Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Сложноподчиненные предложения.
1. Без отрицания: do in Rome as the Romans do в чужой монастырь со своим уставом не ходят; make hay while the sun shines коси коса, пока роса. 2. С отрицанием: don't count your chickens before they are hatched цыплят по осени считают; don't halloo till you are out of the wood-не радуйся раньше времени; и не говори „гоп", пока не перескочишь. Вопросительные предложения Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко. К ним относятся следующие пословицы: can the leopard change his spots? - „может ли барс переменить пятна свои? ", т.е. может ли человек изменить свою природу?; when Adam delved and Eve span who was then а (или the) gentleman? - „когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? " (говорится иронически человеку, кичащемуся своей родословной). Эти предложения, вопросительные по форме, по значению являются повествовательными предложениями, т.е. риторическими вопросами. Это, в частности, подтверждается тем, что у пословицы в вопросительной форме возможен вариант - повествовательное предложение, например, can the leopard change his spots? (или the leopard cannot change his spots) (библ.) - „может ли барс переменить пятна свои? ", может ли человек изменить свою природу?
Зависимости компонентов в пословицах
Для английских пословиц характерны два типа зависимости компонентов: константная и константно-вариантная. Поскольку в пословицах не употребляются альтернанты, константно-переменная зависимость и константно-вариантно-переменная зависимость в пословицах не встречаются. Пословицы с константной зависимостью компонентов Пословицы с константной зависимостью компонентов являются наиболее распространенными. Примерами подобных пословиц могут служить: birds of a feather flock together s рыбак рыбака видит издалека; a burnt child dreads the fire обжегшись на молоке, будешь дуть на воду; a great ship asks deep waters большому кораблю большое плавание; if you run after two hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь и др.
Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов
Наряду с пословицами с константной зависимостью компонентов существуют пословицы, имеющие варианты. Лексические варианты: every cloud has а (или its) silver lining ← нет худа без добра; fast (safe или sure) bind, fast (safeилиsure) find крепче запрешь, вернее найдешь; rats desert (forsake или leave) a sinking ship-„крысы бегут с тонущего корабля". Как показывают эти примеры, в пословицах возможна замена различных знаменательных слов знаменательными же, относящимися к одной и той же части речи, а также в редких случаях знаменательных незнаменательными. Грамматические варианты: constant dropping wears away (или will wear away) a stone (морфологические варианты) - капля долбит камень не силой, а частым падением (ср. терпение и труд все перетрут). Квантитативные варианты: В пословицах встречаются варианты только с усеченными компонентами: first catch your hare then cook him (= first catch your hare) не убив медведя, шкуры не продавай; there is no smoke without fire (= no smoke without fire) - нет дыма без огня. В английских пословицах встречается также и комбинированная вариантность, т.е. наличие двух типов вариантности. Имеются следующие типы комбинированных вариантов: Лексико-грамматические варианты: 1) одноструктурные варианты: crows do not pick crow's eyes out = hawks will not pick hawk's eyes out v ворон ворону глаз не выклюет (лексико-морфологическая вариантность); 2) разноструктурные варианты: do in Rome as the Romans do (= when at Rome do as the Romans do) s в чужой монастырь со своим уставом не ходят; it is a small flock that has not a black sheep (= there is a black sheep in every flock) в семье не без урода; still waters run deep (= still waters have deep bottoms) - тихие воды глубокие; в тихом омуте черти водятся. Во всех этих примерах наблюдается лексико-синтаксическая вариантность. В разноструктурных вариантах при наличии лексико-синтак-сической вариантности возможно изменение типа предложения, например: what does the moon care if the dogs bark at her? (= the moon does not heed the barking of dogs) собака лает, ветер носит. Лексико-позиционные варианты: he must (или should) have (или he needs) a long spoon that sups with the devil = hе that sups with the devil needs (must have или should have) a long spoon связался с чертом, пеняй на себя. Квантитативно-лексические варианты: there are spots (even)in (или on) the sun - и на солнце есть пятна. Приведенные группы исчерпывают все основные типы вариантов английских пословиц, причем лексические варианты являются наиболее распространенными. Возникающие варианты имеют тенденцию отмирать. Оксфордский словарь пословиц - своеобразное кладбище таких вариантов. Приводим лишь несколько примеров: fine (уст. fair) words butter no parsnips соловья баснями не кормят; fine (уст. fair) feathers make fine birds (уст. fair fowls) s одежда красит человека; fortune favours the brave (уст. the bold) - счастье сопутствует смелым; = смелость города берет; two (уст. many) heads are better than one - ум хорошо, а два лучше. Число аналогичных примеров можно было бы увеличить, нои приведенных достаточно, чтобы иллюстрировать процесс отмирания вариантов в пословицах.
Выразительные средства в пословицах
Синтаксические особенности пословиц поддерживаются лексическими и эвфоническими выразительными средствами. Художественная форма пословиц складывалась веками. Ф. И. Буслаев очень метко сказал по этому поводу: «Пословица создавалась взаимными силами звуков и мысли» [Буслаев, 1861, с. 132]. Пословицы - это «как бы отстоявшиеся формулы народных наблюдений и размышлений» [Соколов, 1941, с. 490]. При всех различиях условий их образования для пословиц в большинстве случаев характерна лаконичность, выражающаяся в максимально четкой и сжатой форме, благодаря которой «словам тесно, а мыслям просторно». Стремлением к лаконичности объясняется, в частности, образование значительного числа эллиптических пословиц. Широкое использование лексических и эвфонических средств в пословицах является выражением их народности, позволяет ярче передать их значение. Основными лексическими изобразительными средствами можно считать повторы и сопоставления. Повторы
Повторы выполняют функцию усиления. Повторяющиеся лексемы обычно не стоят рядом. Существуют различные виды повторов. 1. Повторение лексемы, стоящей на первом месте. Повторяться могут как знаменательные, так и незнаменательные лексемы: first come, first served (сокращение устаревшего оборота he who is first come is first served) - „первого первым и обслуживают"; handsome is as handsome does - по-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (ср. о человеке судят не по словам, а по делам); nothing venture, nothing have - без риска нет победы; волков бояться - в лес не ходить (ср. риск - благородное дело) и др. К уже упоминавшимся пословицам с кольцевым повтором like begets like и like cures like можно добавить diamond cut diamond - нашла коса на камень. 2. Повторение лексемы, стоящей на втором месте: he laughs best who laughs last - смеется хорошо тот, кто смеется последним; let bygones be bygones - что было, то прошло; ^ кто старое помянет, тому глаз вон; one man's meat is another man's poison что полезно одному, то вредно другому. 3. Повторение лексемы, стоящей на третьем месте. В этом редко встречающемся виде повтора обычно повторяются и незнаменательные лексемы: he that serves God for money, will serve the devil for better wages-„тот, кто служит богу за деньги, будет служить и дьяволу, если дьявол заплатит больше"; what is sauce for the goose is sauce for the gander мерка, применяемая к одному, должна применяться к другому. 4. Повторение лексемы, стоящей на четвертом месте. Этот вид повтора встречается крайне редко: if two men ride on a horse, one must ride behind -„ когда двое едут на одной лошади, то одному всегда приходится сидеть позади" («Много шума из ничего»). 5. Повторение двух лексем. Этот вид повтора также встречается редко: so many men so many minds - сколько голов, столько умов. Возможно повторение двух начальных незнаменательных лексем: out of sight, out of mind с глаз долой, из сердца вон. В пословице in for a penny, in for a pound („отдал пенни, придется отдать и фунт"; ср. взялся за гуж, не говори, что не дюж) повторяются три незнаменательные лексемы. 6. Многократный повтор. Этот вид повтора крайне редок и носит шутливый характер, например, в пословице don't trouble trouble until trouble troubles you не буди лиха, пока лихо спит. Шутливый характер пословицы усиливается необычным видом повтора, а именно: повторением стоящих рядом лексем. Сопоставления Сопоставления можно разделить на две группы. 1. Антонимичные сопоставления, т.е. сопоставления лексем, являющихся антонимами и вне данной пословицы: he that is full of himself is very empty-„тот пуст, кто полон сам собой"; small rain lays great dust - „мелкий дождик прибивает густую пыль"; мал золотник, да дорог; who has never tasted bitter, knows not what is sweet - не отведав горького, не узнать и сладкого и др. Антонимичные сопоставления широко используются в компаративных пословицах: a living dog is better than a dead lion (библ.) - живая собака лучше мертвого льва; better to reign in hell than serve in heaven - „лучше править в аду, чем прислуживать в раю" (Дж. Мильтон). В последней пословице используются антонимичные сочетания лексем reign in hell и serve in heaven. В пословицах возможно сочетание повтора с антонимичным сопоставлением: he that never climbed, never fell - „не познавши взлетов, не узнаешь и падений"; не ошибается тот, кто ничего не делает. 2. Сопоставления сочетаний лексем, не являющихся антонимами вне данных пословиц: a bird in the hand is worth two in the bush s не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Подобные сопоставления встречаются и в компаративных пословицах: better an egg today than a hen tomorrow - „лучше яйцо сегодня, чем курица завтра"; не сули журавля в небе, а дай синицу в руки; half a loaf is better than no bread - „полкаравая лучше, чем совсем без хлеба"; лучше синица в руки, чем журавль в небе.
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-05-03; Просмотров: 590; Нарушение авторского права страницы