Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Садохин А. П. Межкультурное понимание как основа толерантности
Проблема толерантного сознания и толерантности — это, прежде всего, проблема межэтнических отношений, а также взаимоотношения представителей разных культур. Поэтому особую роль здесь приобретает фактор межкультурного понимания во всей глубине его содержания и одновременно в тех особых аспектах, которые свойственны представителям культур разных этносов. В этой ситуации изучение роли и значения факторамежкультурного понимания полагает ориентацию как на общие принципы и слагаемые основания межкультурного понимания в целом, так и на его этническую специфику. Термин «межкультурное понимание» в настоящее время еще не получил устойчивого и общепринятого значения. Тем не менее исходная интерпретация этого феномена как взаимодействие имеющих разные традиции, разную ориентацию межличностных отношений охватывает как сложившиеся глобальные культурно-исторические формы отношении между различными обществами, так и мелкие особенности поведения отдельных индивидов. Межкультурное понимание как элемент межкультурного взаимодействия полагает разные уровни его проявления, например, на уровне понимания одним народом культуры другого, т. е. на уровне общества, когда исторически сложившиеся отношения позволяют контактировать не только на основе жесткой необходимости, но и па основе культурной близости или понимания. Однако, несмотря на то что культурное понимание предполагает культурную группу или общество, оно основывается на межиндивидуальном понимании. В этом плане важно учитывать ряд главных особенностей культурного понимания. Именно в этом плане мы рассмотрим некоторые важные характеристики поведения и его структурные особенности. Восприятие человеком окружающего мира и интерпретация поступающей информации происходят избирательно и осуществляются на основании предыдущего опыта. Культурный и жизненный опыт каждого человека индивидуален и неповторим, и по этой причине люди просто не в состоянии одинаково понимать одни и те же события и давать им одинаковую оценку. Получая информацию из окружения, человек автоматически систематизирует и упорядочивает ее в удобной для себя форме, подразделяя ее на соответствующие категории: группы, классы, виды. Такая категоризация помогает упростить действительность, сделать ее более попятной и доступной. Кроме того, с помощью категоризации становится возможным структурировать знания о людях и окружающем мире, описывая образны поведения и давая им характеристику. При восприятии и оценке окружающего мира человек руководствуется свои м и представлениями о красоте, дружбе, свободе, справедливости и т. д. Эти представления зависят от его предыдущего жизненного опыта, личных интересов, воспитания и т. д. В зависимости от силы воздействия этих факторов мир человеку открывается с разных сторон: от наиболее благоприятных для его жизни до несущих угрозу его существованию. Из огромного числа факторов такого рода ученые выделяют четыре главных, которые в основном определяют благожелательное или настороженное (толерантное или интолерантное) отношение человека к действительности: 1) фактор первого впечатления, 2) фактор превосходства, 3) фактор привлекательности, 4) фактор отношения к партнеру Для возникновение толерантного отношения фактор первого впечатления имеет большое значение, поскольку образ партнера, который начинает формироваться сразу же при знакомстве, становится регулятором всего последующего отношения к нему. Общение с незнакомым человеком основывается на установке как можно точнее понять его, для чего требуется использовать определенные знания и навыки. В процессе общения обычно в качестве критериев понимания берутся собственные культурные нормы. Опираясь на субъективные представления о том, «как должно быть», делаются соответствующие выводы, даются оценки результатов и последствий общения. При этом возникает вопрос о степени адекватности этих выводов и оценок реальной действительности. В этом контексте первое впечатление необходимо для того, чтобы сформировать правильное отношение к партнеру по взаимодействию, чтобы изначально придать общению эффективный характер. В каждом конкретном случае общение строится различным образом в зависимости от категории партнера, что в итоге и определяет практическую сторону общения. Выбор техники общения диктуется характеристиками партнера, которые позволяют отнести его к какой-то категории, типу или группе. При начале общения в фокусе восприятия оказываются те признаки другого человека, которые позволяют определить его принадлежность к той или иной категории в соответствии с