Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
РОСТОВСКИЙ (Г. РОСТОВ-НА-ДОНУ) ЮРИДИЧЕСКИЙСтр 1 из 6Следующая ⇒
ФЕДЕРАЛЬНОЕ Государственное БЮДЖЕТНОЕ образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российская правовая академия Министерства Юстиции Российской Федерации» РОСТОВСКИЙ (Г. РОСТОВ-НА-ДОНУ) ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)
НАПРАВЛЕНИЕ ПОДГОТОВКИ 030901 – ПРАВОВОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ КВАЛИФИКАЦИЯ (СТЕПЕНЬ) – СПЕЦИАЛИСТ КАФЕДРА ГУМАНИТАРНЫХ И СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН
Иностранный язык учебно-методическиЙ КОМПЛЕКС
Ростов-на-Дону ФЕДЕРАЛЬНОЕ Государственное БЮДЖЕТНОЕ образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российская правовая академия Министерства Юстиции Российской Федерации» РОСТОВСКИЙ (Г. РОСТОВ-НА-ДОНУ) ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)
Утверждаю Заместитель директора РЮИ РПА Минюста России, Председатель методического совета РЮИ РПА Минюста России
________________________ А.Р. Саруханян
Иностранный язык учебно-методическиЙ КОМПЛЕКС
Ростов-на-Дону Автор-составитель: Пуленко Г.А., доцент кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин Ростовского юридического института РПА Минюста России, кандидат педагогических наук.
Рецензенты: Кузина С. И., заведующий кафедрой гуманитарных и социально-экономических дисциплин Ростовского юридического института РПА Минюста России, доктор политических наук, доцент. Колмакова В.В., заведующий кафедрой иностранных языков ФГБОУ ВПО «РГТЭУ», доктор педагогических наук, доцент.
Учебно-методический комплекс (УМК) по учебной дисциплине «Иностранный язык» подготовлен на основе требований Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 030901.65 «Правовое обеспечение национальной безопасности». УМК включает в себя рабочую программу учебной дисциплины и материалы, устанавливающие содержание и порядок проведения промежуточной аттестации. Рассчитан на студентов юридического факультета Ростовского юридического института РПА Минюста России, обучающихся по программе подготовки специалистов.
Учебно-методический комплекс обсужден и одобрен кафедрой гуманитарных и социально-экономических дисциплин Ростовского юридического института РПА Минюста России.
© РЮИ РПА Минюста России, 2014 Рабочая программа учебной дисциплины Рабочая программа учебной дисциплины «Иностранный язык» – это учебно-методическое пособие, определяющее требования к содержанию и уровню подготовки студентов, руководство их самостоятельной работой, виды учебных занятий и формы контроля по данной дисциплине. Рабочая программа включает в себя: - целевую установку; - содержание учебной дисциплины; - учебно-методическое обеспечение дисциплины; - требования к результатам освоения основных образовательных программ и формы промежуточного контроля. ЦЕЛЕВАЯ УСТАНОВКА Целевая установка преподавания учебной дисциплины «Иностранный язык» строится с учетом задач, содержания и форм деятельности студента-выпускника РЮИ РПА Минюста России. Настоящий учебно-методический комплекс составлен в соответствии с государственным стандартом, определяющим требования к образовательному минимуму содержания и уровня подготовки выпускников вузов по специальности юридического профиля. Учебно-методический комплекс разработан на основе “Программы по иностранным языкам для неязыковых специальностей“. Практической целью вузовского курса иностранного языка является приобретение студентами коммуникативной компетенции, уровень которой позволяет использовать иностранный язык в профессиональной деятельности. Вузовский курс иностранного языка носит коммуникативно-ориентированный и профессионально-направленный характер. Его задачи определяются коммуникативными и познавательными потребностями подготовки специалистов соответствующего профиля. Содержание обучения в РЮИ РПА Минюста России по дисциплине «Иностранный язык» строится в соответствии с основными видами и задачами профессиональной деятельности студента юриспруденции: а) нормотворческая (участие в подготовке нормативных правовых актов); б) правоприменительная (обоснование и принятие в пределах должностных обязанностей решений, а также совершение действий, связанных с реализацией правовых норм, составление юридических документов); в) правоохранительная (обеспечение законности, правопорядка, безопасности личности, общества и государства; охрана общественного порядка; предупреждение, пресечение, выявление, раскрытие и расследование правонарушений; защита частной, государственной, муниципальной и иных форм собственности); г) экспертно-консультационная (консультирование по вопросам права; осуществление правовой экспертизы документов); д) педагогическая (преподавание правовых дисциплин в образовательных учреждениях, кроме высших учебных заведений, осуществление правового воспитания). Предполагаются устойчивые знания базовых дисциплин «Русский язык и культура речи». Требуется тесная координация с дисциплинами «Русский язык и культура речи», «Латинский язык», «Обществознание». Дисциплина изучается в первом, втором и третьем семестрах и выполняет базовые функции для специальных дисциплин. СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ФОНЕТИКА: Алфавит.Звуки, буквы и правила чтения. Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции. ЛЕКСИКА: Лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера. Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая). Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах. Понятие об основных способах словообразования. А. Словообразование 1) суффиксы существительных –er, -or, –ion(-ation, -tion), -ssion, (-i)ty, -ship, -ment, –ness; –sion [ζ n], –ance, -ence; -ee, -eer, -ist, -hood, -ure, - ture, -th; суффикс отглагольного существительного и герундия –ing; 2) прилагательные на –ing/-ed; суффиксы прилагательных –ful, -less, -y, -cy, -al; -сal, -ic, -ical, -able, -ible, ive, -ent, -ous, -en; 3) суффикс наречий – ly; 4) отрицательные префиксы -un, in- (im-, il-, -ir-); dis-, –anti, -co, -dis, -un, -il/im/in/ir, -inter, -over, -out, -mis, -post, -pre, pro-, sub, -trans, -under; 5) префиксы re-, de-, ex-, macro-, micro-, mini-, mono-, multi-, semi-, sub-; 6) составные существительные; 7) составные прилагательные. Б. Некоторые лексико-грамматические аспекты: 1) предлоги for, since, during, yet; afterwards, after, until as far as; 2) фразовые глаголы для обозначения временных и качественных изменений; 3) глагол get и выражение have got; каузативные глаголы have, get; 4) фразовые глаголы с get и put; 5) глаголы have, take, bring; do, make; want, expect, love, bear; say, tell, talk, discuss, speak; 6) глаголы видения и слышания; 7) наречия (формы и значение); 8) прилагательные со значением размера, количества и степени; 9) прилагательные со сходным значением; 10) неисчисляемые существительные с окончанием –s, собирательные существительные; 11) предложные фразы. В. Активная и пассивная профессиональная лексика: 1) Введение в правоведение; 2) Политическое устройство, ветви власти; законотворчество; выборы, политические партии; 3) судебная система, судебные должности и обязанности членов суда, присяжные, процедура судебного заседания; международные суды и трибуналы; 4) преступление; виды преступлений и наказаний; 5) отрасли права, их основные категории и понятия. ГРАММАТИКА: Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи. 1) Знаменательные и служебные части речи: морфологические признаки и синтаксические функции. 2) Простое предложение: главные члены предложения. Подлежащее и способы его выражения. Формальное подлежащее ( there и it). Сказуемое: простое глагольное, составное именное, глагольное, модальное и смешанного типа. 3) Глаголы правильные и неправильные, переходные и непереходные. Смысловые глаголы, глаголы - связки и вспомогательные глаголы. 4) Согласование подлежащего и сказуемого. 5) Имя существительное. Категории числа и падежа. Имена собственные и нарицательные. Синтаксические функции. 6) Местоимение. Классы местоимений и их характеристики: личные, притяжательные, указательные, возвратные, взаимные, вопросительные, относительные, соединительные, определительные, неопределенные, отрицательные. Синтаксические функции. 7) Числительное. Количественные и порядковые числительные. Синтаксические функции. 8) Прилагательные, в том числе на –ing/-ed. Степени сравнения прилагательных. Супплетивные формы степеней сравнения. Субстантивация. Синтаксические функции прилагательного. Прилагательное, наречие и слово категории состояния в функции предикатива. 9) Неличные формы глагола: герундий, причастие, инфинитив в функции подлежащего и\или предикатива. Синтаксические функции. 10) Простое предложение: второстепенные члены предложения; способы их обозначения. 11) Порядок слов утвердительного, отрицательного и вопросительного предложения. Типы вопросов. Вопросительные слова. 12) Видовременные формы английского глагола в активном залоге: временные формы группы Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous; способы обозначения будущего времени. 13) Видовременные формы английского глагола в пассивном залоге: временные формы группы Simple, Continuous, Perfect, 14) Сложносочиненное предложение. Типы связи, союзы и бессоюзная связь. 15) Сложноподчиненное предложение. Типы придаточных предложений: субъектные, предикативные, объектные, определительные, обстоятельственные (времени, места, причины, цели, условия, уступки, результата, образа действия, сравнения). Подчинительные союзы. 16) Правила согласования времен. 17) Косвенная речь. Повествовательные, вопросительные, повелительные и восклицательные предложения. Перевод прямой речи в косвенную (и обратно). Обстоятельства времени, места, указательные слова. 18) Модальные глаголы и выражения (can, may, must, have to, be to, would, should, ought to, need; to be able, to be allowed, to likely to, to be going to). Простой и перфектный инфинитив после модального глагола: значение и употребление. 19) Неличные формы глагола: инфинитив, герундий, причастие. Форма, значение, синтаксические функции. Конструкции «Сложное дополнение» и «Сложное подлежащее», for-to-Infinitive, независимые конструкции с причастием, их синтаксические функции и способы перевода. 20) Изъявительное, повелительное и сослагательное наклонение. Способы выражения сказуемого в сослагательном наклонении. 21) Сослагательное наклонение. Условные предложения 1, 2, 3 типа как один из типов предложения со сказуемым в форме сослагательного наклонения. 22) Служебные части речи: предлоги места и направления, времени, обозначающие абстрактные отношения. 23) Служебные части речи: артикль. Определенный, неопределенный и нулевой артикль (отсутствие артикля). Употребление артикля с именами собственными и нарицательными. Устойчивые выражения с артиклем. Употребление артикля с некоторыми прилагательными, местоимениями и числительными (most, few, little, two, second, other, last, next, number). 24) Служебные части речи: сочинительные и подчинительные союзы. 25) Служебные части речи: междометия, 26) Служебные части речи: частицы (ограничительные, усилительные, соединительные, отрицательные) СТИЛИСТИКА: Понятие о стилях: обиходно-литературном, официально-деловом, научном, стиле художественной литературы. Различение стилей при чтении и переводе учебных и аутентичных текстов. Основные особенности научного стиля. Перевод текстов официально-делового и научного стиля. СТРАНОВЕДЕНИЕ: Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета. Формулы речевого общения: 1) знакомство; 2) приветствие; 3) благодарность; 4) согласие или несогласие; 5) личное мнение; 6) уверенность или неуверенность; 7) выводы; 8) извинения, жалоба и извинения, несчастье, сочувствие; 9) просьба в т.ч. о повторе, приказ\запрет\выполнение приказа, косвенная речь; 10) одобрение или неодобрение, пристрастия, довольствие или неудовольствие, одобрение и критика; 11) доверие\неверие, удивление и недоверчивость, раздражение\разочарование, безразличие; 12) намерение, желание, обещание, предсказание; 13) вероятность /невероятность, возможность\невозможность; 14) рекомендация, предложение, приглашение, отказ, нежелание; 15) упрек, сожаление, обвинение и защита; 16) предположения; 17) вопрос\отказ от ответа, указания маршрута, необходимость, обязательство; 18) разрешение, причина, неумение объяснить. Культура, традиции и выдающиеся личности стран изучаемого языка: 1) британская и американская семья: семейная жизнь и отношения в семье; быт, питание (дома и вне дома); жилье; 2) школьное и высшее образование в Великобритании и в Америке; 3) магазины и покупки; 4) спорт и досуг; свободное время; фитнес; за городом; 6) поездка в Великобританию и США; страна и мир, образ жизни людей; история английского языка, страны и народа; экономическая мощь и отрасли промышленности; достижения технического прогресса; вопросы экологии; 7) виды транспорта; путешествия; 8) в городе; пешая экскурсия; центры городов; музеи; 9) художественная литература; искусство, архитектура; 10) кино и театр; 11) религия; 12) СМИ Америки и Великобритании; 13) праздники, фестивали и традиции; 14) Лондон и его музеи; юг Англии, Мидленд и Север; Шотландия; Уэльс; Ирландия; 15) великие города Америки; Американские регионы; 16) поиск работы; устройство на работу; работа в Великобритании и США; 17) Выдающиеся юристы Великобритании, Америки и России. ВИДЫ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: говорение, аудирование, чтение, письмо. Говорение. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад). Коммуникативные ситуации неофициального общения: 1) Приветствия: знакомство, начало разговора; поздравления с праздником; прощание; 2) Здоровье: беседа о состоянии здоровья; у врача; в аптеке; встреча после длительного перерыва; 3) Питание: за обедом; за чаем; в кофейне; в ресторане; в английском пабе; покупка сигарет; 4) Дома: просмотр телепередачи; планы на вечер; погода; комплименты по поводу внешности; просьбы; жалобы; извинения; благодарность за гостеприимство; предложение подвезти до дома; 5) Транспорт и поездки: как найти дорогу; поездка в автобусе; поездка в такси; на вокзале; в метро; покупка авиабилета; прокат автомобиля; ремонт автомобиля; 6) В городе: в гостинице; выбор номера в отеле; назначение встречи; поиск работы; в банке; в парикмахерской; поход по магазинам; в театре; регистрация в полицейском участке; размен денег; на почте. Коммуникативные ситуации официального общения: 1) Разговор по телефону: телефонный номер и код, набор, установление контакта, приглашение к телефону, представление, передача информации, передача прецизионной информации (имена, названия, цифры, даты), назначение встречи, завершение разговора; 2) Отправление факсов и электронной почты; 3) Проведение деловой встречи и собрания. Начало, ход встречи (собрания), завершение. Выражение мнения, приглашение к беседе; согласие или несогласие; уточнение информации, подтверждение и опровержение; ссылки; завершение и выводы; 4) Проведение презентаций и выступлений; вступление, главная часть, заключение; аргументация, предложение и встречное предложение, торг, столкновение, посредничество, компромисс. Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации. Умение выделять основные элементы информации из беседы\монолога: количество участников и их роли, мнения и намерения, а также место действия, и основные связанные с ситуацией факты. Умение восполнять недостающую информацию, делать выбор из предложенных вариантов ответов и подтверждать соответствие или несоответствие услышанного предложенной печатной версии. Материалы: радиопостановки; диалоги в ситуациях неофициального и официального общения; лингвострановедческие пособия, содержащие интервью. Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты (учебник, лингвострановедческие пособия) и тексты по широкому и узкому профилю специальности (учебник, аутентичные тексты). Письмо. Виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, биография. 1) Видыписем (неофициальное, официальное, письмо-запрос об информации, высказывание аргументов «за» и «против»), другие виды письменных текстов (отчет, рассказ, статья, эссе); 2) Элементы неофициального письма – обращение, вступление, прощание, завершение письма. Логическая организация неофициального письма. 3) Сравнительная лексико-стилистическая характеристика неофициальных и официальных писем. Типовой план официального письма. Письмо-жалоба.Письмо-извинение. Письмо-заявление о приеме на работу. Письмо-запрос об информации. 4) Сравнительная лексико-стилистическая характеристика повествовательно-дескриптивных текстов. Типовой план повествовательно-дескриптивного письма. Повествовательно-описательное сочинение. Эссе ЗА или ПРОТИВ. Статья. 5) Отчет или доклад. 6) Рецензия\аннотация или обзор\реферат. 7) Краткая автобиография. Заочной формы обучения
