Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Базанова А. Е. Литературное редактирование: Учеб. пособие. — Ч. 1. — М.: Изд-во РУДН, 2006 — 105 с.



Базанова А. Е. Литературное редактирование: Учеб. пособие. — Ч. 1. — М.: Изд-во РУДН, 2006 — 105 с.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ПРЕДМЕТ И ЗАДАЧИ ЛИТЕРАТУРНОГО РЕДАКТИРОВАНИЯ

Термин «редактирование» происходит от латинского «redactus», что означает «приведённый в порядок», и в современном русском языке имеет три основных значения:

1) руководство изданием чего-либо;

2) проверка и исправление какого-либо текста, его окончательная обработка перед выходом в свет;

3) точное словесное выражение, формулировка какой-либо мысли, понятия.

В настоящее время первое значение прочно вошло в практику редакторского дела как обязанность главного редактора, в содержании второго и третьего значения отражаются различные аспекты редактирования. Второе значение представляет ту область редактирования, которая касается общественно-литературной работы, связанной с деятельностью средств массовой информации. Третье — часть научно-литературной работы, которой занимается каждый автор, независимо от того, в какой сфере творческой деятельности (научной, публицистической, художественной) он занят.

Таким образом, можно сказать, что редактирование в настоящее время является областью общественной деятельности и литературно-творческой практики, включающей в себя все стороны работы над рукописью, то есть это единый творческий процесс, в который входят оценка темы, проверка и исправление ее изложении в рукописи с точки зрения общественной и фактической (научной, технической, специальной), проверка разработки темы и литературная обработка текста.

Редактирование как новая гуманитарная дисциплина развивается с 50-х годов XX века и носит в основном практический характер. Толчком для разработки теории редактирования послужили требования практической издательской деятельности (после революции в России стало бурно развиваться газетное и издательское дело, квалифицированных работников не хватало, и возникла потребность в специально подготовленных редакторских кадрах).

Обычно в редактории формально выделяют три аспекта — политическое, научное и литературное редактирование. Редакторскую работу над содержанием рукописи можно назвать политическим и научным редактированием. Работу редактора над формой рукописи (ее композицией, языком и стилем) — литературным редактированием. Все три аспекта редактирования в соответствии с законами философии неразрывно связаны между собой — это вытекает из единства категорий содержания и формы

Политическое и научное редактирование требуют определенной суммы знаний, которую студенты получают во время изучения социально-экономических дисциплин и дисциплин по своей специальности. Литературное редактирование предполагает некоторые специфические знания и навыки (знаки правки, приемы редакторского чтения, виды правки и др.), поэтому специально в учебных целях отделяется от двух других компонентов редактирования и изучается как специальная журналистская дисциплина. Иногда это делается еще и в чисто практических целях для подготовки редакторов, литсотрудников, корректоров.

Предмет литературного редактирования как учебной дисциплины — изучение деятельности литературного редактора издательства или литсотрудника в средствах массовой информации во время его работы над рукописью.

Задачи литературного редактирования — научить будущего журналиста умению добиться наибольшего соответствия формы и содержания произведения, точности употребления фактического материала, улучшения композиционного построения, логической четкости, грамотного лексико-стилистического оформления как своего, так и чужого произведения.


ОБЩАЯ МЕТОДИКА РЕДАКТИРОВАНИЯ

Правка текста. Виды правки

Правка — один из способов и основных средств реализации творческой деятельности редактора. Основные задачи правки — устранить ошибки, сохранившиеся после авторской доработки, неточности языка и стиля, почетности в использовании фактического материала; добиться четкости и ясности композиционного построения рукописи; провести ее редакционно-техническую обработку.

