Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Eine ganz aparte Situation musste das gewesen sein.⇐ ПредыдущаяСтр 35 из 35
Ich stellte mir den zä rtlichen Ehemann Zieroth vor (я представил себе ласкового супруга Цирота), wie er inbrü nstig den Hals der Angetrauten kü sste (как он пылко целовал шею своей законной жены; die Inbrunst – усердие, рвение; пыл, страстность) und sich dabei ü berlegte (и при этом размышлял), ob er nun dahineinstechen solle (должен он ее туда заколоть) oder vielleicht doch nicht... (или, может быть, все же нет...) Er hatte an diesem harmonischen Wochenende schon den Urlaub auf der Adriainsel Hvar gebucht (он в этот гармоничный конец недели уже заказал отпуск на адриатический остров Хвар), um Franziska Jansen, die (чтобы на Франциску Йансен, которая) – so hoffte er mit Recht (так он надеялся с правом = по праву) – dort frei herumlief (ходила, расхаживала там свободно), den Mord, den zweiten Mord (убийство, второе убийство) – den an seiner Frau (своей жены) – auch noch in die Schuhe schieben zu kö nnen (еще свалить: «сунуть /ей/ в башмаки»). Und das gelang auch zunä chst (и поначалу это тоже ему удалось).
Ich stellte mir den zä rtlichen Ehemann Zieroth vor, wie er inbrü nstig den Hals der Angetrauten kü sste und sich dabei ü berlegte, ob er nun dahineinstechen solle oder vielleicht doch nicht... Er hatte an diesem harmonischen Wochenende schon den Urlaub auf der Adriainsel Hvar gebucht, um Franziska Jansen, die – so hoffte er mit Recht – dort frei herumlief, den Mord, den zweiten Mord – den an seiner Frau – auch noch in die Schuhe schieben zu kö nnen. Und das gelang auch zunä chst.
Zieroth berichtete (Цирот рассказывал): «Am Abend des Ankunftstages in Jelsa (в вечер дня прибытия на Йельзу) habe ich meine Frau noch ü berredet (я еще уговорил мою жену), mit mir schwimmen zu gehen (пойти со мной плавать). Als sie zusagte (когда она согласилась), habe ich einen Burschen (я парня), der vor dem Hotel herumlungerte (который слонялся перед отелем), gegen Belohnung zur Jansen ins Hotel geschickt (послал за вознаграждение к Йансен) und habe ihr dort ausrichten lassen (и поручил ей там передать), dass sie zu einer Unterredung an den Strand kommen solle (что она должна прийти на пляж на переговоры) – etwa eine halbe Stunde nach unserem Schwimmen, verstehen Sie (приблизительно через два часа после нашего плавания, Вы понимаете)? Ich habe dem Burschen, der gut Deutsch konnte (я парню, который хорошо говорил по-немецки), das genau eingetrichtert (хорошо вдолбил в голову; der Trichter – воронка; eintrichtern – вливать через воронку; вдалбливать /в голову/). Er hat es verstanden und ist los (он это понял и ушел).
Zieroth berichtete: «Am Abend des Ankunftstages in Jelsa habe ich meine Frau noch ü berredet, mit mir schwimmen zu gehen. Als sie zusagte, habe ich einen Burschen, der vor dem Hotel herumlungerte, gegen Belohnung zur Jansen ins Hotel geschickt und habe ihr dort ausrichten lassen, dass sie zu einer Unterredung an den Strand kommen solle – etwa eine halbe Stunde nach unserem Schwimmen, verstehen Sie? Ich habe dem Burschen, der gut Deutsch konnte, das genau eingetrichtert. Er hat es verstanden und ist los.
