rderin (меня считают убийцей) – und lä sst mich frei herumlaufen (и позволяют мне свободно ходить). Verstehen Sie das, Herr Klipp? » (Вы понимаете это, господин Клипп? )
Ich hatte mich beim Kofferpacken am Schloss gerissen. In den Zeitungen steht es auch schon. Es ist... es ist... zum wahnsinnig werden! » Wir saß en wohl zehn Minuten so. Sie hielt die Hä nde vors Gesicht, ich streichelte ihr sachte Schultern und Rü cken. Allmä hlich wurde sie ruhiger. Auf einmal ließ sie die Hä nde sinken und sah mich an: «Warum bin ich eigentlich noch nicht verhaftet? » fragte sie erstaunt. «Man hä lt mich fü r eine Mö rderin – und lä sst mich frei herumlaufen. Verstehen Sie das, Herr Klipp? »
Und mit verä nderter Stimme, im gleichen Atemzug, vö llig unerwartet (и изменившимся голосом, не переводя дыхания, совершенно неожиданно): «Wie heiß en Sie mit Vornamen? » (как Ваше имя? ) «Leo», sagte ich. (Лео, – сказал я) «Leo», wiederholte sie, «verstehen Sie das, Leo? » (Лео, – повторила она, – Вы понимаете это, Лео? ) «Das ist ein Zeichen dafü r», sagte ich (это признак того, – сказал я), «dass man Sie zwar verdä chtigt, aber keine Beweise hat, sondern nur Indizien (что, хотя Вас подозревают, но не имеют доказательств, только косвенные улики). Und da die Bundesrepublik mit Jugoslawien keinen Auslieferungsvertrag hat, (и поскольку Федеративная республика не имеет с Югославией конвенции о выдаче преследуемых лиц) werden Sie auf Grund eines Verdachts, der nicht stichhaltig bewiesen werden kann, nicht verhaftet und schon gar nicht ausgeliefert (Вас не арестуют на основе подозрения, которое нельзя надежно обосновать и уж тем более не выдадут).
Und mit verä nderter Stimme, im gleichen Atemzug, vö llig unerwartet: «Wie heiß en Sie mit Vornamen? » «Leo», sagte ich. «Leo», wiederholte sie, «verstehen Sie das, Leo? » «Das ist ein Zeichen dafü r», sagte ich, «dass man Sie zwar verdä chtigt, aber keine Beweise hat, sondern nur Indizien. Und da die Bundesrepublik mit Jugoslawien keinen Auslieferungsvertrag hat, werden Sie auf Grund eines Verdachts, der nicht stichhaltig bewiesen werden kann, nicht verhaftet und schon gar nicht ausgeliefert.
Ich kö nnte mir denken (я мог бы себе представить), dass man Sie beobachtet (что за Вами следят), das heiß t (это значит), der Gendarm von Jelsa wird sich ab und zu nach Ihnen erkundigen (что жандарм Йельзы будет время от времени справляться о Вас), er wird dazu den Auftrag haben (он получит на это поручение), ohne zu wissen, warum (не зная, почему), und die Hotelleitung wird aufgefordert sein (и руководству отеля будет приказано), ihm zu melden (уведомлять его), falls Sie abreisen oder so was (если Вы уедете или что-либо подобное) – aber Sie kö nnen hier hundert Jahre alt werden mit dem Verdacht am Hals (но вы здесь можете пробыть до ста лет с этим подозрением на шее). Solange sich in Hamburg keine Beweise finden (пока в Гамбурге не найдутся доказательства): ein Augenzeuge der Tat (очевидец преступления), Ihre Fingerabdrü cke am Hals des Toten... (Ваши отпечатки пальцев на шее убитого...) so lange wird Ihnen hier nichts geschehen (до тех пор здесь с Вами ничего не случится).
Ich kö nnte mir denken, dass man Sie beobachtet, das heiß t, der Gendarm von Jelsa wird sich ab und zu nach Ihnen erkundigen, er wird dazu den Auftrag haben, ohne zu wissen, warum, und die Hotelleitung wird aufgefordert sein, ihm zu melden, falls Sie abreisen oder so was – aber Sie kö nnen hier hundert Jahre alt werden mit dem Verdacht am Hals. Solange sich in Hamburg keine Beweise finden: ein Augenzeuge der Tat, Ihre Fingerabdrü cke am Hals des Toten... so lange wird Ihnen hier nichts geschehen.