Практика показала, что существуют некоторые правила исправления текста редактором. Они заключаются в следующем;

1) поправка будет верной лишь тогда, когда ее необходимость можно доказать аргументировано на профессиональном уровне. Недопустимо требовать от автора исправления рукописи на основании только того, что редактору что-то «не нравится»;

2) правка должна быть по возможности «одноступенчатой», то есть, исправляя рукопись, надо стремиться устранять все, даже самые мелкие, из замеченных недостатков (или хотя бы выносить их на поля). Существует и другая точка зрения по этому вопросу — правка может быть многоступенчатой, поэтапной, но при такой организации исправления рукописи затруднительно соблюдать единство требований к разным частям рукописи, труднее бороться с противоречиями, повторами, другими недочетами в тексте;

3) все поправки в рукописи необходимо делать самым тщательным образом, они должны легко читаться и занимать на странице как можно меньше места, облегчая труд корректору и машинистке.

Виды правки различают в зависимости от того, как текст изменяется при редакционной обработке. Первоначально К. И. Былинский выделил четыре вида правки, которые в данное время считаются основными: вычитки, сокращение, обработка и переделка.

Правка-вычитка. При данном виде правки задача редактора — завершить подготовку оригинала текста так, чтобы при прохождении корректур сделать правку минимальной. Редактор читает текст «насквозь», то есть, сравнивая его, знак за знаком, с наиболее безукоризненным, заслуживающим доверия оригиналом, исправляя при этом и технические погрешности, если они есть в тексте.

Существует и другая разновидность вычитки — корректорская, при которой основная задача корректора отличается от задач редактора при правке—вычитке. Корректор должен проверить изображение всех букв и знаков рукописи, исправить пропущенные опечатки, унифицировать обозначения и сокращения, привести в единую систему все сноски и ссылки, проверить нумерацию таблиц, то есть выполнить окончательную техническую обработку и подготовку текста.

Традиционно выделяются определенные виды текстов, наиболее часто подвергающиеся правке-вычитке.

1. Официальные материалы (постановления, решения, сообщения и заявления правительства и парламента, официальных организаций и т. д.).

2. Переиздания произведений общественно-политической или художественной литературы, если они выходят без переработки.

3. Издания или переиздания дефинитивных текстов (от лат. definitivus — точный, окончательный, установленный), то есть текстов, которые должны точно соответствовать оригиналу, например, текстов законов, договоров и т. д.

4. Издания исторических документов. Существуют специальные правила издания исторических документов, в которых определяются принцип отбора документов, правила их археографического оформления, характер научно-справочного аппарата, и редактор должен соблюдать эти правила

Редактору следует знать, на что в первую очередь обращать внимание при проведении правки—вычитки. Исправляются опечатки предыдущего издания (и старые, и вновь обнаруженные), орфографические ошибки и описки, не меняющие смысла текста (если подобная ошибка изменяет смысл текста, то редактор обязан согласовать ее исправление с главным редактором), расшифровываются в квадратных скобках сокращения, подбирается наиболее подходящая графика для текста (чаще всего современная, но с сохранением стилистических особенностей, фразеологических оборотов и специфических выражений текста), исправляется титульный лист издания, сверяются рубрики текста с оглавлением, меняются выходные данные текста, решается вопрос о необходимости помещения нового предисловия (по редакторским правилам последовательность помещения предисловий обратная, то есть первым помещается предисловие к данному изданию, а предисловие к первому — последним).

Правка-вычитка — наиболее сложный вид работы редактора, и его обычно поручают самому опытному сотруднику. Старые редакторы советуют проводить правку-вычитку в два этапа: при первом чтении проверить логику изложения, способы изложения, композицию рукописи, а при втором — единообразие написания имен собственных и названий, систему заголовков, приемы технического оформления.

Из наиболее часто употребляемых приемов правки-вычитки можно назвать:

1) составление карточек с именами и фамилиями, названиями, датами;

2) чтение текста «наоборот» (то есть, начиная с конца страницы, чтобы смысл текста не отвлекал от проверки орфографии);

3) выписывание вопросов на отдельном листке;

4) обращение особого внимания на статистический материал и крупно набранный текст.

