Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Работа над закреплением и обогащением словарного запаса
· Для того чтобы овладеть иностранным языком, необходимо накопить соответствующий словарный запас и закрепить его в памяти. Для этого рекомендуется составлять собственный словарик, записывая слова и выражения в специальную тетрадь или на карточки. · Новое слово надо уметь не только правильно перевести, но и правильно прочитать. Поэтому, выписывая, например, английское слово и заучивая его значение, необходимо дать транскрипцию и запомнить правильное написание и звучание этого слова. · Каждое впервые встречающееся производное слово рекомендуется анализировать с точки зрения словообразования (выделить корень, приставку, суффикс). · Записанные слова и словосочетания следует постоянно повторять. Повторению слов, их заучиванию и проверке усвоения нужно уделять ежедневно не менее 10-15 минут. · Лучше всего запоминать слова не изолированно, а при повторении в связном тексте, поэтому регулярное чтение литературы на английском языке способствует расширению словарного запаса. Чтобы закрепить в памяти отдельные слова и выражения, рекомендуется: систематически перечитывать изученные ранее тексты; читать по возможности больше текстов, статей и книг на английском языке. Составление аннотаций и рефератов Основным средством передачи знаний являются т.н. первичные документы (книги, периодические издания, другие виды публикаций). Результатом аналитико-синтетической переработки этих документов являются вторичные документы (обзоры, рефераты, аннотации, библиографические справочники и указатели, каталоги, переводы, картотеки, справочная литература). Одним из обычных видов работы референта-переводчика является перевод, реферирование, аннотирование и составление обзоров. Аннотация – это вторичный документ, который дает предельно краткую характеристику аннотируемой публикации с точки зрения ее содержания, назначения, направленности и основных особенностей. Аннотация должна дать читателю предварительное представление о незнакомой ему публикации и тем самым помочь в поиске и отборе необходимой информации. Итак, аннотация – краткое изложение наиболее важных положений аннотируемой публикации. Она может состоять из 2-3 слов, трех-четырех предложений до 10–15 строк, и объем ее не должен превышать 500-600 печатных знаков. По целям и содержанию аннотации делят на рекомендательные (предназначенные для того, чтобы заинтересовать читателя, дать оценку документа и рекомендации по его использованию) и справочные (предназначены для быстрого и беглого просмотра, объем – от 2–3 слов до 10–15 строк). По полноте охвата содержания первичного документа и по тому, на какой круг читателей она рассчитана, аннотации делят на общие (для широкого круга читателей) и специализированные (для специалистов с определенным кругом интересов). Чтобы составить аннотацию, следует: · выписать фамилии авторов и название аннотируемой публикации; · название публикации; · год издания, издательство, место издания (для книг), номер и дату выпуска; · страницы (количество страниц), на которых опубликован документ; · наличие иллюстраций; · язык публикации (указывается в круглых скобках); · изложить на русском языке краткое основное содержание аннотируемого текста. (Следует использовать такие фразы, как, например: Рассматриваются вопросы, связанные с...; Приведенные факты свидетельствуют о...; В статье анализируется...). Реферат – изложение основных положений работы в виде конспекта или резюме. Объем реферата зависит от степени важности реферируемого текста. В среднем объем реферата составляет 1500 печатных знаков или 200 слов, при необходимости его объем можно увеличить до 4000 печатных знаков и более. По полноте изложения содержания рефераты принято делить на индикативные (реферат-резюме) и информативные (реферат-конспект). В индикативном реферате приводятся только те основные положения реферируемого текста, который имеет непосредственное отношение к теме документа. Информативный реферат содержит в обобщенном виде все основные положения первичного документа. Резкой разницы между такими видами рефератов не существует. По количеству реферируемых первичных документов рефераты подразделяются на монографические (составляется по одному документу), обзорные и сводные (по нескольким первичным документам). Различия между аннотацией и рефератом определяется их различным назначением. Аннотация информирует о существовании первичного документа, а реферат служит для изложения основного содержания первичного документа, фактических данных и итогов работы. Реферат состоит из: · заглавия (для публикаций на английском языке дать перевод заглавия); · оригинала заглавия (на английском языке); · библиографических данных реферируемого документа (фамилии авторов, место издания, издательство, год, количество страниц, наличие иллюстраций); · текста (изложение на русском языке содержания основных фактов текста); · дополнительных сведений и примечаний; · собственного вывода или резюме на русском языке (при необходимости). Если заглавие документа не отражает основного смыслового содержания, то дается более точное (смысловое) заглавие. В тексте реферата отражаются основные проблемы, цель, главная мысль и содержание работы, выводы автора и указанные им возможности практического применения результатов работы, необходимые справочные данные (об авторе, об истории вопроса, проблемы и т.д.) По тому, на какой круг читателей рассчитаны рефераты, их, как и аннотации, делят на общие и специализированные. Необходимо помнить, что рефераты должны быть объективными (точно излагать существо реферируемой публикации и взглядов ее автора) и полными (отражать все существенные вопросы, изложенные в первичном документе). Успешное аннотирование и реферирование зависят, кроме прочего, и от широты кругозора, культуры, начитанности, осведомленности в рассматриваемых вопросах. ПЛАНЫ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ Практическое занятие1. 1. Коммуникативная практика по теме: Законодательная система. 2. Лексика: слова и словосочетания связанные с системой закона (Civil law, administrative law, constitutional law, customs law…) 3. Грамматика: повторение времен. Времена группы Indefinite. Основная литература: Электронные ресурсы удаленного доступа 1. Хижняк С.П. Английский язык для студентов юридических вузов и факультетов: учебник / С.П. Хижняк, Е.Г. Ильичева - Саратов: Ай Пи Эр Медиа, 2012. (ЭБ Либэр http: //liber.rpa-mjust.ru ). 2. Чиронова И.И., Буримская Д.В. Английский для юристов: учебник для бакалавриатов. – М.: Издательство Юрайт, 2013 г. (ЭБС Юрайт http: //www.biblio-online.ru/). Дополнительная литература: 1. Collie J., Slater S. True to Life. Elementary. Class book. Cambridge University Press, 2007. 2. Голицинский Ю.Б. Грамматика. – Ростов н/Д: «Каро»., 2010. 3. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е.. Практическая грамматика английского языка. – Москва, 2003. 4. Крупченко А.К. Contemporary Law in Russia: учебное пособие. – М., 2004. 5. Куценко Л.И., Тимофеева Г.И. Английский язык: учебное пособие для юридических учебных заведений. – М., 2008. 6. Лебедева А.А., Власенко СВ. Translating Sales & Bank Account Contracts. English – Russian Manual: Перевод договоров купли-продажи и об открытии банковского счета (английский - русский). – М.: РПА МЮ РФ, 2008. 7. Лебедева А.А., Шестакова Л.В Reader on International Agreements, Conventions and Declarations. Сборник документов: международные соглашения, декларации, конвенции. – М.: РПА МЮ РФ, 2005. 8. Лукомская С.В., Афонин Ю.Н., Резниченко А.В. Oral Topics for Practice in English. Сборник тем по развитию навыков устной речи для самостоятельной работы студентов стационара и ОЗО: учебное пособие, второе издание переработанное и дополненное. – Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2009. 9. Мамулян А.С. Англо-русский полный юридический словарь. – М., 2008. 10. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. – М., 2008. 11. Николаева А.В. Английский для юристов. – М., 2010. 12. Пуленко Г.А. Страдательный залог в английском языке. – Ростов н/Д.: РЮИ РПА МЮ РФ, 2007. 13. Пуленко Г.А. Иностранный язык: учеб.-метод. комплекс / Г.А. Пуленко – Ростов-на-Дону: РЮИ РПА Минюста России, 2013. 14. Рыбин П. В., Милицына Л.Ф. Английский для юристов. – М, 2012. 15. Саямова В.И. English at the office. – Ростов н/Д, 2009. 16. Шевелева С.А. Английский для юристов: учебник. Гриф МО РФ. М., 2009. Практическое занятие 2. 1. Коммуникативная практика по теме: Таможенный закон. 2. Лексика: слова и словосочетания по теме (the duty, goods, state credits…) 3. Грамматика: повторение времен. Времена группы Continuous. Основная литература: Смотри соответствующий раздел к практическому занятию 1. Дополнительная литература: Смотри соответствующий раздел к практическому занятию 1. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 630; Нарушение авторского права страницы