Es sei denn, die Staaten schließ en einen Vertrag... dann sind Sie allerdings dran.» (ну разве что государства заключат договор... тогда, конечно, до Вас доберутся: «Вы окажетесь на очереди») Ich hatte ziemlich lange und (я довольно долго и) – ich merkte es zu spä t und mit Schrecken (я заметил это слишком поздно и с испугом) – viel zu sachkundig geredet (слишком компетентно говорил; kundig – сведущий). Aber Franziska war zu verstö rt, um etwas zu merken (но Франциска была слишкам растеряна, чтобы что-нибудь заметить). «Wenn ich also am Samstagnachmittag nicht zufä llig nach Jugoslawien in Urlaub gefahren wä re» (если бы я после обеда в субботу не уехала случайно в отпуск в Югославию), sagte sie (сказала она), «sondern nach Bayern oder Westerland oder ü berhaupt nicht (а в Баварию или Вестерланд или вообще не /уехала/) – dann sä ß e ich jetzt im Gefä ngnis, nicht wahr? » (тогда я сидела бы сейчас в тюрьме, не так ли? )
Es sei denn, die Staaten schließ en einen Vertrag... dann sind Sie allerdings dran.» Ich hatte ziemlich lange und – ich merkte es zu spä t und mit Schrecken – viel zu sachkundig geredet. Aber Franziska war zu verstö rt, um etwas zu merken. «Wenn ich also am Samstagnachmittag nicht zufä llig nach Jugoslawien in Urlaub gefahren wä re», sagte sie, «sondern nach Bayern oder Westerland oder ü berhaupt nicht – dann sä ß e ich jetzt im Gefä ngnis, nicht wahr? »
«Das ist sehr wahrscheinlich», sagte ich (это очень вероятно, – сказал я), «ich kenne die Umstä nde nicht (я не знаю обстоятельств), ich weiß nicht, was man Ihnen genau zur Last legt (я не знаю, что именно Вам вменяют в вину) und welche Grü nde man fü r den Mordverdacht hat...» (и какие есть основания для обвинения в убийстве) Ich log, weil's nicht anders ging in dieser Lage (я врал, поскольку по-другому нельзя было в этой ситуации). Oben im Hotel in meinem Koffer war der Zeitungsbericht ü ber den Mord (наверху в отеле, в моем чемодане было газетное сообщение об убийстве). Er lag neben meiner Brieftasche, (оно лежало рядом с моим бумажником) in der mein Dienstausweis steckte (где находилось мое служебное удостоверение) und eine dreisprachige Aufforderung an die Behö rden, mir bei meiner Arbeit behilflich zu sein (и поручение на трех языках к властям, помогать, содействовать мне в моей работе).
«Das ist sehr wahrscheinlich», sagte ich, «ich kenne die Umstä nde nicht, ich weiß nicht, was man Ihnen genau zur Last legt und welche Grü nde man fü r den Mordverdacht hat...» Ich log, weil's nicht anders ging in dieser Lage. Oben im Hotel in meinem Koffer war der Zeitungsbericht ü ber den Mord. Er lag neben meiner Brieftasche, in der mein Dienstausweis steckte und eine dreisprachige Aufforderung an die Behö rden, mir bei meiner Arbeit behilflich zu sein.
Und die Kopie des Fotos von Franziskas Profil (и копия фотографии профиля Франциски). Aber es war jetzt und hier ausgeschlossen (но здесь и сейчас это было исключено), zu dem verstö rten Mä dchen zu sagen (сказать растерянной девушке): «Ich, Leo Klipp, Kriminalbeamter, bin Ihnen nachgeschickt worden, um Sie zu ü berfü hren! » (Я, Лео Клипп, сотрудник уголовной полиции, послан за Вами, чтобы Вас доставить) Also hielt ich den Schnabel (итак, я держал язык за зубами: «держал клюв /закрытым/»), zü ndete zwei Zigaretten an (раскурил две сигареты), gab ihr die eine (дал ей одну) und nahm, ungern, behutsam meine Hand von ihrer Schulter (и взял, неохотно, осторожно мою руку с ее плеча).