Обработке текста поможет также знание типичных ошибок машинописного текста неточность удара, неверное прочтение слова, неправильное запоминание фразы, перестановки букв; знание наиболее типичных ошибок компьютерного набора перескоки букв и слогов, «отскакивание» слова и «прилипание» его к другому; а также ошибки, встречающиеся при стереотипном наборе, неправильный набор начала и конца строки.

Правка-сокращение. При правке-сокращении основной задачей редактора является сокращение текста без ущерба для его содержания. Правка-сокращение представляет собой прямое вмешательство редактора в текст, поэтому, проводя ее, редактор обязан учитывать все особенности смысловой и синтаксической структуры текста.

В редакторской практике используются два способа сокращения текста. Первый — сокращение текста частями, при котором исключаются части текста, представляющие собой определенные смысловые звенья, — примеры, факты, частные подробности, которые зачастую загромождают и усложняют текст, занимая при этом целые абзацы. Применяя такой прием, редактор обязан после сокращения обработать те части, которые оказались рядом, проверить, чтобы опущенные эпизоды и факты не упоминались в предыдущем и дальнейшем тексте.

Второй способ делать правку—сокращение — внутритекстовое сокращение. Его используют, когда связь между смысловыми частями текста необходима и сокращение крупных частей поэтому невозможно. При этом сокращают слова, словосочетания, предложения.

Причины проведения правки-сокращения и виды текстов, подвергающиеся ей:

1. Необходимость «уложиться» в заданный объем. Задача сократить рукопись до определенного числа листов, строк, знаков прежде всего стоит перед редакторами при подготовке справочно-энциклопедических изданий, календарей, вторичных документов (рефератов, аннотаций, информационных карт), перед литсотрудниками в прессе, так как объем печатных средств массовой информации строго ограничен.

2. Определенные задачи, стоящие перед издателем или составителем. Это относится к редакторской работе при издании художественных, публицистических и научно-популярных произведений, подготовке переизданий применительно к запросам специфической группы читателей (хрестоматия по учебной дисциплине, издания для детей, сборники материалов для студентов, различные справочные издания). В этих случаях задача редактора — определить основные опорные моменты сюжета, проверить отбор автором материала, при необходимости — дополнить пробелы кратким изложением или комментарием к тексту.

3. Недостатки обычного текста, когда его сокращение способствует улучшению качества рукописи. Среди самых распространенных недостатков следует назвать: растянутость, ненужные повторения, загромождение текста однотипными фактами и примерами, мелкие подробности, большую вводную часть (обычно ее можно без ущерба для общего содержания сократить), объяснение вещей, само собой разумеющихся (особенно часто встречается в инструктивной литературе), использование большого количества цифр.

Приемы правки-сокращения:

1) извлечение — из текста извлекаются только опорные смысловые моменты, необходимые для его понимания (напр, в хрестоматии по литературе целиком печатаются только монологи главного героя пьесы, так как они важны для понимания позиции главного героя);

2) изложение — автор или редактор излагают своими словами сокращенные в тексте места для того, чтобы текст в целом не утратил связности;

3) отсылка — прием, который помогает читателю ознакомиться с данным понятием по другой словарной статье или части текста (чаще всего применяется в учебниках и энциклопедических изданиях);

4) условное сокращение — прием, при котором определяемое слово или понятие пишется полностью только один раз, в дефиниции (определении), затем в тексте употребляется только одна или несколько букв (напр.: обл. — область, буд. вр. — будущее время);

5) аббревиатура — условное сокращение по первым буквам названия, состоящего из нескольких слов (напр.: СМИ — средства массовой информации, РЯЗ — журнал «Русский язык за рубежом», ВОВ — Великая Отечественная война);

6) печатание текста без абзацев (чаще всего применяется в периодической печати);

7) использование шрифтов более мелких кеглей;

8) сокращение с использованием особенностей грамматической и логической организации текста, так называемая «компрессия», то есть свертывание отдельных моментов изложения при сохранении их главных информационных качеств (напр. переделывание однотипных по структуре предложений в конструкцию с однородными членами предложения, использование замещений, эллипсов).