особенностями ситуации общения. Заметим, что первое впечатление создает только основу для формирования того или иного типа отношения к другому человеку, что, однако, оказывается недостаточным для окончательной и устойчивой его оценки. В постоянном общении становится важным более глубокое и объективное восприятие партнера. В этой ситуации начинает действовать фактор превосходства, в соответствии с которым происходит определение статуса партнера по общению. Специальные исследования зарубежных психологов показывают, что для определения этого статуса необходимы два источника информации: • одежда человека, включающая все атрибуты его внешности, в том числе и знаки различия, очки, прическу, драгоценности и т. п.; • манера поведения (как сидит, ходит, разговаривает и смотрит человек во время общения). В одежде и манере поведения человека так или иначе заложена информация, свидетельствующая о его принадлежности к той или иной социальной группе или о его ориентации на какую-то группу. Различные элементы одежды и по ведения служат знаками принадлежности к определенной группе как для самого носителя одежды и автора поведения, так и для окружающих его людей. Правильное понимание знаков такого рода во многом определяет характер отношения к их носителю. В прежние времена этот фактор был настолько важен, что люди определенного профессионального статуса или общественного положения не только могли, но и должны были носить определенную одежду. Во многих культурах существовали как неписанные нормы, так и строгие предписания, что и кому можно или нельзя надевать. В Китае, например, вплоть до XX века самой распространенной одеждой был халат. Там социальное положение владельца кодировалось фасоном и цветом. Так, халат желтого цвета мог носить только император, коричневого или белого цветов — престарелые сановники, красного и синего — герои. Студенты носили халаты голубого цвета, крестьяне — белого, бедняки — черного. В настоящее время, когда практически во всех культурах исчезли столь жесткие предписания и ограничения, роль одежды в кодировании социального положения человека все же остается значимой. Можно, вероятно, говорить о существовании Неофициальной знаковой системы одежды и внешних атрибутов, элементы которых одновременно являются признаками, определяющими формирование первого впечатление о статусе человека. Здесь наиболее важными являются три показателя: цена, силуэт и цвет. Все эти особенности неосознанно фиксируются сознанием человека и влияют на оценку статуса, а следовательно, и на тип взаимоотношений в форме превосходства или равенства. Отношения превосходства или равенства определяются также манерой поведения партнеров. Каждый человек по манере поведения может определить свое равенство или неравенство в общении с другим человеком. Дело в том, что в процессе общения в той или иной степени проявляются интерес к партнеру, реакции на информацию и Действия, настроение, состояние и т. д. С внешней стороны эти признаки выглядят как высокомерие, наглость. Уверенность в себе и т. п. Такое поведение может восприниматься по-разному, но почти всегда свидетельствует об определенном превосходстве. Об этом же свидетельствует целый ряд различных мелких деталей общения: расслабленная поза, то, как партнер смотрит в окно или осматривает свои ногти и т. д. Особенно часто фактор превосходства можно наблюдать, когда человек оказывается в ситуации, которую он не понимает, в которой плохо ориентируется, и потому попадает в определенную зависимость от своих партнеров по общению. В этом случае человек, легко ориентирующийся в ситуации, «хозяин» ситуации, обязательно будет вести себя более уверенно, независимо и, следовательно, демонстрировать в манере поведения элементы превосходства. Различными психологическими исследованиями достоверно установлено, что существуют реальные основания для восприятия и понимания человека по его внешности. В них доказано, что почти все детали внешнего облика человека могут нести информацию о его эмоциональном состоянии, отношении к окружающим людям, о его отношении к самому себе, о состоянии его чувств. Во всех этих признаках проявляется действие фактора привлекательности. По своей сущности фактор привлекательности имеет ту же социальную природу, что и фактор превосходства, а значит, и сходный с ним механизм действия. Поэтому знаки привлекательности следует искать не в разрезе глаз или цвете волос, а в социальном значении того или иного признака, который служит знаком привлекательности. У каждого народа существуют свои, отличающиеся друг от друга каноны красоты и одобряемые или неодобряемые обществом типы внешности. В этом отношении