Und die Kopie des Fotos von Franziskas Profil. Aber es war jetzt und hier ausgeschlossen, zu dem verstö rten Mä dchen zu sagen: «Ich, Leo Klipp, Kriminalbeamter, bin Ihnen nachgeschickt worden, um Sie zu ü berfü hren! » Also hielt ich den Schnabel, zü ndete zwei Zigaretten an, gab ihr die eine und nahm, ungern, behutsam meine Hand von ihrer Schulter.
Sie rauchte und schaute hinaus aufs Wasser (она курила и смотрела туда, на воду), das, inzwischen von einem zä rtlichen Wind aus Osten bewegt (которая, движимая в это время ласковым ветром с востока), mit dem Mondschein Pingpong spielte (играла в пинг-понг с лунным светом). In den einzelnen Hä usern auf der anderen Seite der Bucht gingen hier und dort die Lichter aus (в отдельных домах на другой стороне бухты там и сям гасли огни). Ich sah verstohlen auf die Uhr, es war zwö lf (я украдкой посмотрел на часы, было двенадцать). «Ich weiß nicht, wie das weitergehen soll», sagte sie stockend nach einer langen Pause (я не знаю, что будет дальше, – сказала она прерывающимся голосом). Ich wusste es auch nicht (я тоже этого не знал).
Sie rauchte und schaute hinaus aufs Wasser, das, inzwischen von einem zä rtlichen Wind aus Osten bewegt, mit dem Mondschein Pingpong spielte. In den einzelnen Hä usern auf der anderen Seite der Bucht gingen hier und dort die Lichter aus. Ich sah verstohlen auf die Uhr, es war zwö lf. «Ich weiß nicht, wie das weitergehen soll», sagte sie stockend nach einer langen Pause. Ich wusste es auch nicht.
Sie stand auf (она встала), stieg behende ü ber die Steine bis vor ans Wasser (ловко перешла через камни до воды). Dort stand sie einen Augenblick still (там она одно мгновение стояла спокойно), dann zog sie sich, mit einer fließ enden Bewegung, plö tzlich das silbergraue Kleidchen ü ber den Kopf (потом неожиданно сняла, плавным движением, серебряно-серое платьице через голову) – darunter trug sie einen weiß en, zweiteiligen Luftanzug (под ним она носила белый, из двух частей воздушный костюм) –, bü ckte sich (наклонилась), schö pfte sich mit den Hä nden Wasser ü ber die Schultern (брызнула: «черпнула» себе руками воду на плечи) und ließ sich... (и скользнула...) «Franziska! » rief ich...(Франциска! – крикнул я) in die Wellen gleiten (в волны) und schwamm mit krä ftigen Stö ß en hinaus (и поплыла прочь сильными рывками).
Sie stand auf, stieg behende ü ber die Steine bis vor ans Wasser. Dort stand sie einen Augenblick still, dann zog sie sich, mit einer fließ enden Bewegung, plö tzlich das silbergraue Kleidchen ü ber den Kopf – darunter trug sie einen weiß en, zweiteiligen Luftanzug –, bü ckte sich, schö pfte sich mit den Hä nden Wasser ü ber die Schultern und ließ sich... «Franziska! » rief ich... in die Wellen gleiten und schwamm mit krä ftigen Stö ß en hinaus.
«Verrü ckt! » sagte ich und sah ihr nach (сумасшедшая! – сказал я и смотрел ей вслед). Aber ich konnte das verstehen (но я мог это понять). Sie wollte sich den Schreck und die Erinnerung und die Angst abspü len (она хотела смыть с себя ужас и воспоминание, и страх), und es schien mir richtiger, sie dabei allein zu lassen (и мне казалось правильнее оставить ее при этом одной). Ich stand auf, um aus dem Hotel meinen Bademantel zu holen (я встал, чтобы взять из отеля мой купальный халат). Sie wü rde frieren, wenn sie aus dem Wasser kam (она замерзнет, когда выйдет из воды). Ich lief am Speisesaal vorbei (я пробежал/прошел мимо столовой; laufen – ходить /пешком/; бегать), in dem noch Remmidemmi war (в котором еще было шумное развлечение), in mein Zimmer (в свой номер) und stand drei Minuten spä ter mit dem Mantel wieder auf der Straß e (и стоял три минуты спустя с халатом снова на улице).
«Verrü ckt! » sagte ich und sah ihr nach. Aber ich konnte das verstehen. Sie wollte sich den Schreck und die Erinnerung und die Angst abspü len, und es schien mir richtiger, sie dabei allein zu lassen. Ich stand auf, um aus dem Hotel meinen Bademantel zu holen. Sie wü rde frieren, wenn sie aus dem Wasser kam. Ich lief am Speisesaal vorbei, in dem noch Remmidemmi war, in mein Zimmer und stand drei Minuten spä ter mit dem Mantel wieder auf der Straß e.
Franziska schwamm schon weit drauß en (Франциска заплыла уже далеко). So weit, dass ich mit einemmal einen kehleabschnü renden Gedanken hatte (так далеко, что у меня сдруг появились перехватывающие горло мысли; die Kehle – горло, глотка), und da handelte ich auch bereits (и тут я уже тоже действовал), lief nicht zurü ck zu den Felsen (побежал не назад к скалам), sondern rannte die Stufen hinab (а сбежал по ступенькам; rennen), die direkt vor dem Haus ans Wasser fü hrten (которые вели прямо от дома к воде) und an deren Ende zwei Ruderboote angeleint lagen (в конце которой находились две привязанные гребные лодки). Ich sprang in das erste (я прыгнул в первую), lö ste mit fliegenden Hä nden das Tau aus dem Eisenring (освободил летящими руками канат из железного кольца), ergriff die Riemen und ruderte so schnell ich konnte hinter dem Mä dchen her, das (схватил весла и стал грести так быстро, как мог за девушкой, которая) – kaum noch zu sehen (едва видная) – offenbar in den freiwilligen Tod schwimmen wollte (явно хотела плыть к добровольной смерти). «Franziska! » schrie ich (Франциска! – закричал я).
Franziska schwamm schon weit drauß en. So weit, dass ich mit einemmal einen kehleabschnü renden Gedanken hatte, und da handelte ich auch bereits, lief nicht zurü ck zu den Felsen, sondern rannte die Stufen hinab, die direkt vor dem Haus ans Wasser fü hrten und an deren Ende zwei Ruderboote angeleint lagen. Ich sprang in das erste, lö ste mit fliegenden Hä nden das Tau aus dem Eisenring, ergriff die Riemen und ruderte so schnell ich konnte hinter dem Mä dchen her, das – kaum noch zu sehen – offenbar in den freiwilligen Tod schwimmen wollte. «Franziska! » schrie ich.
Aber sie konnte – oder wollte – mich nicht hö ren (но она не могла – или не хотела – меня слышать). Ich ruderte aus Leibeskrä ften (я греб изо всех сил; der Leib – тело, туловище). Es war sehr schwer, die Richtung nicht zu verlieren (было очень трудно не потерять направление), denn Franziska war inzwischen schon aus der Bucht hinausgeschwommen (поскольку Франциска между тем уже выплыла из бухты), und ich verlor ein paarmal den Kopf des schwimmenden Mä dchens im Gekrä usel der Wellen (и я терял пару раз голову плывущей девушки в курчавых волнах), die da drauß en unruhiger waren (которые там снаружи неспокойнее), aus den Augen (из глаз). Doch allmä hlich holte ich auf (все же постепенно я догонял). Noch knapp fü nfzig Meter trennten mich schließ lich von der Verzweifelten (еще почти пятьдесят метров отделяли меня, наконец, от отчаявшейся).
Aber sie konnte – oder wollte – mich nicht hö ren. Ich ruderte aus Leibeskrä ften. Es war sehr schwer, die Richtung nicht zu verlieren, denn Franziska war inzwischen schon aus der Bucht hinausgeschwommen, und ich verlor ein paarmal den Kopf des schwimmenden Mä dchens im Gekrä usel der Wellen, die da drauß en unruhiger waren, aus den Augen. Doch allmä hlich holte ich auf. Noch knapp fü nfzig Meter trennten mich schließ lich von der Verzweifelten.