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ Преподавание иностранного язык в неязыковом ВУЗе является процессом комплексным, направленным на развитие навыков чтения, письменной и устной речи студентов, а также навыков перевода и аннотации неадаптированных (специализированных) текстов на изучаемом языке. Исходя из этого, в процессе обучения преподавателю необходимо: 1) обучить студентов навыкам самостоятельной работы с материалом, активно используя словари и грамматическую справочную литературу; 2) контролировать процесс и результаты работы студентов; 3) выдавать студентам задания на самостоятельную работу и осуществлять инструктирование по их выполнению; 4) определять объем, полноту и глубину обязательного выполнения заданий; 5) проводить аудиторное выполнение упражнений по выше указанным направлениям, а также в диалоговой форме – составление диалогов на заданную ситуацию с последующей демонстрацией. Для того чтобы проведение выше указанных мероприятий носило организованный и системный характер, а также показывало эффективность в рамках учебного процесса, преподавателю необходимо осуществлять надлежащий контроль над работой студентов. Формы контроля над работой студентов зависят от характера изучаемого материала, от вида работы, от типа задания, методического стиля преподавателя, а также научно-технических средств контроля, и могут включать: – периодический опрос на аудиторных занятиях; – индивидуальную (непродолжительную) беседу с каждым студентом / группой в процессе дискуссии; – сообщения в форме реферата или доклада на страноведческую, грамматическую тематику, любую актуальную проблему, освещенную в источниках, предоставляемых преподавателем; – участие в играх, постановка пьес с последующим созданием аудио- и видеозаписей для анализа ситуативных ошибок; – проведение и проверку письменных работ с целью закрепления вокабуляра занятия, развития навыков письменного перевода и письма под диктовку (конспектирования); – контрольные аудиторные работы; – выступления на конференциях и т.д. Более того, составной частью внутрисеместровой аттестации студентов является контроль над самостоятельной работой последних. Результаты контрольных мероприятий фиксируются оценкой, либо «аттестован» или «неаттестован». Допуск студентов к сдаче зачета/экзамена осуществляется по результатам полной проработки плановых (программных) заданий, в противном случае не следует считать, что студент в полной мере освоил семестровый материал и способен пройти экзаменационные испытания. Методические рекомендации для преподавателя (как развить навыки перевода) Дисциплина «Иностранный язык в сфере юриспруденции» играет важную мировоззренческую и методологическую роль в системе подготовки бакалавра юриспруденции. При обучении профессионально ориентированному иностранному языку следует опираться на положения общей и частной теории языка и основы методики обучения иностранному языку. Занятия по профессионально ориентированному иностранному языку имеют четко выраженную профессиональную (юридическую направленность). Освоение студентами учебного материала данного курса, развитие практических речевых навыков осуществляется с помощью системы тренировочных упражнений. Языковые и речевые упражнения могут выполняться в аудитории, в домашних условиях (самостоятельно) с использованием (и без) технических средств. В аудитории реализуется речевые, языковые задания (по грамматике и лексике), а также под руководством преподавателя письменный перевод. В домашних условиях осуществляются последовательный полный письменный перевод, поиск словарной информации. Работа по переводу требует широкого использования различных словарей, поэтому преподаватель должен познакомить студентов с их спецификой, структурой словарной статьи, возможностями поиска справочного материала. Огромное значение имеют упражнения, направленные на подготовку перевода связного текста, а также упражнения, в которых реализуются задачи как собственно коммуникативного характера, так и лингвометодического. Цикл упражнений содержит упражнения на наблюдение, повторение и сопоставление значений языковых единиц, т.е. систематизацию языкового материала на различных уровнях (слово – словосочетание – предложение – сверхфразовое единство). Это упражнения на многозначность слова, синонимию, разграничение терминологического и общеупотребительного значения слова, сочетаемость слова при поиске контекстуального эквивалента лексической единицы. Сюда же включается упражнения на повторение, систематизацию и сопоставление форм выражения темпоральных, локальных, атрибутивных и прочих отношений в обоих языках. Полезны упражнения на перевод числительных, имен собственных (перевод – диктовка), упражнения на создание ассоциаций, на клишированные словосочетания, перевод с повторениями. Навыки перевода базируются на смысловом анализе текста или его частей. Наиболее важным видом заданий является перевод связного текста и его редактирование. Навыки устного и письменного общения базируются на выполнении тренировочных упражнений по грамматике, лексическому материалу, аудированию. Письменный перевод с предварительной подготовкой выполняется дома и отрабатывается в аудитории под контролем преподавателя. Навыки написания на русском языке аннотаций и рефератов на основе русского текста выработаны у студентов на предыдущих курсах обучения. Курс перевода способствует развитию и совершенствованию этих навыков, предлагая задания на подготовку рефератов на английском языке. Выполнение заданий на перевод и общение предусматривает использование студентами навыков и умений, приобретенных ими в процессе. Эти умения и навыки выражаются в адекватном выборе эквивалентов, слов и конструкций при общении и переводе, в сопоставлении систем и норм английского и русского языков, в применении разнообразных речевых и переводческих приемов. При обучении письменному переводу и проверке тренировочных заданий необходимо уделять основное внимание точной передаче коммуникативного задания отправителя исходного текста, недопущению искажения смысла, соблюдению всех языковых и речевых норм переводящего языка. Важным представляется, с одной стороны, прочное, доведенное до автоматизма владение постоянными речевыми навыками, а с другой стороны, поиск и нахождение контекстуальных эквивалентов, творческий выбор уникальных решений при нестандартных ситуациях перевода. Далее приводятся некоторые методы, способствующие успешному формированию и дальнейшему развитию коммуникативной компетенции. Совокупность данных методов активизирует познавательную активность и мотивацию студентов-юристов к обучению. Метод проектов предполагает вовлечение студентов в самостоятельный поиск и разработку какого-либо малоизученного лингвистического направления (например, при подготовке к научной конференции) либо самостоятельную работу над дополнительными заданиями в рамках текущей изучаемой темы. Метод паремиологической параллели включает осмысление пословиц и поговорок, свойственных культурному архетипу русских и их сопоставление с паремиологическим фондом (пословицами и поговорками) иностранного языка. Данный метод рекомендуется применять в конце изучения каждой из лексических тем для дополнительной иллюстрации и осмысления содержания устной темы. Метод «персонификации» обеспечивает однозначное звукобуквенное соответствие в процессе обучения технике динамичного чтения на иностранном языке (раздел «фонетика») или обучение грамматической стороне иноязычной речи (раздел «морфология и синтаксис»). Интерактивный курс (Плэй-метод) заключается в том, что лингвистическая игра, способствующая активизации языкового ресурса студентов, становится основной единицей обучения иностранному языку (игры соответствующей тематики могут применяться для закрепления при изучении любой лексической и грамматической тем). Кейс-метод предполагает выполнение студентами коммуникативных упражнений, в ходе чего обучаемый оказывается вовлечен в моделируемые коммуникативные ситуации (монологическое высказывание, диалогическое единство, реже – полилог), типичные для разных сфер общения (семейного, бытового, учебного, официально-делового). В итоге выполнения данного вида упражнений осуществляется формирование представления о наиболее общих особенностях речевого взаимодействия на родном и иностранном языках, об отвечающих интересам большинства студентов нравах и обычаях стран изучаемого языка, что позволяет попытаться осознать свои чувства, эмоции, связанные с привлекательностью для самих себя тех или иных языковых фактов, явлений иностранного языка в сопоставлении с родным. Методика «Дерево решений» Использование методики «дерево решений» позволяет овладеть навыками выбора оптимального варианта решения, действия и т.п. Построение «дерева решений» - практический способ оценить преимущества и недостатки различных вариантов. Дерево решений для трех вариантов может выглядеть следующим образом: Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 487; Нарушение авторского права страницы