Dann bin ich (потом я), nachdem meine Frau schon in Badesachen durch die Hotelhalle gegangen war (после того как моя жена в купальных вещах прошла по холлу отеля), noch mal zurü ck (вернулся еще раз назад) und habe den Portier nach der Bar gefragt (и спросил портье о баре). Durch den Hintereingang der Bar bin ich dann nach drauß en gegangen (через задний вход в бар я потом вышел наружу), nachdem ich mir an einem Tisch eine Flasche Wein bestellt hatte (после того, как заказал на один стол бутылку шампанского). Dann sind wir zum Schwimmen gegangen (потом мы пошли плавать). Ich habe sie mit einem Messer erstochen (я заколол ее ножом; erstechen), als sie mich bat, ihr den Rü cken abzutrocknen (когда она попросила меня вытереть ей спину).
Dann bin ich, nachdem meine Frau schon in Badesachen durch die Hotelhalle gegangen war, noch mal zurü ck und habe den Portier nach der Bar gefragt. Durch den Hintereingang der Bar bin ich dann nach drauß en gegangen, nachdem ich mir an einem Tisch eine Flasche Wein bestellt hatte. Dann sind wir zum Schwimmen gegangen. Ich habe sie mit einem Messer erstochen, als sie mich bat, ihr den Rü cken abzutrocknen.
Danach bin ich mit der nassen Badehose unterm Anzug in die Bar gegangen (после этого я в мокрых плавках под костюмом пошел в бар), wo meine Flasche Wein auf dem Tisch stand (где на столе стояла моя бутылка вина). Das alles hat bestimmt nicht lä nger als eine Viertelstunde gedauert...» (это все длилось, определенно, не больше четверти часа...) «Fast ein perfekter Mord», stellte der Chef fest (почти идеальное убийство, – констатировал шеф). «Als Klipp dann kam mit dem jugoslawischen Kollegen (когда потом пришел Клипп с югославским коллегой), da haben Sie den Besoffenen gemimt (Вы изобразили пьяного) und gleich darauf den erschü tterten Witwer (и сразу после этого потрясенного вдовца). Reife Leistung, muss ich sagen! » (зрелое достижение, должен сказать! )
Danach bin ich mit der nassen Badehose unterm Anzug in die Bar gegangen, wo meine Flasche Wein auf dem Tisch stand. Das alles hat bestimmt nicht lä nger als eine Viertelstunde gedauert...» «Fast ein perfekter Mord», stellte der Chef fest. «Als Klipp dann kam mit dem jugoslawischen Kollegen, da haben Sie den Besoffenen gemimt und gleich darauf den erschü tterten Witwer. Reife Leistung, muss ich sagen! »
Weshalb Franziska uns bei ihrer Verhaftung nichts von dem Boten gesagt hatte (почему Франциска ничего нам не сказала о посыльном при ее аресте), weshalb sie auch bei meinem Besuch im Untersuchungsgefä ngnis darü ber geschwiegen hatte (почему она умолчала об этом при моем посещении следственной тюрьмы) – das wollte mir nicht in den Kopf (не хотело укладываться у меня в голове). Erst spä ter erfuhr ich (только позже я узнал), dass der Bote Zieroths Nachricht ü berhaupt nicht ausgerichtet hatte (что посыльный сообщение Цирота вообще не передавал), dass Franziska (что Франциска) – zweiter teuflischer Zufall (вторая дьявольская случайность) – wirklich nur deshalb eine halbe Stunde (действительно только поэтому) – die entscheidende halbe Stunde (решающие полчаса) – spazieren gegangen war (пошла гулять), um ihre Kopfschmerzen loszuwerden (чтобы успокоить свою головную боль; etwas loswerden – избавиться от чего-либо)
Weshalb Franziska uns bei ihrer Verhaftung nichts von dem Boten gesagt hatte, weshalb sie auch bei meinem Besuch im Untersuchungsgefä ngnis darü ber geschwiegen hatte – das wollte mir nicht in den Kopf. Erst spä ter erfuhr ich, dass der Bote Zieroths Nachricht ü berhaupt nicht ausgerichtet hatte, dass Franziska – zweiter teuflischer Zufall – wirklich nur deshalb eine halbe Stunde – die entscheidende halbe Stunde – spazieren gegangen war, um ihre Kopfschmerzen loszuwerden.
Jetzt, wä hrend Zieroths monotonem Gestä ndnisgemurmel (теперь во время монотонного бормотания Циротом признаний), lief mir ein Schauder ü ber den Rü cken bei der Vorstellung (у меня дрожь пробежала по спине), was wohl gewesen wä re (что бы случилось), wenn er nicht fü r seine Frau eine so hohe Lebensversicherung abgeschlossen hä tte (если бы он не заключил такого большого страхования для своей жены) und ich daraufhin nicht Verdacht geschö pft (и на основании этого у меня не возникло бы подозрения) und ihn beobachtet hä tte... (и я бы не стал за ним следить) Wenn er nicht gleich am Abend seiner Rü ckkehr aus Jelsa (если бы он не сразу в вечер своего возвращения с Йельзы), am Tage vor der Einä scherung seiner Frau (в день перед кремацией своей жены), in die Arme der armen Frau Fiebig geeilt wä re... (не поспешил бы в объятия бедной фрау Фибиг) Was wä re dann wohl geschehen? (что бы тогда случилось? )
Jetzt, wä hrend Zieroths monotonem Gestä ndnisgemurmel, lief mir ein Schauder ü ber den Rü cken bei der Vorstellung, was wohl gewesen wä re, wenn er nicht fü r seine Frau eine so hohe Lebensversicherung abgeschlossen hä tte und ich daraufhin nicht Verdacht geschö pft und ihn beobachtet hä tte... Wenn er nicht gleich am Abend seiner Rü ckkehr aus Jelsa, am Tage vor der Einä scherung seiner Frau, in die Arme der armen Frau Fiebig geeilt wä re... Was wä re dann wohl geschehen?
Der Chef ließ Zieroth abfü hren (шеф приказал увести Цирота). «Tja, Klipp», sagte er mü de (да, Клипп, – сказал он устало), «dann ist ja wohl alles klar (тогда все понятно).» «Jawohl», sagte ich (да, – сказал я) – noch mü der (еще более устало) – und schloss das Tonband (и закрыл магнитофон) mit Zieroths ausfü hrlichem Gestä ndnis (с подробным признанием Цирота) in meine Schreibtischschublade (в ящик моего письменного стола). «Gibt's noch was? » fragte er (есть еще что-нибудь? – спросил он). «Nein», sagte ich und dachte an Franziska (нет, – сказал я и подумал о Франциске).
Der Chef ließ Zieroth abfü hren. «Tja, Klipp», sagte er mü de, «dann ist ja wohl alles klar.» «Jawohl», sagte ich – noch mü der – und schloss das Tonband mit Zieroths ausfü hrlichem Gestä ndnis in meine Schreibtischschublade. «Gibt's noch was? » fragte er. «Nein», sagte ich und dachte an Franziska. «Gute Nacht», sagte der Chef (спокойной ночи, – сказал шеф) und gab mir die Hand (и дал мне руку), «kommen Sie morgen frü h man 'n bisschen spä ter! » (приходите завтра немного позже!; man – только, же /н.-нем. разг./) «Danke schö n! Gute Nacht, Herr Rat! » sagte ich (спасибо большое! Спокойной ночи, господин советник! – сказал я). Er schloss die Tü r hinter sich (он закрыл дверь за собой). Ich sah auf die Uhr. (я посмотрел на часы) Es war zweiundzwanzig Minuten nach eins (было двадцать две минуты второго). Ich pfiff auf alle guten Sitten und rief in Kulles Wohnung an (я наплевал на все хорошие манеры и позвонил в квартиру Кулле; pfeifen – свистеть).
«Gute Nacht», sagte der Chef und gab mir die Hand, «kommen Sie morgen frü h man 'n bisschen spä ter! » «Danke schö n! Gute Nacht, Herr Rat! » sagte ich. Er schloss die Tü r hinter sich. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 513; Нарушение авторского права страницы