Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Работа над фактическим материалом рукописи



Факт (от лат. factum сделанное) по действительное невымышленное событие, происшествие или явление, то ecть это одна из форм человеческого знания, поэтому она должна обладать достоверностью. В редакционно-издательской практике к фактическому материалу относят непосредственно факты, имена собственные, географические питания, даты, статистический материал, цитаты.

Задачи редактора при редактировании фактического материала вытекают из принципа правдивости и заключаются в проверке достоверности и правильности используемого фактического материала, в принятии решения, насколько данный фактический материал необходим в рукописи (так как обилие имен собственных, географических названий, дат утомляет, рассеивает внимание, отвлекает читателя от основной мысли произведения, но в то же время его недостаточное количество может вызвать недоверие к произведению), проверке правильности написания имен собственных и географических названий.

Редактирование непосредственно фактов. Редактор должен очень внимательно отнестись к проверке фактиче­ской основы рукописи. Это связано с тем логическим проти­воречием, что для построения концепции произведения нуж­но принимать во внимание все факты без исключения, но при этом, по известным причинам, мы не сможем поместить все факты в рукописи, факты обязательно будут выборочны. Редактор должен решить, насколько прав был автор в отборе фактов, насколько ему удалось выявить объективные зако­номерности, установить взаимосвязь фактов и оценить их значение. А для этого необходимы не только тщательное изучение и проверка фактов, но и их правильный отбор и оценка.

Таким образом, работа редактора по изучению фактического материала рукописи включает в себя две стороны. С одной стороны — изучение того, насколько точен был автор, а с другой — изучение того, как разрабатывает, подает и оценивает факты автор.

Непосредственно фактический материал в рукописи может служить: собственно информацией, аргументом в процессе логического доказательства, иллюстрацией, осно­ванием для общественных утверждений. Методика работы редактора с фактами включает умение быстро и точно найти необходимую справку, проверить правильность приводимых в рукописи данных, что требует знания широкого круга спра­вочных пособий, навыка ориентироваться в них, владения приемами анализа текста. Круг справочных изданий достаточно широк и все время расширяется (традиционные БСЭ, ежегодник БСЭ, энциклопедические словари, отраслевые эн­циклопедии, статистические сборники, официальные материалы в настоящее время значительно дополнены возможно­стями использования Интернета).

Выделяется три способа проверки фактического материала рукописи редактором. Первый — сличение с авторитетным источником. Лучше всего при этом использовать тот источник, на который ссылается автор. При отсутствии ссылки следует использовать последнее издание.

Второй способ проверки фактического материала заключается во внутренней проверке приводимых фактов (иногда его называют принципом единообразия). Пользуясь этим способом, редактор должен проследить, чтобы факты в рукописи соответствовали друг другу и содержание их не менялось на всем протяжении текста. Напр.: Суда для обработки тюленей имеют в длину 15—30 метров, и в ширину до 150 метров. Данный текст, безусловно, содержит неточ­ность, так как ширина судна не может быть больше его длины.

Третьим способом проверки фактического материала рукописи является получение официального подтверждения. К нему редактор прибегает, если первые два не дали результата. В этом случае он может обратиться за консультацией в авторитетное специализированное учреждение или к независимому квалифицированному специалисту.

Оценка фактов действительности, используемых в рукописи, налагает на редактора большую ответственность. Он жен не только определить, какую смысловую нагрузку несут факты, оценить выбор самого факта, исследовать ход рассуждений автора и те выводы, которые делает автор на основе факта, но и решить вопрос об актуальности и оперативности подачи того или иного факта. Это требование связано с тем, что подача информации должна соответствовать современному уровню знаний читателя о данном предмете, так как только в этом случае она вызовет его интерес.

При редактировании имен собственных и географических названий редактор, прежде всего, должен решить, насколько их употребление необходимо в тексте или, наоборот, достаточно ли их.

