Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Распределение учебного материала по темам
Тема 1. Коммуникативная практика по теме: Законодательная система. Лексика: слова и словосочетания связанные с системой закона (Civil law, administrative law, constitutional law…) Грамматика: повторение времен. Времена группы Indefinite. Тема 2 Коммуникативная практика по теме: Таможенный закон. Лексика: слова и словосочетания по теме (the duty, goods, state credits…) Грамматика: повторение времен. Времена группы Continuous. Тема 3. Коммуникативная практика по теме: Президент Российской Федерации. Лексика: слова и словосочетания по теме (president, the chairman, government…) Грамматика: повторение времен. Времена группы Perfect. Тема 4. Коммуникативная практика по теме: Государственная организация. Лексика: слова и словосочетания по теме (referendum, parliament, consensus…) Грамматика: used to and verb, time clauses: as soon as, when; tense revision. Тема 5. Коммуникативная практика по темам: Парламент и правительство. Федеральное собрание. Лексика: слова и словосочетания по теме (denunciation, election, impeachment…) Грамматика: Future Perfect in the Past. Тема 6. Коммуникативная практика по теме: Государственная Дума. Лексика: слова и словосочетания по теме (committee, draft, dismissal…) Грамматика: времена группы Perfect Continuous. Тема 7. Коммуникативная практика по теме: Принудительная система. Лексика: слова и словосочетания по теме (the Criminal Investigation Department, the State Inspection of Road Traffic Security…) Повторение лексико-грамматического материала. Тема 8. Коммуникативная практика по теме: Роль полиции. Лексика: слова и словосочетания по теме (involvement, formal warning, courts…) Грамматика: Согласование времен. Тема 9. Коммуникативная практика по теме: Прокуратура. Надзор. Лексика: слова и словосочетания по теме (prosecutor, supervisory power, breach of law…) Грамматика: Сравнение времен. Тема 10. Коммуникативная практика по темам: Улики. Расследование. Лексика: слова и словосочетания по теме (fact, expert, the militia…) Тема 11. Коммуникативная практика по теме: Уровни расследования. Лексика: слова и словосочетания по теме (suspect, military…) Тема 12. Коммуникативная практика по теме: Преступление. Лексика: слова и словосочетания по теме (triviality, records, method…) Грамматика: Present Simple Active and Passive. Тема 13. Коммуникативная практика по теме: прокуратура (повторение). Грамматика: Complex Object. Тема 14. Коммуникативная практика по темам: Суды и их функции. Конституция Российской Федерации. Лексика: слова и словосочетания по теме (court of first instance, participant, higher court…) Грамматика: страдательный залог. Тема 15. Коммуникативная практика по теме: Состав преступления. Лексика: слова и словосочетания по теме (omission, rights of citizens, the object of a crime…) Грамматика: be able to+infinitive, good at+ing. Тема 16. Коммуникативная практика по теме: Уголовное право. Лексика: слова и словосочетания по теме (criminal responsibility, persuasion…) Грамматика: модальные глаголы (can, may, must, should, able to, have to, be to, need, dare.) Тема 17. Коммуникативная практика по теме: Семья и закон. Лексика: слова и словосочетания по теме (marriage law, divorce law…) Грамматика: личные глагольные формы в действительном и страдательном залогах. Тема 18. Коммуникативная практика по теме: Трудовое право. Земельное право. Грамматика: The Gerund. Тема 19. Коммуникативная практика по теме: Категории закона. Грамматика: Participle I and II. Тема 20. Коммуникативная практика по теме: Интернационализация закона. Лексика: слова и словосочетания по теме (solutions, environment…) Грамматика: Subjunctive Infinitive Construction. Тема 21. Коммуникативная практика по теме: уголовное право (повторение). Грамматика: Complex Object. Тема 22. Коммуникативная практика по теме: глобализация. Лексика: слова и словосочетания по теме (development, personal activism…) Грамматика: Subjunctive Mood. Повторение лексико-грамматического материала, коммуникативной практики. Тема 23. Коммуникативная практика по теме: Fraud against the budget of the European Union. Грамматика: Present/Past Participle. Absolute Participial Construction. Лексика: слова и словосочетания по теме (different crimes, particularly with fraud) Тема 24. Коммуникативная практика по теме: Methods instruments and mechanism. Грамматика: Nominative with the Infinitive Construction. Conditional Moods. Лексика: слова и словосочетания по теме (different crimes, particularly with laundering) Тема 25. Коммуникативная практика по теме: Banks and banks laws in Russia. Лексика: words and word combinations denoting different laws regulating the system of banking, criminal proceeds Тема 26. Коммуникативная практика по теме: Criminal proceeds and laws regulating them. Лексика: words and word combinations associated with money laundering offences. Test. Тема 27. Коммуникативная практика по теме: Methods and instruments of payment. Лексика: words and word combinations associated with international Trade and Documents. Грамматика: Tenses of verbs. The use of Tenses in when/if clauses. Тема 28. Коммуникативная практика по теме: Greenpeace. International Law and peacetime practice. Лексика: words and word combinations connected with crimes against humanity. Грамматика: Active and Passive voice of the verb (revision). Тема 29. Коммуникативная практика по теме: Environmental pollution. Лексика: words and word combinations connected with environment. Test. Тема 30. Коммуникативная практика по теме: The European Court of Human Rights. Лексика: words and word combinations denoting crimes against human rights, associated with breach of law. Грамматика: The Infinitive. Тема 31. Коммуникативная практика по теме: The European Convention and its Article 3. Лексика: words and word combinations denoting crimes against human rights, associated with breach of law. Тема 44. Коммуникативная практика по теме: The closing speech at the trial. Лексика, связанная с развитием навыков реферирования газетных и журнальных статей. Грамматика: The Subjunctive Mood. Test. Распределение часов дисциплины по темам и видам занятий Тематический план учебной дисциплины Заочной формы обучения
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ Преподавание иностранного язык в неязыковом ВУЗе является процессом комплексным, направленным на развитие навыков чтения, письменной и устной речи студентов, а также навыков перевода и аннотации неадаптированных (специализированных) текстов на изучаемом языке. Исходя из этого, в процессе обучения преподавателю необходимо: 1) обучить студентов навыкам самостоятельной работы с материалом, активно используя словари и грамматическую справочную литературу; 2) контролировать процесс и результаты работы студентов; 3) выдавать студентам задания на самостоятельную работу и осуществлять инструктирование по их выполнению; 4) определять объем, полноту и глубину обязательного выполнения заданий; 5) проводить аудиторное выполнение упражнений по выше указанным направлениям, а также в диалоговой форме – составление диалогов на заданную ситуацию с последующей демонстрацией. Для того чтобы проведение выше указанных мероприятий носило организованный и системный характер, а также показывало эффективность в рамках учебного процесса, преподавателю необходимо осуществлять надлежащий контроль над работой студентов. Формы контроля над работой студентов зависят от характера изучаемого материала, от вида работы, от типа задания, методического стиля преподавателя, а также научно-технических средств контроля, и могут включать: – периодический опрос на аудиторных занятиях; – индивидуальную (непродолжительную) беседу с каждым студентом / группой в процессе дискуссии; – сообщения в форме реферата или доклада на страноведческую, грамматическую тематику, любую актуальную проблему, освещенную в источниках, предоставляемых преподавателем; – участие в играх, постановка пьес с последующим созданием аудио- и видеозаписей для анализа ситуативных ошибок; – проведение и проверку письменных работ с целью закрепления вокабуляра занятия, развития навыков письменного перевода и письма под диктовку (конспектирования); – контрольные аудиторные работы; – выступления на конференциях и т.д. Более того, составной частью внутрисеместровой аттестации студентов является контроль над самостоятельной работой последних. Результаты контрольных мероприятий фиксируются оценкой, либо «аттестован» или «неаттестован». Допуск студентов к сдаче зачета/экзамена осуществляется по результатам полной проработки плановых (программных) заданий, в противном случае не следует считать, что студент в полной мере освоил семестровый материал и способен пройти экзаменационные испытания. Методические рекомендации для преподавателя (как развить навыки перевода) Дисциплина «Иностранный язык в сфере юриспруденции» играет важную мировоззренческую и методологическую роль в системе подготовки бакалавра юриспруденции. При обучении профессионально ориентированному иностранному языку следует опираться на положения общей и частной теории языка и основы методики обучения иностранному языку. Занятия по профессионально ориентированному иностранному языку имеют четко выраженную профессиональную (юридическую направленность). Освоение студентами учебного материала данного курса, развитие практических речевых навыков осуществляется с помощью системы тренировочных упражнений. Языковые и речевые упражнения могут выполняться в аудитории, в домашних условиях (самостоятельно) с использованием (и без) технических средств. В аудитории реализуется речевые, языковые задания (по грамматике и лексике), а также под руководством преподавателя письменный перевод. В домашних условиях осуществляются последовательный полный письменный перевод, поиск словарной информации. Работа по переводу требует широкого использования различных словарей, поэтому преподаватель должен познакомить студентов с их спецификой, структурой словарной статьи, возможностями поиска справочного материала. Огромное значение имеют упражнения, направленные на подготовку перевода связного текста, а также упражнения, в которых реализуются задачи как собственно коммуникативного характера, так и лингвометодического. Цикл упражнений содержит упражнения на наблюдение, повторение и сопоставление значений языковых единиц, т.е. систематизацию языкового материала на различных уровнях (слово – словосочетание – предложение – сверхфразовое единство). Это упражнения на многозначность слова, синонимию, разграничение терминологического и общеупотребительного значения слова, сочетаемость слова при поиске контекстуального эквивалента лексической единицы. Сюда же включается упражнения на повторение, систематизацию и сопоставление форм выражения темпоральных, локальных, атрибутивных и прочих отношений в обоих языках. Полезны упражнения на перевод числительных, имен собственных (перевод – диктовка), упражнения на создание ассоциаций, на клишированные словосочетания, перевод с повторениями. Навыки перевода базируются на смысловом анализе текста или его частей. Наиболее важным видом заданий является перевод связного текста и его редактирование. Навыки устного и письменного общения базируются на выполнении тренировочных упражнений по грамматике, лексическому материалу, аудированию. Письменный перевод с предварительной подготовкой выполняется дома и отрабатывается в аудитории под контролем преподавателя. Навыки написания на русском языке аннотаций и рефератов на основе русского текста выработаны у студентов на предыдущих курсах обучения. Курс перевода способствует развитию и совершенствованию этих навыков, предлагая задания на подготовку рефератов на английском языке. Выполнение заданий на перевод и общение предусматривает использование студентами навыков и умений, приобретенных ими в процессе. Эти умения и навыки выражаются в адекватном выборе эквивалентов, слов и конструкций при общении и переводе, в сопоставлении систем и норм английского и русского языков, в применении разнообразных речевых и переводческих приемов. При обучении письменному переводу и проверке тренировочных заданий необходимо уделять основное внимание точной передаче коммуникативного задания отправителя исходного текста, недопущению искажения смысла, соблюдению всех языковых и речевых норм переводящего языка. Важным представляется, с одной стороны, прочное, доведенное до автоматизма владение постоянными речевыми навыками, а с другой стороны, поиск и нахождение контекстуальных эквивалентов, творческий выбор уникальных решений при нестандартных ситуациях перевода. Далее приводятся некоторые методы, способствующие успешному формированию и дальнейшему развитию коммуникативной компетенции. Совокупность данных методов активизирует познавательную активность и мотивацию студентов-юристов к обучению. Метод проектов предполагает вовлечение студентов в самостоятельный поиск и разработку какого-либо малоизученного лингвистического направления (например, при подготовке к научной конференции) либо самостоятельную работу над дополнительными заданиями в рамках текущей изучаемой темы. Метод паремиологической параллели включает осмысление пословиц и поговорок, свойственных культурному архетипу русских и их сопоставление с паремиологическим фондом (пословицами и поговорками) иностранного языка. Данный метод рекомендуется применять в конце изучения каждой из лексических тем для дополнительной иллюстрации и осмысления содержания устной темы. Метод «персонификации» обеспечивает однозначное звукобуквенное соответствие в процессе обучения технике динамичного чтения на иностранном языке (раздел «фонетика») или обучение грамматической стороне иноязычной речи (раздел «морфология и синтаксис»). Интерактивный курс (Плэй-метод) заключается в том, что лингвистическая игра, способствующая активизации языкового ресурса студентов, становится основной единицей обучения иностранному языку (игры соответствующей тематики могут применяться для закрепления при изучении любой лексической и грамматической тем). Кейс-метод предполагает выполнение студентами коммуникативных упражнений, в ходе чего обучаемый оказывается вовлечен в моделируемые коммуникативные ситуации (монологическое высказывание, диалогическое единство, реже – полилог), типичные для разных сфер общения (семейного, бытового, учебного, официально-делового). В итоге выполнения данного вида упражнений осуществляется формирование представления о наиболее общих особенностях речевого взаимодействия на родном и иностранном языках, об отвечающих интересам большинства студентов нравах и обычаях стран изучаемого языка, что позволяет попытаться осознать свои чувства, эмоции, связанные с привлекательностью для самих себя тех или иных языковых фактов, явлений иностранного языка в сопоставлении с родным. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 500; Нарушение авторского права страницы