После проведения правки-сокращения рукописи все основные положения надо согласовать с автором.

Правка-обработка. Это наиболее распространенный вид правки рукописи, представляющий собой такое исправление рукописи, которое позволяет подготовить вариант для издательского оригинала. Правке-обработке подвергаются практически все тексты.

В задачи редактора при правке-обработке входит осуществление всего комплекса редакторских операций, а именно: уточнение фактических данных, исправление композиционных недочетов, устранение логических погрешностей, совершенствование ячыково-стилистических средств рукописи.

При правке-обработке следует придерживаться первоначального хода мысли автора, сохранять аргументацию, индивидуальные особенности, манеру изложения материала. Все изменения, сделанные в рукописи, необходимо согласовать с автором, если же этого сделать нельзя (особенно в условиях работы в газете), тогда исправить только то, что противоречит нормам русского литературного языка.

Правка-переделка. Является специфической формой редактирования, применяется при подготовке к печати рукописей авторов, которые слабо владеют литературными навыками и литературным языком. Особенно широкое распространение данный вид правки получил в СССР в 1930-1940-е годы, когда уровень грамотности был в стране недостаточно высок. В настоящее время правка—переделка чаще всего применяется в отделах писем при подготовке к печати писем в редакцию.

Существует мнение, что в эпоху абсолютной грамотности и обязательного среднего образования данный вид правки теряет свое былое значение. Но, к сожалению, это не так. Можно говорить скорее о сужении поля его деятельности, так как писать грамотно (с чем у многих выпускников школ все еще остаются большие проблемы) — это еще не означает писать хорошим литературным языком.

Как и во всех остальных видах правки, в правке-переделке существует требование сохранения авторского стиля и творческой манеры изложения, хотя этого труднее добиться, переписывая текст заново.

Литературная запись представляет собой разновидность правки-переделки, при которой опытный редактор записывает вариант рассказа человека, не имеющего литературных навыков, но прожившего интереснейшую жизнь или обладающего интересной информацией. В результате такой работы появляются публикации, написанные как бы в содружестве редактора и автора (напр.: «Дорога в космос» К. Гагарина и Н. Денисова и С. Борзенко или «Небо со мной» В. Ильюшина и Е. Курбатовой).

В данной ситуации перед редактором по-прежнему стоит задача сохранения особенностей языка, стиля, манеры изложения автора, а также при подготовке литературной записи по какой-либо проблеме редактор должен быть еще хорошо знаком с тем ее аспектом, которого касается рукопись.

В заключение раздела, посвященного правке рукописи, следует отметить, что в повседневной практике редактор чаще имеет дело с синтетической правкой, которая включает в себя элементы всех видов правки. Грамотный редактор умеет сочетать различные приемы правки, использовать различные ее виды для исправления разных частей рукописи, помня свою главную задачу — как можно меньше изменять или травмировать рукопись.

В практике редактирования существуют специальные знаки правки. Они используются, иногда несколько измененные, во всем мире, за исключением стран арабской письменности, при обработке рукописи автора вручную. При компьютерной обработке текста эти знаки не используются, так как часть из требований к рукописи выполняется автоматически, а часть исправлений предусмотрена программами «Word», «Текст-редактор» и «Орфо». Образцы этих знаков можно найти на страницах практикума, обучение их использованию предусмотрено на практических занятиях.


Виды текстов.

Редактирование текстов,

Работа над аппаратом книги

Аппаратом книги (от лат. «apparatus» — снаряжение, сооружение) называются материалы, которые дополняют основной текст, а также позволяют читателю легче и проще воспринимать содержащуюся в книге информацию. Можно назвать их вспомогательными, дополнительными материа­лами. В аппарат книги входят: предисловие (послесловие), прикнижная аннотация, примечания (комментарии), внутрикнижная и прикнижная библиография, указатели, приложения, оглавление (содержание), выходные сведения (данные). Содержание аппарата книги может изменяться в зависимости от характера издания: в популярном массовом издании содержится минимум элементов аппарата, в научном издании академического типа — максимум.

Предисловие и прикнижная аннотация — это своеобразные вводные тексты, предваряющие изложение основно­го материала. Оно может, быть написано не только автором, но и другими людьми, принимавшими участие в создании книги.

Содержание предисловия — основные задачи работы, ее отличительные особенности и главнейшие разделы, характер построения и изложения материала, круг использованных источников, читательский адрес.

Задачи редактора при работе над предисловием — вы­яснение связи этого текста с основным материалом и другими элементами аппарата, сопоставление тезисов предисловия с содержанием рукописи (особенно с введением, так как есть определенные темы, по которым они могут пересекаться), исключение повторов, исправление недочетов в предисловии как самостоятельном тексте.

Одной из разновидностей предисловия является вступительная статья, которая обычно помещается в академических изданиях или собраниях сочинений и содержит сведения об издании, текстологических принципах или историко-литературные справки об эпохе и творчестве писателя.

Послесловие — помогает читателю, уже знакомому с содержанием книги, лучше усвоить прочитанное. Послесловие рассчитано на самостоятельное восприятие читателем содержания книги, а потом уже разбор квалифицированного специалиста, разъяснения, которые в случае с предисловием не нужны.

Аннотация — служебная, информационная часть аппа­рата книги, дающая весьма краткие сведения о произведении и помещаемая на обороте титульного листа. Это первая ин­формация читателю о книге, а для библиотеки — важнейшее средство научно-информационного обслуживания. Включает в себя: краткую характеристику содержания книги, ее на­правления, ценности и значения. Аннотация не должна по­вторять предисловие, поэтому для ее составления необходи­мо глубокое знакомство с произведением, соблюдение объема (не превышает 400—600 знаков), учет характера издания.

Разновидности аннотаций: библиографическая (номинативная) — состоит из назывных предложений и помещается на библиографических карточках в библиотеке, называя тему исследования и ее основные аспекты; резюме — краткое пере­числение основных положений и выводов статьи или докла­да; синопсис (греч. synopsis — обозрение)»— авторская аннотация научной статьи, публикуемая вместе со статьей, обычно в конце текста.

Комментарии и примечания в обычном значении и употреблении означают одно и то же, но в редакторской практике имеют различия. Комментарии обычно помещают­ся в собраниях сочинений, отдельных научных, мемуарных, документальных изданиях, в конце текста как пояснения, не­обходимые для правильного понимания произведений. При­мечания как разъяснения или уточнения, относящиеся к от дельным местам книги, располагаются в сносках на полосе, где находится поясняемое слово.

Виды комментариев. Существует четыре вида комментариев. Текстологические к. дают сведения о подготовке текста к печати, объем и сложность их зависят от профиля изда­ния. Историко-литературные к. раскрывают смысл, идейное содержание, произведения, его судьбу в историко-литературном и творческо-биографическом плане. Обычно делятся на две части: история создания произведения и кон­кретные пояснения. Реальный к. исходит из текста, толкует его, поясняет исторические имена, факты, события, намеки, недомолвки в произведении. Словарный к. — это объяснение слов и оборотов речи, которые могут быть непонятны (архаизмы) или неправильно поняты (иностранные слова, диа­лектные, малоупотребительные, неологизмы).

Работа редактора над комментарием и примечанием. Редактор должен установить пределы знаний читателей, проверить фактический материал комментария и примечания, сопоставить их с другими элементами аппарата книги, проверить наличие толкования слов в словесных комментариях, уточнить систему ссылок и систему нумерации ссылок и комментариев.

Указатели (или вспомогательные указатели) — справочные указатели, позволяющие отыскивать сведения, которые композиционно не выделены в самом произведении, передают аналитическое содержание книги (статьи, термины, фамилии ).

Типы указателей

- по содержанию: предметные (название статьи, понятия и; страница, где они встречаются в тексте), именные (страницы и фамилия, имя, отчество), специальные (напр. указатель литературных персонажей).

1. по способу группировки материала: алфавитные, систематические (классификация понятий по логическим классам, редко встречаются в популярных изданиях); комбинированные.

1. по структуре рубрик: глухие (простые) — обычно включают в себя только фамилию, имя, отчество и страницу в тексте; развернутые (аналитические), или указатели с подуказателями, — если рубрика или аннотация очень большая; аннотированные — в них дается пояснение.

Работа редактора над указателями. Редактор должен составить словник, выбрать имена и предметы, нуждающиеся в комментариях, составить аннотации; найти и отметить в тексте слова и словосочетания для указателей; расположить отобранные для указателей слова в алфавитном порядке (с помощью картотеки, если издание крупное); уточнить груп­пировку, расположение ссылок, ликвидировать повторы. Если указатель уже составлен автором, то редактор должен проследить, чтобы объем указателя не превышал 2-3% от «общего объема рукописи; оценить, правильно ли выбран вид указателя; проверить принцип отбора слов, а также группировку слов в подуказателях; уточнить алфавитный порядок расположения рубрик в указателе; проверить правильность указания страниц и последовательность расположения стра­ничных ссылок под каждым названием.

Оглавление (содержание) — представляет собой систе­му заголовков всех более или менее значительных частей ру­кописи с указанием страниц, где они помещены. Оно дает общее представление о структуре рукописи и ее проблемати­ке; Оглавление более типично для работы, посвященной од­ной теме и написанной по единому плану, разбитой на главы или другие равнозначные им части. Содержание обычно имеется в собраниях сочинений или сборниках произведений одного автора, в сборниках статей, написанных несколькими лицами, перечне статей в журналах или других продолжаю­щихся периодических изданиях, рубрик в книгах имеющих сложную структуру, когда озаглавливаются не только части или главы, но и более мелкие разделы.

Задачи редактора при работе над оглавлением рукописи: решить вопрос о названии — оглавление или содержание, проверить соответствие рубрик оглавления (содержания) за­головкам в тексте; проверить оглавление (содержание) с точки зрения его места в издании.

Выходные сведения — совокупность данных, характеризующих издание и предназначенных для его оформления, информирования потребителей, библиографической обра­ботки и статистического учета имеются во всех без исклю­чения изданиях. Состоят из: сведений о лицах, участвую­щих в создании издания (авторы, составители, переводчики, редакторы, художники и т.д.), заглавия (названия) издания, подзаголовочных данных, номеров томов (выпусков — в многотомном, серийном, продолжающемся издании), выходных данных, надзаголовочных данных, выпускных данных, знака охраны авторского права, библиотечного шифра, классифи­кационных индексов, издательской аннотации, реферата, ма­кета аннотированной каталожной карточки.

Библиографический аппарат может быть представлен внутритекстовыми, подстраничными и затекстовыми сно­сками, списками литературы разного характера и назначения. Библиография делится на внутрикнижную (те издания, кото­рые упоминаются непосредственно в тексте или в виде сно­сок на страницах текста) или прикнижную (специально со­ставленный после текста список литературы). Считается, что список использованной литературы уместен только в научном издании.

Задачи редактора при работе над библиографическим аппаратом состоят в оценке:

- принципа расположения и отбора литературы, соот­ветствия ее научной или идейной направленности произве­дения; — принципа расположения библиографических описа­ний в списках (существует несколько принципов: систематический — по разделам классификационной схемы, тематиче­ский — по отдельным, наиболее крупным проблемам, хроно­логический — по периодам издания произведений, по видам изданий — книги и периодика отдельно;

- каждого библиографического описания с точки зре­ния выполнения им своих функций — сигнальной, адресной, индикативной.

При обработке библиографических ссылок редактор должен вместе с автором решить вопрос, обязательно ли их использовать и какой тип ссылок лучше применить — внутритекстовые, постраничные, затекстовые.

