Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Zieroth floh mit wehendem Mantel die lange Treppe hinab, ohne sich umzusehen.
Die Lautsprecher drö hnten dazwischen und forderten die Flugpassagiere nach Frankfurt-Madrid und so weiter zweisprachig und zum letztenmal auf, sich unverzü glich zum Ausgang B zu begeben. Als ich die Treppe erreichte, kam mir ein Trupp junger Mä dchen entgegen.
Die kicherten und zwitscherten aufgeregt durcheinander (они хихикали и щебетали взволнованно между собой) und ich verlor mehr als zwanzig Sekunden (и я потерял более двадцати секунд), bis ich mich einigermaß en elegant durch das Gekicher und Gezwitscher hindurchgeschlä ngelt hatte. (пока я мало-мальски элегантно извернулся, протиснулся между хихиканьем и щебетаньем). Frau Fiebig war unterdessen schon vor mir auf der Treppe (фрау Фибиг тем временем была уже передо мной на лестнице). Ganz unten lief Zieroth (совсем внизу бежал Цирот). Er wandte sich nach mir um (он обернулся ко мне). Dabei stieß er mit einem beleibten Herrn zusammen (при этом он столкнулся с тучным господином), der gepä ckbeladen treppauf wollte (который хотел наверх по лестнице, нагруженный багажом). Der Hut des Dicken rollte auf die Erde (шляпа толстяка скатилась на землю), einer seiner Koffer polterte zu Boden (один из чемоданов упал с грохотом: «загромыхал» на пол).
Die kicherten und zwitscherten aufgeregt durcheinander und ich verlor mehr als zwanzig Sekunden, bis ich mich einigermaß en elegant durch das Gekicher und Gezwitscher hindurchgeschlä ngelt hatte. Frau Fiebig war unterdessen schon vor mir auf der Treppe. Ganz unten lief Zieroth. Er wandte sich nach mir um. Dabei stieß er mit einem beleibten Herrn zusammen, der gepä ckbeladen treppauf wollte. Der Hut des Dicken rollte auf die Erde, einer seiner Koffer polterte zu Boden.
Zieroth schubste den Herrn rü cksichtslos zur Seite (Цирот бесцеремонно пихнул господина в сторону; dieRü cksicht – внимание, уважение, тактичность) und rannte weiter (и побежал дальше). «Sie Flegel! » schimpfte der mit hochrotem Gesicht (Вы, хам! – ругался тот с ярко-красным лицом) und hielt sich am Treppengelä nder fest (и взялся, удержался за поручни лестницы; sich festhalten). Frau Fiebig war jetzt direkt vor mir und lief mir immerzu in die Quere (фрау Фибиг была теперь прямо передо мной и то и дело попадалась мне на пути). Doch ich konnte sie mit einigen groß en Schritten ü berholen (я же мог обогнать ее несколькими большими шагами) und gewann langsam an Boden (и медленно выигрывал расстояние: «землю»), denn Zieroth war offensichtlich gehandicapt (так как Цирот был явно затруднен) von einer Aktentasche aus schwarzem Leder (портфелем из черной кожи), die er krampfhaft festhielt (который он судорожно сжимал; der Krampf – судорога) und die ziemlich schwer zu sein schien (и который казался довольно тяжелым).
Zieroth schubste den Herrn rü cksichtslos zur Seite und rannte weiter. «Sie Flegel! » schimpfte der mit hochrotem Gesicht und hielt sich am Treppengelä nder fest. Frau Fiebig war jetzt direkt vor mir und lief mir immerzu in die Quere. Doch ich konnte sie mit einigen groß en Schritten ü berholen und gewann langsam an Boden, denn Zieroth war offensichtlich gehandicapt von einer Aktentasche aus schwarzem Leder, die er krampfhaft festhielt und die ziemlich schwer zu sein schien.
Wahrscheinlich hatte er da das Versicherungsgeld drin (возможно, у него там были страховые деньги). Die Treppe mü ndete in einen breiten, hellen Gang (лестница оканчивалась большим, светлым коридором; mü nden – впадать, вливаться; оканчиваться), an dessen rechter Breite sich eine Art hü fthohe Theke befand (в котором, вдоль его правой стороны находился вид прилавка = что-то вроде прилавка на высоте бедер; die Hü fte – бедро). Davor standen Reisende (перед ним стояли пассажиры), die auf ihr Gepä ck warteten (ждавшие свой багаж). Dahinter dehnten sich niedrige Kellerrä ume (позади него портянулись низкие подвальные помещения), mit scheuß lichen hellgrü nen Neonrö hren erleuchtet (освещенные отвратительными светло-зелеными неоновыми трубками), durch lange Reihen stä hlerner Regale unterteilt (разделенные длинными рядами стальных полок), die vollgestellt waren mit vielen Koffern (которые были заставлены множеством чемоданов), Taschen, Paketen und allen mö glichen anderen Gepä ckstü cken (сумками, пакетами и всевозможным другим багажом).
Wahrscheinlich hatte er da das Versicherungsgeld drin. Die Treppe mü ndete in einen breiten, hellen Gang, an dessen rechter Breite sich eine Art hü fthohe Theke befand. Davor standen Reisende, die auf ihr Gepä ck warteten. Dahinter dehnten sich niedrige Kellerrä ume, mit scheuß lichen hellgrü nen Neonrö hren erleuchtet, durch lange Reihen stä hlerner Regale unterteilt, die vollgestellt waren mit vielen Koffern, Taschen, Paketen und allen mö glichen anderen Gepä ckstü cken.
Zwischen je zwei Regalreihen (между двумя рядами полок) lief ein Transportband bis an die Theke (бежала транспортная лента до прилавка). Weit hinten, am entgegengesetzten Ende des Kellersaals (далеко позади, на противоположном конце подвального зала), liefen diese Transportbä nder zusammen und hinaus ins Freie (сходились эти транспортные ленты и выбегали на свободу) – auf das Rollfeld (на летное поле). Von dort brachten sie (оттуда они приносили) – in Abstä nden je nach Ankunft einer Maschine (с промежутками согласно прибытию машины) – schubweise neue Mengen Koffer und anderes Gepä ck (периодически новые кучи чемоданов и другого багажа). Zieroth hatte die Theke erreicht (Цирот достиг прилавка).
Zwischen je zwei Regalreihen lief ein Transportband bis an die Theke. Weit hinten, am entgegengesetzten Ende des Kellersaals, liefen diese Transportbä nder zusammen und hinaus ins Freie – auf das Rollfeld. Von dort brachten sie – in Abstä nden je nach Ankunft einer Maschine – schubweise neue Mengen Koffer und anderes Gepä ck. Zieroth hatte die Theke erreicht.
Er schob unsanft zwei vor Schreck aufschreiende, mollige Damen auseinander (он грубо толкнул двух вскрикнувших от испуга пухленьких женщин друг от друга) und sprang zwischen ihnen mit einem Satz ü ber die Barriere (и одним прыжком прыгнул между ними через барьер). Dort stieß er einen ä lteren Mann in blauem Overall beiseite (там он оттолкнул в сторону пожилого мужчину в синем комбинезоне), als der nach ihm greifen wollte (когда он хотел его схватить), und war im Handumdrehen zwischen den Regalen verschwunden (и мгновенно: «в поворот руки» исчез между полками).
Er schob unsanft zwei vor Schreck aufschreiende, mollige Damen auseinander und sprang zwischen ihnen mit einem Satz ü ber die Barriere. Dort stieß er einen ä lteren Mann in blauem Overall beiseite, als der nach ihm greifen wollte, und war im Handumdrehen zwischen den Regalen verschwunden.
Ich sprang hinterher (я прыгнул вслед), fluchte (выругался), rief dem wü tenden Overallträ ger (и крикнул рассвирепевшему обладателю комбинезона) – der jetzt nach mir greifen wollte (который теперь хотел схватить меня) – «Kriminalpolizei! » zu (уголовная полиция), woraufhin der seinen Ruf «Halt! » halb verschluckte (на что он свой крик «стоять! » наполовину проглотил), rannte ein paar Schritte (пробежал пару шагов) und legte mich dann lä ngelang auf den kalten Zementfuß boden (и лег во весь рост на холодный цементный пол), um unten durch die Regale zu sehen (чтобы внизу сквозь полки увидеть), ob ich irgendwo Zieroths Beine entdecken kö nnte (могу ли я где-нибудь обнаружить ноги Цирота). Nichts (ничего).