«Franziska! » schrie ich wieder und wischte mir den Schweiß aus den Augen (Франциска! – крикнул я снова и вытер себе пот с глаз). «Machen Sie keinen Unsinn! Kommen Sie her! » (не делайте глупости! Плывите сюда! ) Und in diesem Augenblick sah ich etwas (и в этот момент я увидел нечто), das mir den Atem benahm (отчего у меня перхватило дух): jenseits des schwimmenden Mä dchens (по ту сторону плывущей девушки), nicht viel mehr als doppelt so weit (не намного больше, чем в два раза дальше), wie ich von ihr entfernt war (как я был удален от нее), teilte ein schwarzes Dreieck die mondbeschienenen Wellen (разделял = разрезал черный треугольник освещенные луной волны) und hielt Kurs auf die Schwimmende (и держал курс на плывущую). «Franziska! » schrie ich (Франциска! – закричал я) und ruderte wie irrsinnig (и стал грести как безумный) und schrie und ruderte und schrie: «Ein Hai! – Ein Hai! » (и кричал, и греб, и кричал: акула! – акула! )
«Franziska! » schrie ich wieder und wischte mir den Schweiß aus den Augen. «Machen Sie keinen Unsinn! Kommen Sie her! » Und in diesem Augenblick sah ich etwas, das mir den Atem benahm: jenseits des schwimmenden Mä dchens, nicht viel mehr als doppelt so weit, wie ich von ihr entfernt war, teilte ein schwarzes Dreieck die mondbeschienenen Wellen und hielt Kurs auf die Schwimmende. «Franziska! » schrie ich und ruderte wie irrsinnig und schrie und ruderte und schrie: «Ein Hai! – Ein Hai! »
«Hilfe! » schrie Franziska (/на/ помощь! – закричала Франциска) – und wieder: «Hilfe! » (и снова: на помощь! ) Ich ruderte (я греб). Meine Arme schienen aus den Schultergelenken zu reiß en (казалось, мои руки вырвутся из плечевого сустава). Jetzt war ich bei ihr (теперь я рядом с ней). Dort (там) – zehn Meter entfernt (на отдалении в десять метров) – schnitt die Haiflosse durchs Wasser (акулий плавник резал воду; schneiden). «Los, fass an! » rief ich (давай, хватайся! – крикнул я), streckte ihr die Hand ü ber Bord und stemmte mich mit den Fü ß en an die andere Bordwand (протянул ей руку через борт и уперся ногами в стенку другого борта). Jetzt hatte ich ihre rechte Hand (теперь у меня была ее правая ладонь) und jetzt ergriff ich ihren Arm und zog (и теперь я схватил ее руку и потянул).
«Hilfe! » schrie Franziska – und wieder: «Hilfe! » Ich ruderte. Meine Arme schienen aus den Schultergelenken zu reiß en. Jetzt war ich bei ihr. Dort – zehn Meter entfernt – schnitt die Haiflosse durchs Wasser. «Los, fass an! » rief ich, streckte ihr die Hand ü ber Bord und stemmte mich mit den Fü ß en an die andere Bordwand. Jetzt hatte ich ihre rechte Hand und jetzt ergriff ich ihren Arm und zog. Sie klammerte sich mit der Linken am Riemen an (она уцепилась левой рукой за весло). Er rutschte aus der Halterung und platschte ins Wasser (оно выскользнуло из крепления и бултыхнулось в воду). «Lass los! » schrie ich (отпусти! – крикнул я) und fasste sie unter die rechte Achsel (и подхватил ее под правое плечо) und zerrte sie hoch (и дернул ее высоко). Das Boot lag sehr schief (лодка очень наклонилась; schief – косой). «Ich kann nicht mehr! » stö hnte sie (я больше не могу! – простонала она). «Los! » befahl ich. «Bein rü ber! » (давай! – приказал я. Ногу сюда: «через»! )
Популярное: |
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 502; Нарушение авторского права страницы