Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Общий интерпретации профессионализации ⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 5
Взносы в интерпретации сообщества исследования пытаются пролить свет на те до сих пор неясными вопросы, касающиеся практики это достаточно молодой и активности поэтому поддерживаем процесс его профессионализации, понимаемой как путь к ее социальное признание. Как Rudvin (2007) указывает, по отношению к ‘профессионализма’. Профессиональная квалификация, связанные с дифференциацией профессионала от дилетанта в том, что он заплатил за его услуги, которые он обучен выполнять в данной конкретной поле, и что поэтому он обладает определенными навыками и улучшенные компетенции. Таким образом, он приобретает авторитет в глазах общественности (и потенциальных клиентов) (Rudvin, 2007: 51).
Один из самых парадигматических взносам в отношении сообщества интерпретации профессионализация является классификация Озолиньш’ (2000) из разных стран этапах как правило, проходят в рамках этого процесса: – Не-полноты: первая стадия, где потребность в лингвистических ресурсов даже отказано. – Специальных служб: предварительная решения языкового барьера часто ищут учреждений (не правительством), особенно больниц и отделений полиции. – Универсальный язык: правительствами, неправительственными организациями или частными субъектами, попробуйте откликнуться растущий спрос на устный перевод посредством универсального языка, услуг (не специально обученные для сообщества устный Перевод). – Комплексность: эта последняя стадия характеризуется глобальное решение на основе организация конкретную общину услуги устного перевода, а также обучение и аккредитации для переводчиков. Он также предполагает специализацию переводчиков работать только в одном контексте (например, медицинское обслуживание или суды), обучение пользователей услуги устного перевода, политического планирования надзорной аккредитации переводчиков системы или включения всех языков, на которых говорят в стране, в предоставляемых услуг. Классификация озолиньш стал референтом многие исследователи (например, Абри-Марти 2008), которые использовали его для описания ситуации общинный перевод в конкретные страны. Обсуждение В наш обзор современной интерпретации научного сообщества, мы постарались суммировать наиболее обсуждаемых вопросов; однако, стоит отметить, что все эти вопросы не существуют изолированно друг от друга, но тесно связаны. На приведенной ниже карте (рис. 1) раскрывает связи между различными темы исследований в сообщество устный Перевод, явно указывающая из ‘профессионализма’ в качестве цели исследования в целом. Начиная с левой верхней части, исследования которых предпринимается попытка изучить специфику в разных контекстах в общинный Перевод питают исследования на сообщество условия работы переводчиков, предоставляем разные подходы к дискуссии и поможет лучшему развитию учебных программ, специализирующихся на интерпретация в различных контекстах. Исследования условий труда тоже дополненные исторических исследований и как разделы содержат материалы для обучения курсы.
Рис. 1. Карта исследований в сообщество устный Перевод Обучение занимает центральное положение в нашей карте, поскольку считаем это ключевой элемент в научные исследования и в путь к профессионализации. Подготовка пытается подготовить переводчиков, чтобы быть для реальной жизни и работы, таким образом, зависит от исследования что отражает эту реальную жизнь—этики, контекста, условий труда, истории—но также по данным проспективных исследований, которые описывают компетенции переводчиков должны команда в свое время обучали. Компетенции переводчиков можно описать с помощью текста сайта и могут быть завершены исследования по терминологии и глоссариев применяется в сообществе интерпретации и на технологических решениях, разрабатываемых в поле. Анализ текста через диалог используется также для описания роли переводчиков предположим, что это Центральный вопрос дискуссии. Основным направлением в нашей карта показывает важную связь между этикой, профессиональной подготовки, качества и профессионализма. Этика, несомненно, является центральным вопросом в сообщество интерпретация исследования и поэтому большинство учебных курсов стараются подчеркнуть его. С другой стороны, целью обучения является качество, что является непременным условием при рассмотрении профессиональной статус сообщества устный Перевод, конечная цель изысканий. Хотя исследования иногда очень конкретных, наиболее интересные взносов это те, которые показывают тесную взаимосвязь между объектами изучения а все остальные темы исследования. В этом смысле (Коннела 2006) вклад хороший пример: объектом его исследования является дистанционный перевод по телефону (т. е. технологии), но он также относится к вопросам качества, компетенции, условия труда, этики и профессиональной подготовке, давая очень интересный глобальный взгляд на свою определенную тему. Выводы Интерпретация научного сообщества относительно недавно, но, как мы видели, это процветают поля и уже есть твердая почва взносов изучения широкому кругу вопросов. В настоящем документе сделана попытка представить обзор самых вклад на различные темы, как проспективное исследование для будущих исследований, а также указывая на те сферы, которые могут быть дополнительно исследованы. Это стоит отметить, что в некоторых странах все еще сравнительно мало изученной, например, социальные услуги или образование, и что в некоторых областях, таких как технологии или терминологию и глоссарий может быть уделено еще большее значение, поскольку они становятся все более распространенными в практика сообщества интерпретации. Мы наконец-то предложили карту сообщества интерпретации исследований, который с одной стороны, показывает тесную связь между научно-исследовательскими темами и, на другой стороны, подчеркивает основной позиции этики и воспитания как двух ключевых элементов на пути к обеспечению качества и профессионализма. Мы утверждаем, что будущее взносы должны попробовать, чтобы иметь в виду исследования темы в целом и даже при фокусировке на очень конкретный вопрос, показать, как она связана с другими темами исследования.