привлекательность представляет собой не что иное, как степень приближения к соответствующему типу внешности, максимально одобряемой той социокультурной группой, к которой принадлежите человек. Наиболее влиятельным признаком фактора привлекательности является телосложение человека. В антропологии принято выделять три основных типа телосложения: 1) эндоморфное (пикническое) — склонные к полноте люди; 2) мезоморфное — стройное, сильное, мускулистое телосложение; 3) эктоморфное (астеническое) — высокие, худые, хрупкие фигуры. Многочисленными экспериментами и наблюдениями установлено, что тип телосложения связан с некоторыми психологическими чертами. Гак, «пикники» обычно более общительны, склонны к комфорту, переменчивы в настроениях. «Атлеты» характеризуются высоким жизненным тонусом, любовью к приключениям, а «астеники» преимущественно более сдержанны, молчаливы, спокойны. В контексте вопроса толерантного или интолерантного отношения к человеку все эти типы не имеют решающего значения. Их влияние заключается лишь в том, какой тип телосложения социально одобряется, а какой не получает положительной оценки. Привлекательность определяется социально одобряемым типом и усилиями, затраченными на его получение. На первый взгляд, утверждение такого рода кажется несколько абсурдным, поскольку тип телосложения задан природой и не изменяется. Однако по-разному оценивается, например, толстяк, который этого не скрывает, и толстяк, который стремится выглядеть подтянуто. Здесь знаком привлекательности являются усилия, затраченные на приближение к социальному идеалу Фактором привлекательности являются усилия человека выглядеть социально одобряемым и желание быть отнесенным к группе с социально одобряемыми характеристиками. Рассмотрение вопроса о межкультурном понимании и его роли в толерантном или интолерантном отношении к другим людям можно было бы ограничить рассмотрением только описанных факторов. Однако это не дало бы объективной картины, поскольку совершенно очевидно, что здесь также важно и значение отношения к нам партнера по общению. Фактор отношения к нам проявляется в форме согласия или несогласия с нами в процессе общения. В практике общения существует большое количество косвенных признаков согласия. Это и определенное поведение кивки, одобряющие и ободряющие, улыбки и многие другие знаки, выражающие соответствующие позиции человека. Главное в их содержании, чтобы они выражали понимание нашей позиции. Основой этого фактора служит представление о так называемых субъективных группах, которые не существуют в природе и не детерминированы обществом, они существуют только в нашем сознании. Например, человек считает себя умным, знающим инженером, хорошо разбирающимся в политике и футболе, счастливым в семейной жизни и т. д. Это то же самое, что относить себя к группам умных людей, знающих инженеров, знатоков политики, футбола и др. В формировании толерантного или интолерантного отношения к другому человеку действие перечисленных факторов происходит постоянно, однако роль и значение каждого из них в той или иной конкретной ситуации различна. Отсюда и восприятие одних и те же явлений происходит каждый раз особым образом. По этой причине восприятие Я человеком и окружающего мира, и других людей носит избирательный характер. Люди и ситуации воспринимаются индивидами не абсолютно адекватно и не такими, как их описывают и оценивают другие наблюдатели, а чаще всего такими, какими их эти индивиды ожидают увидеть. Важнейшим фактором, управляющим этим процессом, является степе значимости объекта для воспринимающего. Как уже было отмечено, восприятие и понимание других людей формируются через влияние культурной среды. Культурная социальная среда, в которой происходит становление и жизнедеятельность человека, играет значительную роль в способе восприятия и понимания им окружающей действительности. Влияние культурной детерминанты но видеть особенно отчетливо в процессе общения принадлежащих к разным культурам. Значительное количество жестов, звуков, типов поведения интерпретируется носителями различных культур не однозначно: культурная принадлежность человека определяет интерпретацию им того или иного факта. То есть при восприятии какого-либо элемента культуры процесс понимания осложняется. Это объясняется тем, что собственная культура дает нам определенное направление в восприятии мира и тем самым влияет на то, как интерпретируется и оценивается информация. Например, не составляет труда замечать различия внутри своей культурной группы, в то время как представители других культур часто воспринимаются похожими друг на друга. Результатом такого восприятия стало широко распространенное выражение «лицо кавказской национальности». Можно с уверенностью сказать, что, подвергая большие группы людей одинаковому воздействию, культура обобщает одинаковые признаки и формы поведения ее носителей, делая их похожими друг на друга. Межкультурное немецко-русское понимание Все вышесказанное подводит к выводу, что партнера по общению следует постоянно воспринимать с учетом той культуры, в которой он живет и носителем которой является. Это требует определенной компетенции в толерантном поведении по отношению к данному партнеру. Например, манерами приветствия при всей ее универсальности имеет различные культурные оттенки. Во всех культурах приветствие несет в себе важную эмоционально-коммуникативную нагрузку. Именно посредством формы и характера приветствия своего партнера приветствующий определяет весь процесс общения носителей разных культур. В Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея при этом намерения дальнейшего общения. Например, приветствие можно услышать в лифте, хотя люди там могут быть незнакомы друг с другом. Часто принято здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине и т.д. Такие приветствия в Германии, сопровождаемые обычно улыбкой, не обязывают участников к дальнейшему разговору. Эти приветствия также не подразумевают прощания и так же, как и улыбка, служат только демонстрацией окружающим доброжелательности и отсутствия агрессии. Для русских приветствие, как правило, предполагает дальнейшее общение. Более того, оно обязывает к началу разговора обоих партнеров. Вероятно, поэтому у русских не принято приветствовать друг друга «просто так». Однако, если это случается, то в конце разговора обязательным элементом является прощание. Прощание также является важной и четко оформленной процедурой в обеих культурах. Через форму и характер прощания стороны определяют перспективу их дальнейших взаимоотношений. Сам процесс «русского» прощания заметно длиннее «немецкого». После слов прощания у русских может состояться «послесловие», в которое вмещается в зависимости от социальной дистанции между собеседниками практически все — от приветов знакомым и пожелания здоровья до содержательных замечаний на все случаи жизни. Немецкое прощание сопровождается соответствующим словесным выражением и уходом. При этом в обеих культурах выбор заключительных слов в конце общения будет определяться степенью доверительности, толерантности, которая существует между партнерами на данный момент. Форма представления партнеров как в немецкой, так и в русской культурах определяется конкретной ситуацией общения. Здесь возможны два основных варианта: первый вариант предусматривает, что собеседники представляются сами в процессе общения. Второй вариант практикуется в более официальной обстановке. В этом случае представление делается третьим лицом. Например, в русском случае встречи официальных делегаций распространено представление участников согласно должностному положению, невзирая на пол и возраст. В немецком случае данный вариант также не исключен, однако женщин чаще принято представлять первыми. В неформальном общении и у немцев и у русских представление происходит незаметно, как бы между прочим. Однако и здесь существует один нюанс, на который следует обратить внимание. Процесс общения между русскими создает вокруг собеседников в некотором роде «закрытое пространство». Для того чтобы в него попасть, новичку, желающему принять участие в разговоре, необходимо предпринять определенные усилия, чтобы вступить в процесс общения. В немецком случае более практикуется вовлечение новичка в разговор самими участниками общения. Например, конкретно ему может быть задан вопрос, позволяющий представиться и «показать себя». В отличие от русского, в немецком варианте вхождение в процесс общения не является целиком и полностью проблемой новичка, а рассматривается как своего рода обязанность других участников общения. В каждой культуре существуют различные виды приглашений, которые условно можно разделить на две категории: официальные и неофициальные. Несмотря на одинаковость формулировок приглашений в немецкой и русской культурах, их восприятие русскими и немцами будет существенно отличаться. Так, русские склонны воспринимать любое приглашение совершенно серьезно и, поблагодарив за приглашение, действительно могут спустя некоторое время «заглянуть на чашку чая» к своему немецкому партнеру. Обычно русским и в голову не приходит, что подобные приглашения — это лишь вежливая форма сближения. В немецкой культуре действительная встреча обговаривается более конкретно, с датой и временем встречи, поскольку неожиданные визиты у немцев, как