Вопросы практической транскрипции, то есть передачи звуков иностранного языка при помощи системы знаков другого, имеют в редактировании большое значение. Разной в написании имен собственных и географических названий затрудняет понимание текста, лишает возможности использовать справочники, карты, каталоги (напр., в русском языке имеется 18 вариантов передачи фамилии английского писателя Джона Голсуорси).

В русском языке существует три традиционных способа дачи имен собственных и географических названий иностранного происхождения.

1. Точный смысловой перевод иностранного названия (так называемое калькирование, то есть дословный перевод). Художественной литературе он делается сравнительно редко, когда имя героя или название места отражает существо литературного образа и без него утрачивается смысл (напр.; Шалтай-Болтай — Humpty-Dumpty, остров Высокопрыгия —Island of Leap-high).

В других видах литературы калькированию чаще всего подвергаются географические названия, перевод которых был предпринят очень давно (напр.: Средиземное море —Mediterranien Sea, Скалистые горы — Rocky Mountains).

2. Традиционное написание. Следует отметить, что в русском языке очень сильно и типично традиционное написание имен собственных и географических названий иностранного происхождения (напр.: Рим вместо Рома, Стамбул вместо Истанбул, Марсель вместо Марсеп и т.д.).

3. В остальных случаях на русский или родной язык дается транскрибированный вариант иноязычного названия. Если графика языков одинакова (напр., оба языка имеют латинский алфавит), то транскрипцией обычно не пользуются, оставляя прежним написание (напр., при переводе с английского на французский, немецкий, чешский). Но при этом надо учитывать, что имя будет читаться по законам другого языка и может звучать искаженно (напр., английская фамилия Черчилль по-польски будет звучать как Хурхилл). В этом случае редактор должен обратить внимание читателей на то, откуда было заимствовано данное слово, указать язык, из которого оно заимствовано или вставить от своего имени слова, поясняющие происхождение данного имени (напр.: премьер-министр Великобритании Черчилль).

Если графика языка, из которого заимствовано имя или название, неодинакова с языком написания, то в этом случае перед редактором встает большее количество трудностей. В первую очередь в этом случае надо обратить внимание на звуки в названии, которые в данном языке не имеют фонетического и графического эквивалента (напр., английская буква «w», которая в русском имеет два варианта написания — «в» и «у» — Ватсон и Уотсон, или межзубный th).

Иногда традиционное звучание заимствованного имени складывается под влиянием языка-посредника (арабское имя Шахразада пришло к нам через персидский язык как Шехерезада). В сложных случаях надо обращаться к специалистам. Редактор должен помнить, что если он выбрал для себя один вариант транскрипции слова, то, соблюдая принцип едино­образия, должен использовать только его на всем протяже­нии текста.

В последнее время усилилась тенденция передавать географические названия в их национальной форме (напр.: Вильнюс вместо Вильно, Гуанчжоу вместо Кантон, Таллинн вместо Таллин, Алматы вместо Алма-Ата и т.д.).

Иногда следует учитывать, что благодаря двум эквива­лентам перевода звука на другой язык складываются две фо­нетические формы, разграниченные по лексико-семантическому признаку (напр.: Вашингтон — столица США, имя пре­зидента, Уошингтон — название обычного населенного пункта, которых в США около пятидесяти).

Если слово заимствуется впервые, то редактор должен обратить внимание на родной язык носителя этого имени или государственный язык страны, где находится место с данным географическим названием, так как от этого будет зависеть его фонетическое оформление при переводе. Иногда это до­вольно трудно сделать, так как происхождение имени не все­гда указывается в тексте (напр., имя и фамилия Charts Boulger при условии, что его носитель французского происхож­дения, будет транскрибироваться на русском как Шарль Булъже, при английском же — Чарльз Баулджер). Все это редактор должен учитывать в своей работе.

Редактирование статистических данных. При этомвиде работы перед редактором стоят следующие задачи: про­верить, учел ли автор замечания рецензента и опечатки. Проверить точность данных по источнику, в случае с оригиналь­ными расчетами — обратиться к специалисту; изучить объем цифровых данных и целесообразность их включения в текст. Выбрать способ подачи статистического материала (динами­ческий, то есть непосредственно в тексте, или статический, то есть в виде таблицы).