Ich sprang hinterher, fluchte, rief dem wü tenden Overallträ ger – der jetzt nach mir greifen wollte – «Kriminalpolizei! » zu, woraufhin der seinen Ruf «Halt! » halb verschluckte, rannte ein paar Schritte und legte mich dann lä ngelang auf den kalten Zementfuß boden, um unten durch die Regale zu sehen, ob ich irgendwo Zieroths Beine entdecken kö nnte. Nichts.
Weg war er... (он исчез) Aber da war Frau Fiebig schon wieder neben mir (но тут фрау Фибиг была снова рядом со мной). Sie rang nach Luft (она жадно ловила воздух; ringen – бороться, прилагать усилия). Haarsträ hnen hingen ihr ins Gesicht (пряди волос свисали ей на лицо; die Strä hne – прядь). Sie wollte zu sprechen anfangen (она хотела начать говорить), doch der Overallmann kam gerannt (но прибежал обладатель комбинезона) und packte sie am Arm und rief (схватил ее за руку и крикнул): «Fü r Unbefugte ist hier der Zutritt verboten! » (посторонним здесь вход воспрещен) Ich winkte ab (я махнул рукой /оставьте, мол/). Er ließ sie los (он отпустил ее).
Weg war er... Aber da war Frau Fiebig schon wieder neben mir. Sie rang nach Luft. Haarsträ hnen hingen ihr ins Gesicht. Sie wollte zu sprechen anfangen, doch der Overallmann kam gerannt und packte sie am Arm und rief: «Fü r Unbefugte ist hier der Zutritt verboten! » Ich winkte ab. Er ließ sie los.
«Holen Sie bitte schnell die zwei Polizisten her (приведите, пожалуйста, двух полицейских сюда), die vor dem Haupteingang mit ihrem Peterwagen stehn! » sagte ich zu ihm (которые стоят перед главным входом со своей патрульной машиной). «Und zwar soll der eine fix hintenrum (а один должен пройти обходным путем)– ü bers Rollfeld kommen! » (через летное поле) «Jawoll! » brü llte der Mann los (так точно! – зарычал мужчина) und riss die Knochen zusammen (и встал по стойке смирно: «подтянул кости») – oder wie das heiß t (или как это называется). Ach, du liebe Gü te! (ах, Боже мой) – Hatte ich zu allem anderen Pech (был у меня к другим неприятностям; das Pech – смола, вар, пек; неудача, неприятность) nun auch noch einen Unteroffizierston in der Stimme? (теперь еще и тон унтер-офицера в голосе? )
«Holen Sie bitte schnell die zwei Polizisten her, die vor dem Haupteingang mit ihrem Peterwagen stehn! » sagte ich zu ihm. «Und zwar soll der eine fix hintenrum – ü bers Rollfeld kommen! » «Jawoll! » brü llte der Mann los und riss die Knochen zusammen –oder wie das heiß t. Ach, du liebe Gü te! – Hatte ich zu allem anderen Pech nun auch noch einen Unteroffizierston in der Stimme?
«Also, bitte, dalli, bitte! » sagte ich (так, проворней, пожалуйста! – сказал я) so sanft wie mö glich (так нежно, как возможно) und selbst sehr erschrocken (и сам очень испуганный). Der Mann wiederholte sein zackiges «Jawoll! » (мужчина повторил свое молодцеватое «так точно», machte kehrt und rannte los (повернулся кругом и побежал). Die Flugpassagiere vor der Theke wurden immer unruhiger (пассажиры перед прилавком становились все неспокойнее). Sie riefen und redeten aufgeregt durcheinander (они выкрикивали и говорили вперемешку). «Fertigen Sie um Himmels willen die Herrschaften weiter ab! » (продолжайте, ради Бога, обслуживать господ!; abfertigen – оформлять, отсылать; обслуживать /покупателей, клиентов/) sagte ich zu drei anderen Overallmä nnern (сказал я трем остальным мужчинам в комбинезонах), die herbeigelaufen waren (которые прибежали) und um mich und Frau Fiebig herumstanden (и стояли вокруг меня и фрау Фибиг). «Sonst gibt's Ä rger! » (иначе будут неприятности! )
«Also, bitte, dalli, bitte! » sagte ich so sanft wie mö glich und selbst sehr erschrocken. Der Mann wiederholte sein zackiges «Jawoll! », machte kehrt und rannte los. Die Flugpassagiere vor der Theke wurden immer unruhiger. Sie riefen und redeten aufgeregt durcheinander. «Fertigen Sie um Himmels willen die Herrschaften weiter ab! » sagte ich zu drei anderen Overallmä nnern, die herbeigelaufen waren und um mich und Frau Fiebig herumstanden. «Sonst gibt's Ä rger! »
«Bitte... bitte...» stotterte Frau Fiebig (пожалуйста... пожалуйста... – лепетала фрау Фибиг). «Spä ter! » sagte ich (позже! – сказал я), drehte ihr den Rü cken zu und ging (повернулся к ней спиной и пошел), mich zwischendurch immer mal tief bü ckend (при этом время от времени глубоко нагибаясь), die Regalreihen entlang (вдоль рядов полок). Ich ging ziemlich schnell (я шел довольно быстро). Frau Fiebig blieb immer hinter mir (фрау Фибиг все время оставалась со мной). Ich konnte sie schluchzen hö ren (я мог слышать ее всхлипывания).
«Bitte... bitte...» stotterte Frau Fiebig. «Spä ter! » sagte ich, drehte ihr den Rü cken zu und ging, mich zwischendurch immer mal tief bü ckend, die Regalreihen entlang. Ich ging ziemlich schnell. Frau Fiebig blieb immer hinter mir. Ich konnte sie schluchzen hö ren.
Ich hatte keine Lust (у меня не было желания), mich mit ihr anzulegen und sie wegzuschicken (вступать с ней в спор и ее отсылать). Sollte sie doch ruhig zusehen (она же должна была спокойно посмотреть), wenn ich ihren Schatz fing (когда я поймаю ее сокровище) – wenn ich ihn fing (если я его поймаю)! Sie hatte ja auch erlebt (она же пережила = была свидетелем), dass er mich fing (что он меня поймал). Es war nicht mehr als recht und billig (это было не больше, чем правильно и справедливо = было бы просто справедливо), dass sie nun auch die anderen Akte des Theaterstü cks zu sehen bekam (чтобы она увидела и другие акты спектакля). Zwischen groß en und kleinen (между большими и маленькими), feinen und einfachen (красивыми и плохими), grauen und bunten Gepä ckstü cken (серыми и пестрыми багажными вещами) liefen wir hintereinander her durch die Gä nge (мы быстро шли друг за другом по коридорам).
Ich hatte keine Lust, mich mit ihr anzulegen und sie wegzuschicken. Sollte sie doch ruhig zusehen, wenn ich ihren Schatz fing – wenn ich ihn fing! Sie hatte ja auch erlebt, dass er mich fing. Es war nicht mehr als recht und billig, dass sie nun auch die anderen Akte des Theaterstü cks zu sehen bekam. Zwischen groß en und kleinen, feinen und einfachen, grauen und bunten Gepä ckstü cken liefen wir hintereinander her durch die Gä nge.
In der fü nften Reihe entdeckte ich Zieroth (в пятом ряду я обнаружил Цирота). Er hatte sich hinter einer der mannsdicken, viereckigen Betonsä ulen verborgen (он скрылся за одной из четырехугольных бетонных колонн толщиной с человека; sich verbergen), die in Abstä nden von acht, neun Metern standen (которые стояли на расстоянии восьми-десяти метров) und die Decke des Souterrains trugen (и держали потолок полуподвала). Ich hä tte ihn nicht entdeckt (я бы его не обнаружил), wenn nicht ein Zipfel seines hellen Mantels zu sehen gewesen wä re (если бы не был виден кончик его светлого плаща), denn hinter der Sä ule war es dunkler als im ü brigen Keller (поскольку за колоннами было темнее, чем в остальном подвале). Auß erdem stand dort ein Stapel Kartons (кроме того, там стоял штабель картонных коробок), der den Durchgang versperrte (который загораживал проход).
In der fü nften Reihe entdeckte ich Zieroth. Er hatte sich hinter einer der mannsdicken, viereckigen Betonsä ulen verborgen, die in Abstä nden von acht, neun Metern standen und die Decke des Souterrains trugen. Ich hä tte ihn nicht entdeckt, wenn nicht ein Zipfel seines hellen Mantels zu sehen gewesen wä re, denn hinter der Sä ule war es dunkler als im ü brigen Keller. Auß erdem stand dort ein Stapel Kartons, der den Durchgang versperrte.
Ich tat so (я сделал так = сделал вид), als ob ich vorbeiginge (как будто я прохожу мимо), lief auch wirklich zehn, zwö lf Schritte weiter (действительно пробежал десять, двенадцать шагов) und rief in der entgegengesetzten Richtung (и крикнул в противополном направлении): «Kommen Sie vor, Zieroth! Geben Sie es auf! » (выходите, Цирот! Сдавайтесь! ) Frau Fiebig blieb in Hö he der Sä ule stehen und sah mir zu (фрау Фибиг осталась на верху колонны и смотрела на меня). Ich wusste nicht, ob sie Zieroth bemerkt hatte (я не знал, заметила ли она Цирота). Ohne mich um sie zu kü mmern (не заботясь о ней = не обращая на нее внимания), ging ich behutsam (я шел осторожно) und in einem lä ssigen Schlendergang (и с халатной небрежностью) wieder auf das Versteck meines Kellerverschließ ers zu (к убежищу заперевшего меня в подвале) und sprang (и прыгнул), als ich nahe genug ran war (когда я был достаточно близко), mit einem Satz hinter die Sä ule (одним прыжком за колонну).
Ich tat so, als ob ich vorbeiginge, lief auch wirklich zehn, zwö lf Schritte weiter und rief in der entgegengesetzten Richtung: «Kommen Sie vor, Zieroth! Geben Sie es auf! » Frau Fiebig blieb in Hö he der Sä ule stehen und sah mir zu. Ich wusste nicht, ob sie Zieroth bemerkt hatte. Ohne mich um sie zu kü mmern, ging ich behutsam und in einem lä ssigen Schlendergang wieder auf das Versteck meines Kellerverschließ ers zu und sprang, als ich nahe genug ran war, mit einem Satz hinter die Sä ule.
«Peter! » schrie Frau Fiebig (Петер! – крикнула фрау Фибиг) – aber sie schrie zu spä t (но она крикнула слишком поздно). Ich hatte ihn (я получил его). Ich drehte ihm den rechten Arm auf den Rü cken (я скрутил ему правую руку на спину), ehe er noch zum Schlag ausholen konnte (прежде, чем он смог размахнуться для удара) und wollte ihn vorziehen (и хотел его вытащить), da umklammerten mich von hinten die Arme der Frau (тут меня сзади охватили руки женщины). «Lassen Sie ihn! (оставьте его) Lassen Sie ihn los! » schrie sie (отпустите его! – крикнула она) und leiser fuhr sie fort (и продолжила тише): «Ich – ich bin schuldig! » (я – я виновата! )
«Peter! » schrie Frau Fiebig – aber sie schrie zu spä t. Ich hatte ihn. Ich drehte ihm den rechten Arm auf den Rü cken, ehe er noch zum Schlag ausholen konnte und wollte ihn vorziehen, da umklammerten mich von hinten die Arme der Frau. «Lassen Sie ihn! Lassen Sie ihn los! » schrie sie und leiser fuhr sie fort: «Ich – ich bin schuldig! » Ich ließ Zieroths Arm tatsä chlich los (я действительно отпустил руку Цирота), befreite mich sachte von Frau Fiebigs Umarmung und fragte (осторожно освободился от объятия фрау Фибиг и спросил) – wahrscheinlich mit einem nicht sehr geistreichen Gesichtsausdruck (наверное, с не очень /остро/умным выражением лица; der Geist – дух; reich – богатый): «Wieso? Wieso Sie? » (каким образом? Каким образом Вы? ) Dabei hielt ich ihren Unterarm fest (при этом я крепко держал ее предплечье) und registrierte nur am Rande (и попутно зафиксировал), dass Zieroth die Aktentasche aufhob (что Цирот поднял портфель), die er fallen gelassen hatte (которому позволил упасть). Frau Fiebig stand mit geschlossenen Augen vor mir (фрау Фибиг стояла передо мной с закрытыми глазами). In dem widerwä rtigen, kalkigen Neonlicht (в отвратительном бледном неоновом свете) sah sie hellgrü n aus (она вглядела светло-зеленой), mit lila Flecken (с лиловыми пятноми), wie eine Wasserleiche (как утопленник; die Leiche – труп). «Reden Sie doch (говорите же).»
Ich ließ Zieroths Arm tatsä chlich los, befreite mich sachte von Frau Fiebigs Umarmung und fragte – wahrscheinlich mit einem nicht sehr geistreichen Gesichtsausdruck: «Wieso? Wieso Sie? » Dabei hielt ich ihren Unterarm fest und registrierte nur am Rande, dass Zieroth die Aktentasche aufhob, die er fallen gelassen hatte. Frau Fiebig stand mit geschlossenen Augen vor mir. In dem widerwä rtigen, kalkigen Neonlicht sah sie hellgrü n aus, mit lila Flecken, wie eine Wasserleiche. «Reden Sie doch.»
«Ich bin schuldig», flü sterte sie dann (я виновата, – прошептала она потом), tastete mit ihrer freien Hand nach einem Halt (нащупала своей свободной рукой опору) und ließ sich auf einen Kabinenkoffer sinken (и опустилась на большой кофр), der neben ihr an der Sä ule stand (который стоял рядом с ней у колонны), und begann haltlos zu weinen (и начала безудержно плакать). Ihr Kopf sank nach vorn (ее голова упала вперед; sinken – опускаться). Die Haare fielen ihr ins Gesicht (волосы упали ей на лицо). Auf dem braunen Kofferleder (на коричневой коже чемодана) zeichneten ihre Trä nen dunkelbraune Tupfen (ее слезы рисовали темно-коричневые горошины). Drei Tropfen fielen auf den Kopf eines Tigers (три капли упали на голову тигра), der ein Hoteletikett zierte (который украшал этикетку отеля). ROYAL – LAHORE – PAKISTAN (КОРОЛЕВСКИЙ – ЛАХОР – ПАКИСТАН) stand rundherum im Kreis in roten Buchstaben (стояло кругом красными буквами).
«Ich bin schuldig», flü sterte sie dann, tastete mit ihrer freien Hand nach einem Halt und ließ sich auf einen Kabinenkoffer sinken, der neben ihr an der Sä ule stand, und begann haltlos zu weinen. Ihr Kopf sank nach vorn. Die Haare fielen ihr ins Gesicht. Auf dem braunen Kofferleder zeichneten ihre Trä nen dunkelbraune Tupfen. Drei Tropfen fielen auf den Kopf eines Tigers, der ein Hoteletikett zierte. ROYAL – LAHORE – PAKISTAN stand rundherum im Kreis in roten Buchstaben.
Ich sah mich hilfesuchend nach Zieroth um (я оглянулся на Цирота в поисках помоши).Zieroth war verschwunden (Цирот исчез). «Es ist so furchtbar», stammelte die weinende Frau (это так ужасно, – лепетала плачущая женщина). «Und ich... ich habe seine Frau auf dem Gewissen! » (и у меня... у меня на совести его жена! ) Sie fand ihr Taschentuch nicht (она не нашла свой носовой платок). Ich reichte ihr mein Reservetaschentuch (я протянул ей свой резервный носовой платок). «Wann sind Sie denn aus Jelsa weg? » fragte ich. (когда же Вы уехали из Йельзы? – спросил я) Sie richtete sich auf (она поднялась). «Aus Jelsa? Das versteh ich nicht! » (из Йельзы? Я этого не понимаю! )
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 484; Нарушение авторского права страницы