правило, исключаются. В отличие от непосредственной реакции русских на приглашение немецкий случай более сложен. Чаще всего немцы относятся к такого рода приглашениям Довольно скептически и предпочитаю] лучше выждать некоторое время, полагая, что приглашение, если оно было сделано серьезно, должно последовать вторично, в более конкретной форме. Конкретность приглашения проявляется обычно в обсуждении даты и времени встречи, приемлемых для обоих партнеров. Поэтому вероятность того, что немецкий коллега нагрянет к вам в гости, не позвонив предварительно, практически равна нулю. Извинения в немецкой и русской культурах имеют приблизительно одинаковый контекст. Основное отличие заключается в том, что русские менее склонны приносить извинения за какие-либо поступки. С точки зрения русских, немцы просят извинения даже тогда, когда без этого вполне можно обойтись. В немецкой культуре извинение может быть обусловлено невольным касанием соседа, например, в общественном транспорте или в магазине. В этом случае первой вербальной реакцией немца будет извинение, в то время как русский может просто не почувствовать, что он нарушил чье-то личное пространство. В общем, формальные извинения распространены в немецкой культуре гораздо шире, чем в русской. Этим объясняется непонимание многих русских, считающих такую вежливость чрезмерной. Русское извинение подразумевает более «серьезную» провинность, которую необходимо загладить, и гораздо реже рассматривается как простая форма вежливости. Наряду с отмеченными различиями, формированию толерантных отношений с представителями других культур мешают и некоторые недоразумения, вызванные несовпадением интерпретаций мимики лица, жестикуляции, телодвижений и т. п. Причиной непонимания этих элементов поведения является убеждение в некой универсальности невербальных сигналов в каждой культуре. Это является широко распространенной ошибкой, поскольку практически ни одно положение тела, мимика лица или жесты не несут в себе абсолютно одинаковую информацию в разных культурах. Немецкая и русская культуры не являются исключением из этого факта. В процессе формирования толерантных отношений некоторые различия в невербальном общении русских и немцев обязательно следует принимать во внимание. В этом аспекте личная дистанция является наиболее зримым параметром, позволяющим проследить различие в поведении немцев и русских, которые совершенно по-разному воспринимают окружающее пространство. Например, интимная зона у немцев распространяется на расстояние вытянутой руки. Если кто-то без согласия вторгается в интимную зону, то это автоматически интерпретируется как неуважение. В России интимная зона заметно меньше. Большинство русских может находиться в непосредственной близости друг от друга, не испытывая какого-либо дискомфорта. Поэтому многие русские отмечают у немцев боязнь физического прикосновения, когда при близком контакте, например в общественном транспорте, немцы начинают беспокойно оглядываться, что вызвано нарушением их интимной зоны. При толерантном типе отношений улыбка играет едва ли не самую заметную роль среди всевозможных знаков расположения к собеседнику практически во всех европейских культурах. В Германии получила широкое признание американская привычка улыбаться практически во всех случаях жизни. Но улыбка у американцев далеко не всегда выражает действительное состояние человека, а лишь показывает его расположение к собеседнику. Для немцев не характерна улыбчивость американцев. Улыбка у немцев является правилом вежливости, которое подчеркивает доброжелательность и отсутствие агрессивности. Неудивительно, что русские, в культуре которых вообще не принято улыбаться «просто так», часто воспринимаются немцами как мрачные и неприветливые люди. Заметим, что в русской культуре улыбка имеет совершенно другое значение, отличное как от европейского, так и от американского. Русская улыбка — это обычно естественная реакция на какие-то положительные события в жизни индивида. Человек, улыбающийся без видимой причины, воспринимается окружающими в лучшем случае как несерьезный. В худшем случае улыбка может рассматриваться как вызывающее поведение (для мужчин) или как приглашающий знак (для женщин), поэтому он может вызвать агрессию или другое неадекватное поведение. На самом деле отсутствие улыбки у русских так же нейтрально, как и ее присутствие у немцев. Еще одним источником непонимания может служить рукопожатие, которое кажется одинаковым в немецкой и русской культурах. Действительно, на первый взгляд, рукопожатие немцев имеет много общего с русским рукопожатием и не содержит заметных отличий. Однако и здесь существуют свои особенности, на которые следует обратить внимание. Так, рукопожатие у русских является прерогативой мужчин, а женщины, как правило, не входят в круг лиц, с которыми принято здороваться за руку. Здесь существуют лишь незначительные исключения, например, рукопожатие при первом знакомстве. В немецкой культуре такое поведение может быть воспринято как неуважение в женщине. Рукопожатие там расценивается как нормальное явление и принято у женщин. Поэтому многие русские мужчины часто недоумевают, когда немки протягивают им руку А у немецких женщин может вызвать возмущение привычка русских мужчин игнорировать их. И, наконец, широко известно, что немцы и русские различным образом строят свои отношения в личной и рабочей сферах. В отличие от немцев, русские более склонны соединять вместе личные и рабочие интересы. Личные связи могут играть едва ли не решающую роль, например, в выборе партнера по бизнесу. Поэтому часто бывает почти невозможна провести четкую разграничительную линию между личным и рабочими отношениями. Дружеские отношения в Росси предполагают определенную лояльность, уступки и жертвование своими интересами. Принципы построения личных и рабочих отношений в Германии резко контрастируют с русскими. В немецкой культуре преобладает четкое разграничение между деловой, рабочей сферой и личными отношениями. Именно поэтому многим русским трудно понять, как можно, например, бывшим супругам вести совместный бизнес и сохранять доверительные деловые отношения сразу после развода. Следствием столь высокой значимости личных отношений в России является образование двойной морали: для близких друзей и для всех остальных людей. Различия между культурами не позволяют дать единственно верную оценку точек расхождения и соприкосновения немецкой и русской культур, описать идеальный характер взаимоотношений между их представителями. То, что интерпретируется как «плохо» с позиции немцев, может быть «хорошо» с точки зрения русской культуры и наоборот. Однако, несмотря на эти расхождения, знание другой культуры необходимо для установления толерантных отношений, предупреждения конфликтных ситуаций и оптимальной организации процесса общения. Межкультурное англо-русское понимание Толерантное сознание исходит из признания, что этническая культура далеко не все определяет в поведении человека. Многое в нем является универсальным для всех народов: добывание пищи, воспитание детей, строительство жилищ и т. д. Именно по этой причине общение с представителями других культур часто оказывается вполне успешным. Практика межкультурных взаимоотношений Убедительно свидетельствует, что далеко не всякий контакт с представителем иной культуры завершается конфликтом, взаимным непониманием или каким-либо недоразумением. Специфические этнические нормы поведения людей Формируются в детстве, когда дети копируют действия старших. По мере взросления человека этот опыт обобщается, становясь устойчивой моделью поведения. В конце концов поведение индивидов становится инстинктивно-неосознанным, и люди часто поступают так или иначе, совершенно не задумываясь над тем, почему они так делают. Так, в основе взаимоотношений англичан с окружающим их миром лежит идея неприкосновенности личного пространства, защищающая их от неблагоприятных внешних воздействий и поддерживающая комфортные условия их полноценного существования. Для представителей других культур стремление англичан держаться на расстоянии часто производит впечатление непробиваемой брони, не позволяющей им узнать, что скрывается за маской непоколебимого спокойствия и внешнего благорасположения. Англичане не стремятся к установлению тесных контактов с малознакомыми людьми и поэтому стремятся дистанцироваться при общении, чтобы ненароком не задеть собеседника неловким словом или не обидеть нескромным вопросом. Дело в том что для англичан такое умение обходить острые углы, недоговаривать, не называть вещи своими именами издавна считалось признаком воспитанности, хороших манер, тогда как прямые вопросы «в лоб» расценивались как излишнее любопытство, граничащее с бестактностью, равно как и лаконичность односложных ответов воспринималась как проявление дурного тона. Острые вопросы в разговоре англичане обычно сглаживают различными способами. Так, например, на вербальном уровне это достигается с помощью дистанцирования т.е. некоторой умозрительной удаленности от собеседника, обеспечивающей необходимую комфортность при общении. Кроме того, согласно традициям английского питания, дистанцирование не допускает выражения напрямую своей точки зрения (особенно критической или негативной), поскольку это может привести к разногласиям и закончиться конфликтом. Чтобы быть правильно понятым англичанином, иностранец должен проявлять максимум внимания и такта и не задавать вопросы личного характера. Общепринятыми запретами для англичан являются разговоры о личных доходах, стоимости приобретенных покупок, возрасте и семейном положении. Отсюда вербальное общение англичан представляет собой словесную игру, по правилам которой не принято затрагивать серьезные проблемы, а также вдаваться в рассуждения о своих политических пристрастиях, семейных неурядицах и состоянии здоровья. Напротив, для русских естественно говорить о важных для них вопросах — иначе разговор превращается в пустую трату времени. Для русского общения свойственно сразу переходить к делу. Поэтому придерживаться привычных для англичан норм общения русским оказывается зачастую непросто и столь же трудно бывает уловить что-то важное в тривиальном, на первый взгляд, разговоре. В контексте этой особенности английской культуры не следует удивляться, что человек, воспитанный в русской культурной традиции, где бедность никогда не считалась пороком, а разговор «по душам» является естественной нормой общения, так легко попадает в сложную ситуацию холодного к себе отношения. В его стремлении установить доверительные и дружеские отношения путем разговора о том, как трудно ему приходится, он наталкивается вместо оживленных расспросов на примитивный обмен малозначащими фразами. И дело здесь не в абсолютном безразличии английского собеседника, а в разных культурных традициях общения. Оборотной стороной данной особенности английского характера становится необходимость научиться правильно воспринимать то, на что деликатно намекает собеседник. Русским волей-неволей приходится учиться «читать между строк», постоянно догадываться, что же на самом деле имеется в виду, когда говорят меньше, чем подразумевают. Отдавая дань национальным традициям воспитания, англичанин придерживается укоренившихся привычек не выводить из круга тем, предписываемых этикетом, что позволяет ему держаться на удобном от собеседника расстоянии (интимном, личном, социальном) в.зависимости or ситуации. Это неподражаемое умение вести легкую непринужденную беседу напоминает своеобразную игру. Искусство поддерживать разговор основывается на знании определенных «правил игры», позволяющих постоянно направлять нить беседы в нужное русло, не выходя при этом за грань вежливости. ': )ти правила базируются на вполне конкретных приемах, предполагающих использование определенного набора разговорных конструкций и клише, смягчающих резкость высказывания и делающих разговор менее прямолинейным. Основное требование, которого следует придерживаться при общении с англичанами, состоит в том, чтобы строить фразы так, чтобы они обеспечивали продолжение разговора. Принимая участие в такой беседе, рекомендуется также внимательно относиться к возможному возникновению пауз, поскольку продолжительное неловкое молчание может свести на нет результаты всего предшествующего разговора. Длительные незаполненные паузы при общении с англичанами недопустимы. Даже отвечая на кажущиеся простыми и очевидными вопросы, считается невежливым ограничиться кратким односложным «да» или «нет», и поэтому желательно всеми возможными способами стремиться продолжать беседу — в противном случае может последовать напряженное молчание. Человек, воспитанный в традициях русской культуры, не усмотрит в этом ничего предосудительного: тишина для русской традиции общения является признаком внимания и уважения к говорящему. Представители английской культуры, напротив, испытывают в таких ситуациях чувство неловкости и стараются любыми способами не допускать пауз, используя для этого специальный арсенал речевых приемов и средств. «Бороться» с паузами можно путем реагирования на каждую реплику собеседника соответствующим вопросом, восклицанием или подходящим по смыслу междометием В контексте беседы эти речевые средства выступают как «знаки внимания», показывающие собеседнику, что его не идет впустую, что ее слушают. Эти «знаки внимания» — непреложное правило вежливого общения: необходимо постоянно следить за ходом разговора, время от времени подчеркнуто выражая свое одобрение, улыбаясь при этом. Таким образом, толерантное отношение к носителям английской культуры требует обязательного знания от человека культуры отмеченных особенностей и традиций общения. Незнание или недооценка роли перечисленных форм вежливого речевого поведения исключает появление толерантного отношения со стороны англичан к своим партнерам и собеседникам.
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-05-29; Просмотров: 1834; Нарушение авторского права страницы