Схема библиографического описания рукописи: заголовок описания (фамилия, имя, отчество или название учреждения), основное заглавие, второе заглавие и сведения, относящиеся к заглавию, сведения об авторах, сведения о других лицах, принимавших участие в создании книги, сведения о повторном издании, место издания, издательство, год издания, количественная характеристика, сведения об иллюстрациях, сведения о серии.


ПРИЛОЖЕНИЯ


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПРОГРАММА КУРСА

«ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ»

для студентов-журналистов III курса 6-го семестра

Введение

Литературное редактирование как наука. Определение, предмет и задачи литературного редактирования как науки, как части издательского процесса и как учебной дис­циплины. Политическое, научное и литературное редактирование — единый творческий процесс, причины выделения ли­тературного редактирования в отдельную учебную дисцип­лину.

Связь литературного редактирования как разновидности общественной деятельности с другими науками: философией, логикой, психологией, этикой, социологией, статистикой, литературоведением, языкознанием, информатикой, книговедением.

Основные сведения из истории развития литературного редактирования. Предпосылки развития. Возникновение литературного редактирования как науки. Основные направ­ления развития: языково-стилистический аспект; обобщение прошлого и настоящего редакторского опыта; научно-теоретическое обоснование редакционного процесса на основе осмысления данных смежных областей знания.

Значение редакторского опыта русских писателей-классиков для современного редактирования. Основные принципы их работы. Роль редакторского труда М. Горького для развития теории и практики редактирования (статьи «О работе неумелой, небрежной и т.д.», «Письма начинающим литераторам»), борьба за точность и чистоту языка.

III

Рассказы ваши прочитал.

Вы прислали два черновика; оба написаны «на скорую руку», непродуманны и до того небрежны, что в них совсем не чувствуется автор тех двух очерков, которые я Вам обещай напечатать и которые подкупили меня; своим бодрым настроением. Хуже того в «Обгоне» и в «Вызове» не чувствуешь ни любви к литературной работе, ни уважения к читателю, а если у Вас нет ни того, ни другого — Вы не научитесь писать и не быть Вам полезным работником в области словесного искусства. Талант развивается из чувства любви к делу, возможно даже, что талант — в сущности его — и есть только любовь к делу, к процессу работы. Уважение к читателю требуется от литератора так же, как от хлебопека: если хлебопек плохо промешивает тесто, если из-под его рук в тесто попадает грязь, сор, — значит, хлебопек не думает о людях, которые будут есть хлеб, или же считает их ниже себя, или же он — хулиган, который, полагая, что «человек не свинья, все съест», нарочно прибавляет в тесто грязь. В нашей стране, наш чита­тель имеет особенное, глубоко обоснованное право на уважение, потому что он — исторически — юноша, который только что дошел в жизнь, и книга для него — не забава, а орудие расширения знаний о жизни, о людях

Судя по тому, как Вы разработали тему рассказа «Обгон», Вы сами относитесь к действительности нашей очень поверхностно.

Тема рассказа — нова и оригинальна: мать, ткачиха, соревнуется с дочерью; на соревнование вызвала ее дочь, но мать, работница более опытная, победила дочь. Победа матери требовала от Вас юмористического отношения к дочери, это было бы весьма поучительно для многих дочерей и сыновей и было бы более правдиво. Победа эта не могла не вызвать со стороны старых рабочих хвастовства перед молодежью своим опытом, — это Вами не отмечено. Вы догадались, что соревнование должно было повлиять на домашние, личные отношения матери к дочери, но не договорили этого. Перед Вами была хорошая возможность показать на этом, сравнительно мелком, факте взаимоотношения двух поколений. Вы этой возможности не использовали. В общем же Вы скомкали, испортили очень интересную тему, совершенно не поняв ее жизненного значения.

Как все это написано Вами? Вы начинаете рассказ фразой:

«Вечер не блистал красотой».

Читатель вправе ждать, что автор объяснит ему смысл этой странной фразы, расскажет: почему же «вечер не бли­стал»? Но Вы, ничего не сказав а вечере, в нескольких строч­ках говорите о поселке, которому «не досталось своей невеликой части, кудрявой весны». Каждая фраза, каждое слово должно иметь точный и ясный читателю смысл. Но Я, читатель, не понимаю: почему поселку «не досталось невеликой части весны»? Что же — весну-то другие поселки разобрали? И — разве весна делится по поселкам Иваново-Вознесенской области не на равные части?

Далее — через шесть строк Вы пишете:

«Нестерпимая тишина была прижата сине-черным небом и задыхалась в тесноте».

Почему и для кого тишина «нестерпима»? Это Вы забыли сказать. Что значит: «тишина задыхалась в тесноте»? Может быть, так допустимо сказать о тишине в складе товаров, но ведь Вы описываете улицу поселка, вокруг него, вероятно, поля, а над ним «сине-черное» небо. В этих условиях достаточно простора и «задыхаться» тишине нет оснований.

Все девять страниц рассказа написаны таким вздорным языком. Что значат слова: «довольно ответственно заявила»? «Особенно рачить было не для кого». Может быть, Вы хотели сказать «радеть»? Старинное, неблагозвучное и редко употреблявшееся слово «рачить» — давно не употребляется, даже «рачительный» почти забыто. В другом месте у Вас «теплилась ехидца». Ехидства от — ехидны, змеи. Змея — хладнокровна. Подумайте: уместно ли словечко — «теплить­ся»? Что такое «здор»? Наконец, выписываю такую путаную фразу:

«Соревнование последнее время очень нажимала ячейка, к тому же, как наяву снилось ей, что через эту победу стать лучшей производственницей в комсомоле и получить лишнюю пару недель отпуска в качестве премии дело не сугубо трудное».

Это не только небрежно, а и сугубо безграмотно, товарищ. По прежним Вашим очеркам я мог думать, что Вам лет двадцать пять - двадцать восемь. По этим мне кажется, что Вы — вдвое старше. И, кроме того, немножко заражены безразличным отношением к людям, к жизни, к таким ее фак­там, как, например, социалистическое соревнование.

Почему я так много пишу по поводу Вашего безнадежно плохого рассказа на хорошую тему?

Вот почему: многие из вас, кандидатов на «всемирную славу», торопясь «одним махом» доскочить до нее, хватаются за темы серьезного, глубоко жизненного значения. Но темы эти не по силам большинству из вас, и вы их комкаете, искажаете, компрометируете — засыпая хламом пустеньких, бездушных или плохо выдуманных слов. За этими темами скрыты живые люди, большие драмы, много страданий героя наших дней — рабочего. Не скажет он, рабочий, спасибо вам за то, что вы уродуете действительность, которую он создает из крови и плоти своей.

Не скажет. А если скажет, так что-нибудь гораздо более резкое, чем говорю я.

IV

По рассказу «Академия администраторов» трудно отве­тить на вопрос о Вашей способности к художественной ли­тературе, — трудно потому, что Вы написали не рассказ, а корреспонденцию, которая обличает легкомыслие некоего спеца-хозяйственника. Корреспонденция написана грамотно, вполне толково, приближается к типу очерка, это ее достоин­ство, но она многословна, растянута — это плохо.

От рассказа требуется четкость изображения места дей­ствия, живость действующих лиц, точность и красочность языка, — рассказ должен быть написан так, чтобы читатель видел все, о чем рассказывает автор. Между рисунками художника-«живописца» и ребенка разница в том, что худож­ник рисует выпукло, его рисунок как бы уходит в глубину бумаги, а ребенок даетрисунок плоский, набрасывая лишь контуры, внешние очертания фигур и предметов, и не умея изобразить расстояния между ними. Вот так же внешне, на одной плоскости нарисовали Вы коммунаров и спеца, — они у Вас говорят, но не живут, не двигаются, и не видишь — какие они? Только о спеце сказано, что он — «средних лет», да о парне — «рябоватый».


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 2346; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.075 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь