Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Повествовательные предложения



 

Простые утвердительные предложения. В повествовательных предложениях утверждается или отрицается что-л. Число пословиц - простых утвердительных предложений - очень значительно. Подлежащим в них в подавляющем большинстве случаев выступает существительное, в отличие от пословиц - сложных предложений, в которых, например, личное местоимение часто фигурирует в качестве подлежащего.

Подлежащее пословиц - простых утвердительных предложений - встречается без определения, например: appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды; Homer sometimes nods - каждый может ошибиться; на каждого мудреца довольно простоты; pride goes before a fall - гордыня до добра не доводит и др.

В значительно большем числе пословиц подлежащее встречается с различными определениями: hungry bellies have no ears – у голодного брюха нет уха; s соловья баснями не кормят; а fool's bolt is soon shot у дурака деньги долго не держатся; birds of a feather flock together рыбак рыбака видит издалека; too many cooks spoil the broth у семи нянек дитя без глазу.

Определение может иметь не только подлежащее, но и второе существительное: little pitchers have long ears - дети любят слушать разговоры взрослых; a penny saved is a penny gained-„не истратил пенни - значит, заработал".

В некоторых пословицах второе существительное имеет препозитивное определение, тогда как подлежащее его не имеет: hunger is the best sauce s голод - лучший повар.

Пословица as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb-„если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка" является неполным простым предложением. Отсутствующие подлежащие (he, you, etc.) и сказуемые (may или might) обычно используются в процессе речи (см. §43). Приводимые ниже примеры показывают жизнь этой пословицы в языке.

Others... comforted themselves with the homely proverb, that being hung at all, they might as well be hung for a sheep as a lamb (Ch. Dickens).

Bluebeard. My lord: I stand rebuked. I am sorry: I can say no more. But if you prophesy that I shall be hanged, I shall never be able to resist temptation because I shall always be telling myself that I may as well be hanged for a sheep as a lamb (G.B. Shaw).

If you're wise, George, you'll go to your office and write me your check for three hundred thousand dollars... You can't be hung any more for a sheep than you can for a lamb (Th. Dreiser).

В последнем примере в результате изменения пословицы она превращается в сложноподчиненное предложение.

Простые отрицательные предложения. Из всего многообразия способов выражения отрицания в английском языке в пословицах используются не все. В пословицах не встречается, например, вопрос в отрицательной форме. В пословицах не используются также частица not с предикативной формой глагола, с которой она сливается в единую отрицательную форму: doesn't, didn't, isn't, aren't, wasn't, shan't, won't и т.п. Встречаются только отрицательные формы don't и редко can't (you can't eat your cake and have it или you can't have your cake and eat it один пирог два раза не съешь).

Подлежащее пословиц - простых отрицательных предложений - может быть выражено: местоимением: you cannot flaythe same ox twice - с одного вола двух шкур не дерут;

существительным без определяющего слова и с определяющим словом (прилагательным, причастиями I и II, частицей по или числительным): plenty is no plague- „избыток не беда" (ср. каши маслом не испортишь); great barkers are no biters - не бойся собаки, которая лает; a watched pot never boils - когда ждешь, время тянется медленно; nо man can serve two masters (библ.) - нельзя служить двум господам сразу.

 

Сложноподчиненные предложения. Пословицы со структурой сложноподчиненного предложения являются наиболее распространенными в английском языке. Для сложноподчиненных предложений характерна причинная обусловленность главного предложения придаточным.

1. Среди пословиц со структурой сложноподчиненного предложения выделяется группа предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым относительным местоимением that с местоимением he в функции подлежащего главного предложения.

Существуют два структурных типа подобных предложений:

1) придаточное предложение следует за главным: he is lifeless, that is faultless не родился еще человек, который никогда не ошибается;

2) придаточное предложение, вводимое местоимением that, стоит между подлежащим he и остальными членами главного предложения: he that dies, pays all debts смерть все примиряет (ср. с мертвого да с голого ничего не возьмешь).

Аналогичные структурные типы мы находим и в том случае, когда придаточное предложение вводится относительным местоимением who, причем второй тип значительно более распространен, чем первый: 1) he laughs best who laughs last - хорошо смеется тот, кто смеется последним; 2) he who pays the piper, calls the tune-„кто платит, тот и заказывает музыку"; he who pleased everybody died before he was born-„тот еще не родился, кто на всех угождать научился".

Во многих пословицах придаточное определительное, вводимое местоимением who, стоит перед главным предложением. Придаточные определительные, вводимые местоимением that, не могут предшествовать главному предложению: who breaks, pays сам заварил кашу, сам и расхлебывай; who keeps company with the wolf, will learn to howl - с волками жить - по-волчьи выть.

2. Можно также выделить группу сложноподчиненных предложений с условным придаточным предложением, вводимым союзом if и предшествующим главному предложению: if the blind lead the blind both shall fall into the ditch - „если слепой ведет слепого, оба свалятся в канаву"; if you run after two hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

В редких случаях условное придаточное предложение стоит после главного: it is easy to swim if another holds up your chin - „легко плавать, когда тебя поддерживают за подбородок".

3. Широко распространенным структурным типом пословиц являются эмфатические сложноподчиненные предложения с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым местоимением that, и предваряющим местоимением it в качестве формального подлежащего, имеющим указательное значение, например: it is a good horse that never stumbles - конь о четырех ногах, да и тот спотыкается; it is the last straw that breaks the camel's back- „последняя соломинка ломает спину верблюда" ', последняя капля переполняет чашу.

Местоимение that является заместителем тех существительных подчиняющего предложения, к которым оно относится, и поэтому приравнивается к существительным, т.е. является подлежащим придаточного предложения.

4. Среди пословиц имеются также сложноподчиненные предложения с придаточными предложениями времени, вводимыми союзом when, например: when guns speak it is too late to argae-„когда пушки заговорили, уже спорить поздно"; when the cat's away, the mice will play - без кота мышам раздолье.

В пределах отношения одновременности возможно также использование союза while, например: while the grass grows the horse (или steed) starves-„пока трава растет, лошадь голодает" (ср. пока солнце взойдет, роса очи выест).

5. Придаточные предложения подлежащие могут вводиться местоимением what, например: what is bred in the bone will not go out of the flesh горбатого могила исправит.

Помимо этих основных групп имеются отдельные пословицы и других структурных типов.

 

Сложносочиненные предложения. Среди пословиц, являющихся сложными предложениями, имеется небольшое число и сложносочиненных предложений с различной связью частей.

1. Противительно-уступительная связь: it never rains, but it pours ^ беда одна не ходит, пришла беда - растворяй ворота.

2. Противительно-ограничительная связь: the pitcher goes often to the well, but is broken at last - повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить).

3. Соединительно-следственная связь: as you sow, you shall mow - что посеешь, то и пожнешь.

4. Соединительно-относительная связь: there is one good wife in the country, and every man thinks he has her каждый муж думает, что лучше его жены нет.

Среди пословиц со структурой сложносочиненного предложения встречаются бессоюзные сложносочиненные предложения, обозначающие причинно-следственную связь компонентов. Особую группу среди них составляют эллиптические обороты различных типов, отличающиеся максимальной лаконичностью: in for a penny, in for a pound - „отдал пенни, придется отдать и фунт" (ср. назвался груздем - полезай в кузов); по cross, no crown без труда нет плода; несчастья бояться - счастья не видать; out of sight, out of mind - с глаз долой, из сердца вон; nothing venture, nothing gain (или have) - без риска нет победы; s волков бояться - в лес не ходить; once bitten, twice shy ^ обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду, пуганая ворона куста боится.

Хотя к этим оборотам и нельзя добавить недостающих членов предложения, как это можно сделать в неполных переменных предложениях, они все же являются предикативными ФЕ, семантически равноценными предложению. В подобных оборотах имеет место не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие. В некоторых случаях можно установить, что эти обороты восходят к сложным предложениям, например:

The way to Blisse lyes not on beds of Downe. And he that had no Crosse, deserves no Crowne (Fr. Quarles, " Ester", 1621). Этот пример взят из «Оксфордского словаря пословиц».

В случае наличия распространенной грамматической модели, например, типа no cross, no crown, в принципе возможно образование новой пословицы по аналогии, минуя стадию сложного предложения.

 

 

Побудительные предложения

 

Многие пословицы являются побудительными предложениями, т.е. выражают побуждение к действию.

Простые предложения.

 

1. Без отрицания: cut your coat according to your cloth no одежке протягивай ножки; let sleeping dogs lie - „спящего пса не буди"; не буди лиха, пока лихо спит.

2. С отрицанием: don't teach your grandmother to suck eggs яйца курицу не учат; don't (или never) look a gift horse in the mouth - даровому коню в зубы не смотрят.

 


Поделиться:



Популярное:

  1. II. Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в зависимости от смысла в Present Perfect или Past Simple. Переведите предложения на русский язык.
  2. III. Поставьте предложения в Simple Past и Future Simple, используя соответствующие наречия времени. Переведите на русский язык.
  3. VIII. Общая оценка урока, выводы и предложения по совершенствованию работы
  4. Взаимодействие спроса и предложения.
  5. ВЛИЯНИЕ ВНЕШНЕЙ ТОРГОВЛИ НА ИЗМЕНЕНИЕ СТРУКТУРЫ СПРОСА И ПРЕДЛОЖЕНИЯ
  6. Выводы по результатам моделирования: предложения к концепции демографической политики в России
  7. Замените данные предложения синонимичными.
  8. Заполните пробелы в следующих предложениях.
  9. Знаки препинания в предложениях с однородными членами предложения, соединенными союзами
  10. Из предложения 14-16 выпишите фразеологизм.
  11. Какое из предложений связано с предыдущими с помощью подчинительного союза? Напишите номер этого предложения.
  12. Кривые предложения конкурентной фирмы в краткосрочном периоде.


Последнее изменение этой страницы: 2016-05-03; Просмотров: 1021; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.018 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь