Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Der Mann in wehendem Trenchcoat und Schal, rotgesichtig und atemlos, rempelte mich aus Versehen an, als er sich nach seiner Frau umdrehte.
Im gleichen Augenblick trat mir Zieroth gegens Schienbein und gab mir einen Stoß, so dass ich fü r einen Moment den Halt verlor und taumelte.
Da war er schon vier, fü nf Meter weit weg (тут он уже был в четырех, пяти метрах в отдалении), sprang mit einem Satz ü ber eine der Sitzbä nke (перепрыгнул одинм прыжком через одну из скамеек), duckte sich (пригнулся), schlug einen Haken (сделал крюк), verschwand fü r zwei Augenblicke (исчез на два мгновения) hinter einem groß en Philodendron (за большим филодендроном), tauchte wieder auf (появился снова), rannte auf die Treppe zu (побежал к лестнице), die zum Haupteingang fü hrte (ведущей к главному входу) und hatte bereits zwanzig, dreiß ig, vierzig Schritt Vorsprung (и имел уже двадцать, тридцать, сорок шагов преимущества), ehe ich in Bewegung kam (прежде чем я пришел в движение). Ich lief los (я побежал). Mein Bein schmerzte (моя нога болела). Neben mir lief Frau Fiebig (рядом со мной бежала фрау Фибиг). Sie verlor den Mantel (она потеряла плащ), den sie ü ber dem Arm getragen hatte (который несла через руку), ließ ihn einfach liegen und lief weiter (просто оставила его лежать и побежала дальше).
Da war er schon vier, fü nf Meter weit weg, sprang mit einem Satz ü ber eine der Sitzbä nke, duckte sich, schlug einen Haken, verschwand fü r zwei Augenblicke hinter einem groß en Philodendron, tauchte wieder auf, rannte auf die Treppe zu, die zum Haupteingang fü hrte und hatte bereits zwanzig, dreiß ig, vierzig Schritt Vorsprung, ehe ich in Bewegung kam. Ich lief los. Mein Bein schmerzte. Neben mir lief Frau Fiebig. Sie verlor den Mantel, den sie ü ber dem Arm getragen hatte, ließ ihn einfach liegen und lief weiter.
«Halt! » schrie ich. (стоять! – закричал я) «Nicht schieß en, bitte! » schrie Frau Fiebig (не стреляйте, пожалуйста! – закричала фрау Фибиг). Das war unnö tig (это было не нужно). Ich hatte gar keine Waffe bei mir (у меня с собой не было совсем никакого оружия). Sie musste irgendeine meiner Armbewegungen missdeutet haben (она, наверное, ошибочно истолковала какое-нибудь из движений моей руки; deuten – толковать). Zieroth erreichte die groß e Halle (Цирот достиг болшого зала). «Halt! Bleiben Sie stehn! » schrie ich (стоять! стойте! – закричал я).
«Halt! » schrie ich. «Nicht schieß en, bitte! » schrie Frau Fiebig. Das war unnö tig. Ich hatte gar keine Waffe bei mir. Sie musste irgendeine meiner Armbewegungen missdeutet haben. Zieroth erreichte die groß e Halle. «Halt! Bleiben Sie stehn! » schrie ich.
Er reagierte nicht (он не реагировал). Jetzt war er neben dem Zeitungskiosk (теперь он был рядом с газетным киоском) – und nun war er verschwunden (а сейчас он исчез). Weg (ушел). Vom Erdboden verschluckt (проглочен землей). Ich rannte (я мчался; rennen). Rennen kann ich (бегать я умею). Frau Fiebig blieb zurü ck (фрау Фибиг осталась позади). Da stand er hinter einem Taschenbuchstä nder! (вот он стоит за стойкой книг карманного формата! ) Ich machte zwei groß e Schritte (я сделал два больших шага) und hatte ihn am Arm (и взял его за руку). Aber er war es nicht (но это был не он). Ein entsetztes junges Gesicht sah mich an (испуганное молодое лицо смотрело на меня). Der gleiche Mantel (такой же плащ), eine ä hnliche Aktentasche (такой же портфель). Irrtum (ошибка). «Verzeihung! » sagte ich atemlos (извините! – сказал я, запыхавшись).
Er reagierte nicht. Jetzt war er neben dem Zeitungskiosk – und nun war er verschwunden. Weg. Vom Erdboden verschluckt. Ich rannte. Rennen kann ich. Frau Fiebig blieb zurü ck. Da stand er hinter einem Taschenbuchstä nder! Ich machte zwei groß e Schritte und hatte ihn am Arm. Aber er war es nicht. Ein entsetztes junges Gesicht sah mich an. Der gleiche Mantel, eine ä hnliche Aktentasche. Irrtum. «Verzeihung! » sagte ich atemlos.
Frau Fiebig war wieder an meiner Seite (фрау Фибиг была снова рядом со мной). Ihr gehetzter Blick verriet mir Zieroth (ее затравленный взгляд выдал мне Цирота). Da lief er (там он бежал). Drü ben an der Schalterreihe entlang rannte er (на той стороне он бежал вдоль кассового зала; der Schalter – окошечко /в кассе/; die Reihe – ряд). «Zieroth! » schrie ich. (Цирот! – крикнул я) «Bleiben Sie stehn! » und setzte ihm nach (стойте! – и погнался за ним). Menschen blieben entsetzt wie angewurzelt (люди испуганно стояли как вкопанные; die Wurzel – корень) auf der Stelle (на месте) und sahen sich um (и оглядывались). Eine Frau kreischte (одна женщина визжала). Ein Mann im Lodenmantel (один мужчина в плаще из грубошерстной ткани) baute sich vor dem Flü chtenden auf (встал перед убегающим) und breitete die Arme aus (и распростер руки).
Frau Fiebig war wieder an meiner Seite. Ihr gehetzter Blick verriet mir Zieroth. Da lief er. Drü ben an der Schalterreihe entlang rannte er. «Zieroth! » schrie ich. «Bleiben Sie stehn! » und setzte ihm nach. Menschen blieben entsetzt wie angewurzelt auf der Stelle und sahen sich um. Eine Frau kreischte. Ein Mann im Lodenmantel baute sich vor dem Flü chtenden auf und breitete die Arme aus.
Aber Zieroth bü ckte sich einfach (но Цирот просто нагнулся) – mitten im Laufen (посреди бега) – und ließ den Mann mit ausgebreiteten Armen verdattert stehen (и оставил сбитого с толку мужчину стоять с распростертыми руками). Zwei andere Mä nner schlossen sich mir an (двое других мужчин присоединились ко мне). «Was ist los? » fragte der eine nebenher rennend (что случилось? – спросил один, мчась рядом). «Der da vorn steht unter Mordverdacht! » erklä rte ich (тот впереди находится под подозрением в убийстве! – объяснил я).
Aber Zieroth bü ckte sich einfach – mitten im Laufen – und ließ den Mann mit ausgebreiteten Armen verdattert stehen. Zwei andere Mä nner schlossen sich mir an. «Was ist los? » fragte der eine nebenher rennend. «Der da vorn steht unter Mordverdacht! » erklä rte ich.
Daraufhin blieb zuerst der eine, dann auch der zweite Verfolger zurü ck (после этого сначала один, потом и другой преследователь остались позади; verfolgen – преследовать). Zieroth lief auf den Haupteingang zu (Цирот бежал к главному входу), stoppte plö tzlich (внезапно остановился), bog scharf nach rechts ab (свернул резко направо) und raste zu der Treppe (и понесся к лестнице), die ins Souterrain fü hrte (которая вела в полуподвал). Dort befand sich die Gepä ckabfertigung und eine Reihe Bü ros (там находилось багажное отделение и ряд офисов; die Abfertigung – отправление, отправка). Ich holte ein paar Meter auf (я догнал на пару метров). Frau Fiebig war kurz hinter mir (фрау Фибиг была недалеко позади меня). Sie hatte ihre hochhackigen Schuhe ausgezogen (она сняла свои туфли на высоких каблуках; der Hacken – каблук) und lief in Strü mpfen (и бежала в чулках). Die Schuhe lagen mitten in der Halle (туфли лежали посреди зала).
Daraufhin blieb zuerst der eine, dann auch der zweite Verfolger zurü ck. Zieroth lief auf den Haupteingang zu, stoppte plö tzlich, bog scharf nach rechts ab und raste zu der Treppe, die ins Souterrain fü hrte. Dort befand sich die Gepä ckabfertigung und eine Reihe Bü ros. Ich holte ein paar Meter auf. Frau Fiebig war kurz hinter mir. Sie hatte ihre hochhackigen Schuhe ausgezogen und lief in Strü mpfen. Die Schuhe lagen mitten in der Halle.
«Halt, zum Donnerwetter, Zieroth! (стоять, черт побери, Цирот! ) Halten Sie an! » (остановитесь! ) schrie ich wieder (крикнул я снова). «Nicht schieß en! Nicht! » (не стрелять! Нет! ) gellte Frau Fiebigs angsterfü llte Stimme (резал слух полный испуга голос фрау Фибиг). Zwei oder drei Leute riefen durcheinander (два или три человека кричали вперемешку): «Ü berfall! » – «Aufhalten! » – «Hierher! » (нападение! – задержать! – сюда! ) Jemand brü llte (кто-то орал): «Polizei! » (полиция! ) «Hiiilfe! » quietschte eine durchdringende Frauenstimme (На помощь! – визжал пронзительный женский голос). Das Echo der vielen Rufe hallte von der hohen, gewö lbten Decke der Flughafenhalle wider (эхо множества криков отзывалось от высокого, сводчатого потолка зала аэропорта; widerhallen – отзываться /о звуке/; der Hall – звук, отзыв; wider – против).
«Halt, zum Donnerwetter, Zieroth! Halten Sie an! » schrie ich wieder. «Nicht schieß en! Nicht! » gellte Frau Fiebigs angsterfü llte Stimme. Zwei oder drei Leute riefen durcheinander: «Ü berfall! » – «Aufhalten! » – «Hierher! » Jemand brü llte: «Polizei! » «Hiiilfe! » quietschte eine durchdringende Frauenstimme. Das Echo der vielen Rufe hallte von der hohen, gewö lbten Decke der Flughafenhalle wider.
Zieroth floh mit wehendem Mantel die lange Treppe hinab (Цирот сбежал с развевающимся плащом с длинной лестницы; fliehen – бежать, убегать), ohne sich umzusehen (не оглядываясь). Die Lautsprecher drö hnten dazwischen (громкоговорители между тем громыхали) und forderten die Flugpassagiere nach Frankfurt-Madrid (и просили пассажиров во Франкфурт-Мадрид) und so weiter zweisprachig (и так далее на двух языках) und zum letztenmal auf (и в последний раз), sich unverzü glich zum Ausgang B zu begeben (немедленно оотправиться к выходу В). Als ich die Treppe erreichte (когда я достиг лестницы), kam mir ein Trupp junger Mä dchen entgegen (мне навстречу шла группа молодых девушек). Популярное: |
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 542; Нарушение авторского права страницы