Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Устный перевод в различных контекстах
Различные интерпретации контекстов, касается не только языковых различий, но также разногласия, касающиеся этической и социально переводчиков роли; поэтому значительные исследования были разработаны для конкретных контекстов интерпретации, специально для юридических параметров и здравоохранения. Как это не наша цель, чтобы дать исчерпывающий доклад особенности каждого контекста, в данном разделе мы будем просто кратко прокомментировать основные научные вопросы, заданные для каждого из них.
Суд интерпретации Суд интерпретации была объектом значительного количества исследований и исследования. Пытаясь объяснить, почему Хейл (2007: 90) указывает на две причины: во-первых, эмпирические данные как-то более доступны, чем в других контекстах (например, мы можем найти испытаниях что не зафиксировано, но это очень трудно получить эмпирические данные медицинской перевода); во-вторых, суд собственную идиосинкразию, отмеченный протокол, ритуал и исторический процедур, а также четко определенной роли участника, поднял исследователей интерес к этой интерпретации контекста. Потребность в профессиональных судебных переводчиков широко утверждают исследователи и, поэтому, многие исследования были проведены для того, чтобы описать переводчиков производительность и изучить как должно быть устроено. Миккельсен (1998), например, опубликовал несколько статей о судебных переводчиков и переводчиков обучение и также принимал участие в производстве конкретного материала для суд интерпретации учения. Роль судебных переводчиков и этики также центральное положение в исследованиях. Хотя большинство деонтологические кодексы не говорят прямо, что переводчики должны указать литерал или дословная передача оригинала, кажется, что многие судьи требуют такого рода переводов. Многие исследователи сосредоточили внимание на это противоречие и посредством анализа диалога исследовали, возможно ли обеспечить буквальное и ‘верующие’ выдача оригинала при сохранении его прагматической импликативные формы. Мейсон и Стюарта (2001), например, взять суде О. Джей Симпсона как их объектом изучения и демонстрации потери прагматическое значение при реализации дословный перевод. Другие исследовательские работы были направлены на изучение особенностей языка в ходе судебных заседаний и как они могут создавать особые проблемы для переводчиков. Для например, (2001) анализ Хейла, как вопросы перевода, особенно на их прагматический эффект; и Migué lez (2001) концентрируется на том, что она называет “эксперта свидетельские показания”, очень конкретном случае суд интерпретации. Как Migué lez (2001: 5) объясняет, в Соединенных Штатах, широкий круг свидетелей—например, эксперт-криминалист ученых—можно назвать уточнить спорный момент по уголовному или гражданское дело. Хотя они часто рассматриваются как дополнительная проблема для переводчиков, Анализ Migué lez свидетельствует сравнительно ограниченные использовать жаргон и специфические терминология. Вместо этого Автор объясняет, что на самом деле вызов переводчиков были грамматических и синтаксических ошибок производится в оригиналы, что, безусловно, выявляет необходимость дополнительных исследований, которое пытается установить, в какой степени качество колонки основного мероприятия могут повлиять на представления переводчиков. Перевод на слушаниях убежища Pö llabauer (2004 2006, ) разработал новаторскую работу в этой интерпретации контекста с ясным результаты в своей докторской диссертации. Основываясь на анализе транскрипции из 20 слушаний о предоставлении убежища в Граце, Австрия, она осуждает скудные внимание интерпретация в данном контексте, о чем свидетельствует отсутствие специальной подготовки, а также в отсутствие минимальных стандартных требований к переводчикам, которые работают в слушания о предоставлении убежища. Согласно Pö llabauer, многие толкователи в своем исследовании были двуязычными, но не получили специальной подготовки для интерпретации. Однако непонимание из-за плохого перевода может привести к отказу в предоставлении убежища, которые в экстремальных ситуаций может быть синонимом смертного приговора (Pö llabauer 2004: 143-4). Поэтому Pö llabauer сфокусирована на изучении роли и обязанности переводчиков в этих взаимодействиях, а также вопросы электропитания (см. раздел 6). Перевод на полицейские участки Условия труда для переводчиков в полицейских участках аналогичны для переводчиков на слушаниях убежища, поскольку в обоих местах присутствует отмечены асимметрия мощности и, часто, один из участников толковать закон не желает сотрудничать. Поэтому некоторые авторы считали полицейские участки и слушания убежища как том же контексте, хотя мы предпочитаем проводить различие между ними следующим " диалог", критерий: темы беседы в слух убежища обычно довольно специфический и с четкой целью (предоставления или отказа от предоставления убежища), тогда как, в полицейских участках, не может быть широкий спектр тем и переводчиков, возможно, придется работают в очень разных обстоятельствах. Когда обсуждали перевод на полицейские участки, Хейл (2007) указывает на важность вопросов в опросные полиции, как они будут произнесены с очень конкретные цели и, следовательно, их закономерности не являются случайными, но рассчитаны для достижения этой цели. Не только семантический смысл важен, но и прагматические контент, который, возможно, даже более сложным для перевода. Поэтому Хейл осуждает целом практика работы с не профессиональными переводчиками, как билингвы или даже полицейских с очень ограниченной компетенцией в иностранном язык он переводит. Это явно затрагивает права подозреваемых и полицейские интересы, поскольку одним из последствий потери вопрос прагматическое значение может быть скрытность подозреваемых на них ответить. Других проблем в этом контексте описаны в Наварро Montesdeoca по (2006) работа, где он излагает свой собственный опыт в качестве переводчика в иммигрант центр задержания в Лас-Пальмас-де-Гран-Канария. Все опросные есть либо на английском или французском языке, несмотря на то, что большинство иммигрантов в Канарские острова-выходцы из Африки и имеют очень ограниченную компетенцию в этих языках. Следовательно, вероятность непонимания высока, так как оба переводчики и иммигрантов, не говорящих на их родных языках. Для того, чтобы избежать недоразумений и лжи—например, о странах их происхождения или о своем статусе—Наварро здоровья Montesdeoca говорит о том, что вопросы должны быть адаптированы, либо смягчая зарегистрируйтесь или объясняя их лучше. Наконец, он осуждает тот факт, что очень часто сотрудники милиции не желают сотрудничать. Относительно этого последнего пункта, Перес и Уилсон (2004) утверждают, что сотрудники полиции должны быть обучены работе с переводчиков, поскольку они часто считают переводчиков как защитники иммигрантов и поэтому неохотно выдают им информацию до начала интервью. По их словам, учебные курсы для сотрудников полиции будет возможно помочь смягчить проблему, но и более специализированного обучения для переводчиков работая в полиции, больше диалога между полицией и переводчиков и лучше понять роль переводчиков в процессе. В целом, большинство исследований, разработанных в этой связи внимание на необходимость более и улучшить сотрудничество между полицией и переводчиков в целях совершенствования переводчика условия работы, но и повысить качество интерпретации. Медицинский перевод Существует немалое количество взносов в рамках службы здоровья устный перевод, как можно судить из книг и журналов, посвященных этому.2 Многие аспекты медицинского перевода исследованы, хотя кажется, что большинство они передают различные подходы к изучению роли переводчиков в здоровье обслуживание, что, безусловно, становится ключевым элементом, как мы увидим в раздел 6. Хейл (2007: 41), например, говорится, что вопреки судебных заседаний, в здравоохранении, роль переводчиков, кажется, более гибкий и они уже не воспринимаются как простые проводники или перевод машины. Хейл (2007: 41) относится к Болден (2000г.) дифференциация между прямой перевод—через первого лица, точно, не обобщая или добавление информации и опосредованной интерпретации—через третье лицо, обобщая, опуская или добавляя информацию. Некоторые толкователи, особенно если они не получили специальную подготовку, предпочитают второй способ, поскольку они думают, что это лучший способ помочь как врачам, так и пациентам. Однако эмпирические исследования, такие как Кембридж (1999), показывают, что опосредованные интерпретации имеет очень часто становятся препятствием для правильного диагноза пациента. Поэтому в целях анализа переводчиков упущения, дополнения или изменения в смысле, многие исследования были разработаны на основе анализа теоретического дискурса и методологические основы, в том числе конверсационного анализа и критического дискурса анализ. Значительное количество взносов выставить риски работы с не профессиональными переводчиками, поскольку их участие в взаимодействия имеет решающее значение для правильного диагноза и лечения пациента. 3.5. Перевод на учреждения социального обеспечения Насколько нам известно, устный перевод в отделениях социального обслуживания, которые включают обеспечение, жилья или оккупации услуг, не были предметом каких-либо конкретных исследований работа, в отличие от других общин интерпретации контекстов. Однако, некоторые общие исследования упоминают перевод на учреждения социального обеспечения, такие как Townsley по (2007), который указывает на широкий спектр ситуаций, переводчиков, работающих на местные органы власти могут столкнуться в повседневной жизни, не будучи в состоянии предугадать или подготовить для них. Перевод школ Опять же, исследования по интерпретации в школах сравнительно меньше, чем на других условиях, по крайней мере до настоящего времени. Это может быть из-за того, что школы являются часто помогают языковые и культурные посредники, которые интерпретировать при необходимости но и посредником в случае возникновения межкультурных конфликтов. Например, в Каталонии, как цифры (переводчиков и посредников) сосуществуют: в то время как сообщество переводчиков вмешаться только в беседах между местными учителями и родителями allophone, посредников проводить более активную роль в целях повышения уровня информированности обеих сторон о культура и поощрять взаимопонимание. Помимо Варгас-Urpi по (2009) вклад, где языковое и культурное посредничество в каталонских школах описано, мы не нашли других специальных исследований для этого контекста, хотя мы можете найти некоторые ссылки в родовое диссертации. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-12; Просмотров: 299; Нарушение авторского права страницы