Список литературы Марти Абриль, Мария Изабель. 2006. Ла, центре интерпретации социальных Эн Лос Сервисиос ЦНС: Caracterizació n Комо женеро, contextualizació n г modelos де formació n. Hacia унас баз пункт Эль дизайна: diseñ o учебных программ. Гранада: Универсидад де Гранада кандидатскую диссертацию. 781 + 49. Абриль-Марти, Изабель Мартин, Энн. 2008. Profesionalizar АН La prá ctica: Ла защите свободной конкуренции ванной, центре интерпретации ru Лос сервисиос, ЦНС Комо основание пункт La formació n де profesionales. В Исследований по Y Prá ctica собственной электронной interpretació n ru Лос Сервисиос, ЦНС. Desafí os г Alianzas. Научные исследования и практика в общественных услуги переводчика и перевода. Проблемы и альянсы, под редакцией Кармен Валеро-Гарсес. Алькала-де-Энарес: Универсидад де Алкала. (КОМПАКТ-ДИСК) Angelelli, Клавдия. 2004. Пересмотр роли переводчика. Амстердам; Филадельфия: Джон Бенджаминс. ХІІ +125 ПП. Байгорри, Хесус Алонсо-Арагвас, Icí ar. 2007. Ленгуас коренных м языковой центр mediació n АН-Лас reducciones jesuí ticas-дель-Парагвай (с. XVII в.). В Mediazioni онлайн. Журнал онлайн ди студи interdisciplinari СУ языки и культуры. URL-адрес: http: //campus.usal.es/~alfaqueque/documentosalfaqueque/LenguasIindigenasMediacionLinguisticabaigorri-Alonso.pdf (дата обращения 7-й Января 2010 года). Байгорри, Хесус Алонсо-Арагвас, Icí ar. 2004. Иконография переводчиков в завоевании Америк. В ТТК (журнал канадской Ассоциации переводоведение), том. XVII в., 1: 129-55. Болден, Б. Галина 2000. “На пути к пониманию практики медицинского перевода: переводчиков’ Принимать участие в истории”. В Исследованиях Дискурса 2: 387 - 419. Бот, Ханнеке. 2005. Диалог интерпретации как конкретный случай речь. В Интерпретации, объем. 7.2: 237-61. Кембридж, Январь. 2004. " Профессия" - это культурное Понятие: обучение вновь прибывших. Документ, представленный на Международной конференции критическое звено 4: Профессионализация сопровождения в сообщество, Стокгольм, 20-3 мая 2004 года. http: //www.criticallink.org/files/CL4_Cambridge. Формат PDF (дата обращения 15 мая 2009). Кембридж, Январь. 2002. Роли собеседника и давление на переводчиков. В электронной interpretació n ru Лос Сервисиос, ЦНС. Нуэвас necesidades пункт нуэвас realidades. Сообщество интерпретации и перевода: новые потребности в новых реалиях, под редакцией Валеро-Гарсес; и Манчо-Baré s, 119-24. Мадрид: на службе де сайт publicaciones де ла Универсидад де Алкала. Кембридж, Январь. 1999. “Потеря информации в Двуязычной беседы с врачом через неподготовленного Переводчик”. В Переводчике, том. 5.2: 201-19. Коннелл, Тим. 2006. “Применение новых технологий для дистанционного перевода”. В Linguistica Antverpiensia, новые серии, 5: 311-24. Corsellis, Энн. 2002. “Создание профессиональных переводчиков контексте государственной службы”. В Traducció n е центре интерпретации ru Лос Сервисиос, ЦНС. Нуэвас necesidades пункт нуэвас realidades. Сообщество устных и письменных переводчиков: новые потребности в новых реалиях, под редакцией Валеро-Гарсес; и Манчо-Baré s, 29-36. Мадрид: сайт publicaciones службе де-де-ла Универсидад де Алькала. Giambruno, Синтия. 2008. “Роль переводчика в Управление шестнадцатого и Семнадцатого века испанские колонии в “новом мире”: уроки от прошлого к Представляем”. При пересечении границы в интерпретации сообщества. Определения и дилемм. редактировать Кармен Валеро-Гарсес; и Энн Мартин, 29-50. Амстердам; Филадельфия: Джон Бенджаминс. Эдвардс, Розалинд, храм Bogusia и Александр Клер. 2005. Впечатления пользователей, переводчиков. Важнейшую роль доверия. В толковании: Международный журнал исследования и практика в интерпретации 7.1: 77-96. Фоконье, Жиль. 1985. Ментальные Пространства. Кембридж и Массачусетс: пресса Массачусетского технологического. 190 ПП. Язычник, Адольфо, Озолиньш Улдис, Vasilakakos Мэри. 1996. Двусторонний Перевод. Справочник. Мельбурн: Мельбурнский Университет Печати. 160 стр. Хейл, Сандра Беатрис. 2007. Общий Перевод. Великобритания: Палгрейв Макмиллан. ХV + 301 ПП. Хейл, Сандра Беатрис. 2004. Дискурс судебных заседаний. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс. ХVIII + 265 ПП. Хейл, Сандра Беатрис. 2001. “Как интерпретируются вопросы в зале суда? Анализ испанском Практика Переводчиков”. В Троичную Бирж. Исследования в интерпретации диалога, редакцией Йен Мэйсон, 21-50. Манчестера: Св. Иероним. Уртадо-Альбир, Ампаро. 2001. Traducció n г traductologí a. Introducció n а-ля traductologí a. Мадрид: - Общая хирургия. 695 ПП. Kaufert, Ж. М., У. Р. ГКЧП. 1997. “Общение через переводчиков в здравоохранении: этический Дилеммы, возникающие из-за разницы в классе, культуры, языка и власти. В журнале Клиническая Этика 8.1: 71-87. Келли, Дороти. 2005. Пособие для тренеров переводчик. Манчестер/Нортгемптон: Святой Иероним. 184 с. Мартин, Анна, Изабелла Абриль-Марти 2008,. “Переводчика самовосприятия. Испанский тематическое исследование”. При пересечении границы в интерпретации сообщества. Определения и Дилемм, отредактированы Кармен Валеро-Гарсес, и Энн Мартин, 203-30. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс. Мартин, Анна, Изабелла Абриль-Марти 2002,. “Лос lí mites difusos ну дель дель inté rprete социальной.” В Электронной interpretació n ru Лос Сервисиос, ЦНС. Нуэвас necesidades пункт нуэвас realidades. Сообщества устных и письменных переводов: новые потребности в новых реалиях, под редакцией Валеро-Гарсес, и Манчо-Baré s, 55-60. Мадрид: на службе де сайт publicaciones-де-ла Универсидад де-Алькала. Мэйсон, Йен, Миранда Стюарт, 2001. “Прагматика межличностного взаимодействия, лицо и диалог переводчика”. В Трехсторонние Обмены. Исследования в интерпретации диалога, редакцией Яна Мэйсон, 51-70. Манчестер: Святой Иероним Издание. Migué lez, Синтия. 2001. “Интерпретация Показаний Свидетеля-Эксперта. Вызовы и стратегии”. В Трехсторонние Обмены. Исследования в интерпретации диалога, редакцией Яна Мэйсон, 3-21. Манчестер: Св. Иероним. Motesdeoca Наварро, Гильермо. 2006. “Перевод на иммиграционном изоляторе в Лас Пальмас-де-Гран-Канария: коммуникация и власть”. В социокультурные аспекты перевода и интерпретации. Энтони Пим; Мириам Shlesinger; Зузана Jettmarová, 163-72. Амстердам; Филадельфия: Джон Бенджаминс. Ниска, Хельге. 2002. “Введение в терминологию и терминологические инструменты”. В Traducció n е Центре интерпретации ru Лос Сервисиос, ЦНС. Нуэвас necesidades пункт нуэвас realidades. Сообщество интерпретации и перевода: новые потребности в новых реалиях, под редакцией Валеро-Гарсес; Манчо-Baré s, 37-49. Мадрид: на службе де сайт publicaciones де ла Универсидад де Алкала. Озолиньш, Улдис. 2000. “Потребности общения и устного перевода в Многоязычных настройки: Международный спектр отклика”. В критические ссылка 2: переводчики в обществе, отредактировал Сильвана Э. Карр, рода П. Робертс, Aideen Дюфур; и Диана Авраам, 21-34. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс. Перес, Изабель и Кристин Уилсон. 2004. “Переводчик Опосредованной Допросов В Полиции. Работает, как профессиональная команда”. В Критические Ссылке 4. Профессионализация сопровождения в сообщество, под редакцией Wadensjö Сесилия; Биргитта Энглунд Димитрова; и Анна-Лена Нильссон, 79-94. Амстердам; Филадельфия: Джон Бенджаминс. Pö chhacker, Франц. 2001. “Оценка качества в конференции и сообщества интерпретации”. Мета: журнал письменных переводчиков по обслуживанию де - /Мета: переводчик журнала 46.2: 410-25. Pö chhacker, Франц. 2000. Задача сообщества переводчика: самовосприятие и поставщика Мнения. В критические ссылка 2: переводчики в сообществе, отредактировал Сильвана Э. Карр, Рода П. Робертс, Aideen Дюфур, и Диана Авраам, 49-66. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс. Pö llabauer, Соня. 2006. “Перевод культуры” в интерпретируемом слушаний о предоставлении убежища. В Социокультурной Аспекты устного и письменного перевода, под редакцией Энтони Пим;, Мириам Shlesinger; и Зузана Jettmarová, 151-62. Амстердам; Филадельфия: Джон Бенджаминс. Pö llabauer, Соня. 2004. “Устный перевод в судебных заседаниях убежища. Вопросы роли, ответственность и Мощности”. Interpeting 6.2: 143-80. Rudvin, Метте. 2007. “Профессионализм и этика в интерпретации сообщества: влияние Индивидуалист Против Коллективной Групповой Идентичности”. Устный перевод, 9.1: 47-69. Rudvin, Метте. 2006. “Культурный поворот в интерпретации сообщества. Краткий Анализ Эпистемологических События в сообщество интерпретации литературы в свете парадигмы Изменения в гуманитарных науках”. Linguistica Antverpiensia. Новая серия 5: 21-41. Сандерс, Хосе. 1994. Точки зрения в повествовании discoursexii + 225. Кандидатская диссертация. Католический Университет Брабанта, Тилбург. Сандрелли, Аннализа. 2001. “Обучение Интерпретации Связи. Сочетая традиции и инновации”. В Троичную Бирж. Исследования в интерпретации диалога редактировалось Ян Мейсон, 173-96. Манчестера: Св. Иероним. Стракеру, Джейн. 2004. “На линии и между линиями. Интернет и глоссарий для производства общественная служба переводчиков”. В Критические Ссылке 4. Профессионализация сопровождения в Сообщество, под редакцией Wadensjö Сесилия, Биргитта Энглунд Димитрова и Анна-Лена 273-82 нильссон. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс. Tellechea Санчес, Ма. Тереза. 2005. “Эль inté rprete Комо obstá culo: Fortalecimiento г emancipació n дель пользователь пункт superarlo”. В Traducció n Комо mediació n энтре ленгуас г культур. Перевод как посреднические или как преодолеть лингвистические и культурные различия. отредактировано Кармен Валеро-Гарсес, 114-21. Мадрид: на службе де сайт publicaciones де ла Универсидад де Алкала. Townsley, Брук. 2007. Качество интерпретации: услуги провайдеров ответственность. Бумага представленная на критическое звено 5: Качество интерпретации: общая ответственность, Сидней, 11 по 15 апреля 2007 года. http: //www.criticallink.org/files/CL5Townsley.pdf (Дата: 15-е Мая 2009 года) Кармен Валеро Гарсес,. 2008. “Перевод больничной практике в классе и на рабочем месте”. При пересечении границы в общий Перевод. Определения и Дилемм, под редакцией Кармен Валеро-Гарсес, Энн Мартин, 166-85. Амстердам; Филадельфия: Джон Бенжамин. Кармен Валеро Гарсес,. 2007. “Проблемы в Многоязычных обществах. Миф о невидимой Переводчик и переводчик”. В разных языках и культурах 8.1: 81-101. Кармен Валеро Гарсес,. 2005а. “Терминология и специальная переводчиков в сфере государственных услуг. В Эмпирическое Исследование”. Jostrans: журнал специализированный Перевод 3. http: //www.jostrans.org/ issue03/art_valero_garces.php (проверено 25 мая 2009). Кармен Валеро Гарсес,. 2005в. Эмоциональное и психологическое воздействие на переводчиков в государственных Услуг. Решающим фактором иметь в виду. Журнал Перевод 9.3. http: //www.accurapid. com/journal/33ips.htm (проверено 20 мая 2009) Варгас-Urpi, Мирейя. 2009. Языковой-культурной ла mediació n АН-Лас школы catalanas. Травку аюдар АН La comunicació n энтре-падрес г мадрес чинос г educadores каталанес, 116. Барселона: Университат де Барселона автономный университет диссертации мА. http: //www.recercat.net/handle/2072/40649 Wadensjö, Сесилия. 1998. Интерпретация как взаимодействие. Нью-Йорк: Лонгман. 312 с. Уильямс, Дженни, Эндрю Честермана. 2002. Карте. Руководство для начинающих, чтобы заниматься наукой в Переводческое Дело. Манчестера: Св. Иероним Издание. 149 ПП.
Реферат За последние десять лет в интерпретации сообщества исследования стала процветающим области исследования с большим количеством взносы публикуются каждый год. Книги, статьи, документы и презентации могут отличаться в своих темах—некоторые из них были очень общими, а некоторые из них гораздо более конкретные—и такое разнообразие было источником нашего стремления сделать то, что может рассматриваться как карта основных тем исследований в сообщество интерпретации. Таким образом, основываясь на обзоре литературы и вдохновленный Уильямс & Честерман (2002) карта для перевода Исследования, в работе предлагается конкретная карта для интерпретации сообщества исследований, а также попытки подводя итог основной вклад. Она не намерена дать исчерпывающий пересмотр, но обзор, который отражает состояние искусства в интерпретации сообщества в качестве основы для будущие исследования. Он, наконец, гласит, что исследование темы не изолированы, а тесно связаны как разные шаги на пути к профессионализации, как видно в концептуальной карте предложенные в конце данной статьи. Ключевые слова: Общий перевод, общественный перевод, профессионализация, концептуальный карта. Резюме За последние десять лет, исследования по интерпретации государственных услуг (CI) стала области исследования, цветущий, с большим количеством опубликованных взносов каждого год. Рассматриваются такие темы, книги, статьи, документы и презентации могут отличаться – некоторые будучи очень общие и другие, гораздо более конкретные – и это разнообразие было источником наша мотивация сделать то, что можно было бы считать как карта основных темы исследований в области интерпретации за коммунальные услуги. Основе теоретического исследования и опираясь на карты traductologie Williams & Chesterman (2002), в данной статье предлагается меню поиска, интерпретации за коммунальные услуги, пытаясь также обобщение основных взносов. Его намерение не состоит в том, чтобы предложить исчерпывающий обзор, но и обзор, отражающий статус искусства интерпретации за коммунальные услуги, которая станет основой будущего поиск. Он утверждает, наконец, что далеко не изолированы, темы исследований взаимосвязаны, и составляют различные этапы на пути профессионализации армии, то, как показывает концептуальная карта представленный в конце этой статьи. Ключевые слова: интерпретация, за коммунальные услуги, профессионализация, концептуальная карта. Об авторе Мирейя Варгас Urpi это ранний исследователь сцене переводов Департаменте из Барселонского автономного университета (СБА). Она имеет степень в области письменного и устного перевода (ЗАО), степень магистра в области китайско-испанский профессиональный письменный и устный перевод (ЗАО) и степень магистра в области исследований в современной Восточной Азии (ЗАО). Она является членом Интер-Азия исследования группы и исследовательской группы " МИРАС". Ее основные научные интересы сообщества. Устный и письменный перевод для китайских общин в Каталонии. Адрес: устный и письменный перевод Департамента, автономного университета Барселоны, 08193 Кампус гостиницы bellaterra, Серданьола-дель-Вальес (Испания) Е-mail: mireia.vargas@uab.cat
Использованный словарь: Considering – Учитывая Interdisciplinary – Междисциплинарная Quality assessment - Оценка качества Be regarded - Рассматриваться Hermetic or isolated - Герметичные или изолированными. Contributions - Взносы Communicative interaction - Коммуникативное взаимодействие Being fluid - Время жидкости Court - Суд Deontological – Деонтологические Demonstrate - Продемонстрировать Requirements - Требования Challenging to transfer - Сложно передать Consequently – Следовательно Specialized – Специализированная Summarizing - Подведение итогов Dissertations - Диссертации. Advantages and Disadvantages - Преимущества и недостатки Granting – Предоставление Non-verbal language - Невербальный язык Challenge – Вызов the Jesuit reductions - сокращение иезуитов Triennially - Раз в три года Deontological codes - Деонтологические кодексы Impartiality – Беспристрастность Despite - Несмотря на Concerning - В отношении Emergent – Эмерджентная Dilemmas – Дилеммы. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-12; Просмотров: 323; Нарушение авторского права страницы