Приемы проверки статистического материала чаще всего применяются следующие: проверка точности цифры (подсчет), сопоставление (особенно цифр, повторяющихся в тексте), конкретизация цифры (подбор примеров реальной величины цифры, представимых для читателя. Особенно час­то этот прием используется в публицистике, так как там важ­на не величина самой цифры, а общие представления о ее реальной величине).

Редактирование таблиц. Также требует от редактора большого внимания и имеет большое значение. Существует два вида табличного материала по способу полиграфического оформления: таблицы и выводы. Вывод — это разновидность табличного материала, которая не имеет названия, набирается без поперечных и продольных линеек. И табли­цы, и выводы являются средствами систематизации в тексте, обладают большей наглядностью. В зависимости от объема статистического материала редактор решает", какой вид таб­личного материала ему выбрать.

Таблицы бывают по назначению аналитические и рабочие.

Рабочие таблицы предназначены только для сообщения тех или иных сведений (расписание, прейскурант и т.д.). Аналитические — предназначены для исследования изменения явления или тенденции, на их основании можно сделать какой-либо вывод.

Таблицы состоят из нумерационного заголовка, тема­тического заголовка, боковика, прографки, хвостовика и головки (см. практикум).

При редактировании таблиц редактор обращает внимание на следующие положения:

- целесообразность использования табличной формы пода­чи материала;

- проверку содержания таблицы;

- проверку построения таблицы с точки зрения удобства ее построения и пользования ею;

- связь таблицы с текстом, в котором дается ее анализ;

- редакционно-техническую обработку таблицы.

Правила редактирования таблиц:

- четко, ясно и лаконично сформулировать боковик и головку;

- согласовать их с приводимыми данными;

- заменить слова в головке и боковике условными обозначениями, принятыми в тексте;

- унифицировать сокращения и обозначения;

- вынести общие и повторяющиеся элементы таблицы в ее название;

- при наличии одного примечания можно не делать для него специальной графы, а вынести его под таблицей в качестве сноски;

- при переносе таблицы на следующую, страницу головку таблицы лучше повторить (можно не только буквенными обозначениями, а только цифрами);

- при отсутствии явления ставится тире, при отсутствии данных — многоточие.

Цитаты как разновидность фактического материала. Цитатой (от лат. «cito» — призываю в свидетели) называется часть текста, взятая из чужой книги или работы, без всяких изменений.

Причины использования цитат::

- для подкрепления своего высказывания ссылкой на авторитетный источник;

- при практическом разборе чужого произведения в качестве иллюстрации (примера);

- при противопоставлении своего мнения мнению цитируемого автора с целью доказательства неправильности его позиции.

Задачи редактора при работе над цитатами следующие: установить необходимость использования цитаты (зло­употребление цитатами снижает качество работы, увеличи­вает объем, служит доказательством несамостоятельности автора), выяснить точность цитируемого текста (так как лю­бое изменение или сокращение могут исказить смысл произ­ведения).

Правила оформления цитат:

- автор обязан при цитировании сохранить все особенности источника (орфографические, пунктуационные, абзацы, шрифтовые выделения). Нельзя делать в цитатах пропуски, искажающие мысль автора, а для этого необходимо очень внимательно изучить контекст цитаты, чтобы она точно передавала мысль, которую вкладывал в нее автор;

- орфографически и пунктуационно цитата может оформляться как часть предложения или как прямая речь, выделяется кавычками или другим шрифтом (втяжками), но это делается редко, в основном в учебных целях. При выделении автором каких—либо слов в чужой цитате необходимо это оговорить, поставив при этом и инициалы автора (напр.: курсив наш. — А.Б.);

- сноски при цитате обязательны. Они могут быть оформлены по-разному (постраничные, в конце книги или главы внутритекстовые), но обязательно должны быть даны в соответствии с правилами библиографического описания.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 574; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.03 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь