Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Составление карты исследования
Учитывая широкий спектр обсуждаемых в этой новой области наши карты исследования, вдохновленные Уильямс и Честерман (2002), но для конкретного сообщества Устный перевод, будет включать следующие разделы: анализ текста (транскрипции взаимодействия), оценки качества устного перевода в различных контекстах, технологии, истории, этики, терминологии и глоссариев, условия труда, компетенций, подготовки и повышени я квалификации работников. Некоторые категории Williams и Честерман (2002) упоминают при описании исследования в области перевода и интерпретации обсуждаются в сообществе. Интерпретация исследования. Однако, осведомлены о различиях между сообществом интерпретации и перевод в целом, новые категории добавлены в нашу карту, например, ‘профессионализм’, ‘условия работы’ и ‘компетентности’. С одной стороны, исследования по ‘профессиональной’ включает в себя все взносы, которые акцент делается на развитие профессионального статуса сообщества переводчики. С другой стороны, много научных статей, попытаться пролить свет на общий условия работы переводчиков и компетенций, которые представляют собой две тесно связанные категории с весьма актуальный вклад. Стоит отметить, что некоторые темы могут быть помещены в более чем одной категории; например, переводчиков (в)видимость, которые могут быть обсуждены в рамках анализ их методов (см. раздел 1), В целях установления влияния это (в)видимость в Качество интерпретации (см. раздел 2) или в соответствии с деонтологических кодексов (см. раздел 6). Поэтому в разных темах изучение не следует рассматривать как герметичные или изолированное, а как дополняющие друг друга и даже пересекающихся в определенных точках. Стоит также отметить, что не все вопросы отражают одинаковый объем исследования. Например, обучение сообщества переводчиков или этики были скорее плодовитые территории, тогда как некоторые другие темы, как история или терминологии и глоссариев возможно, меньше привлекает исследовательский интерес. Тем не менее, это не в рамки данной статьи подробно рассмотреть все взносы в общий устный Перевод, но чтобы представить обзор основных тем в курсе. Анализ текста и устного перевода Через анализ транскрипции диалогов как форм устного текста, многие исследователи проанализировали реальные или смоделированные (роль) в интерпретации взаимодействий, которые были основой для различных видов исследований. Wadensjö (1998), например, анализ образца взаимодействий для описания методов переводчиков, которая становится одним из наиболее интересных вкладов ее книги, устный Перевод как взаимодействие. Она предлагает классификацию для представления устных переводчиков (рядом выдач, расширены представления, сокращение выдач, обобщены представления) и, в частности, для сообщества переводчиков: две части или нескольких частей выдач, курение выдач и ноль представления. Кроме того, Wadensjö (1998: 108-10) дополняет эту таксономию с ней объяснение ориентации переводчиков: с одной стороны, ‘текстовая ориентация’, который включает собственного вмешательства переводчиков (не представления), используемые в качестве стратегии их перевода; с другой стороны, и интеракционная ориентация’, который охватывает также безалкогольные выдач, но, когда они направлены на управление потоками говорят. Бот (2005: 246) и развивает исследование посредством анализа диалога, но ее цель чтобы понять, каким образом позиции выдачи может повлиять на его прием. Поэтому на основе теории зрения и психического пространства (Фоконье 1985; Сандерс 1994) бот различает четыре вида интерпретации по перспективы и отчетности глагола, используемого переводчик: прямое представительство (с использованием отчетности глагола, но сохраняя перспективу), косвенное представительство (с использованием отчетности глагола и изменение перспективы), прямой перевод (без отчетности глагола, но сохраняя перспективу) и косвенный перевод (без отчетности глагола и изменение перспективы).
Оценка качества В отличие от письменного перевода, которая производит материального результата сравнительно легко оценить, качество перевода, как правило, более трудно оценить, так как ее исход устные и мимолетно. Хотя это препятствие можно преодолеть путем записи толкование если участники и переводчики соглашаются на это, часто существует Добавлено препятствие конфиденциальности, особенно когда толкование касается разговоров дело с деликатными вопросами, которые, следовательно, могут не быть записаны. Тем не менее, необходимость оценки и обеспечения качества в общинный Перевод мотивировало развитие альтернативных методов оценки. Сознавая важность этого вопроса, Pö chhacker (2001) рассматривает вопрос как качество при толковании следует понимать, как это может быть воспринято по-разному в зависимости от того, кого мы просим. Переводчик, основной динамик, ресивер, синхронный перевод услуги агентства или коллега переводчик может иметь очень разные представления о " хорошей" интерпретация. По его словам, переводчик должен дать двойную услуги (к основной динамик и приемник), таким образом, качество перевода тоже двойной: в сторону продукта— точный, адекватный и эквивалентный перевод—и к сервис—успешного коммуникативного взаимодействия (Pö chhacker 2001: 413-14). При рассмотрении методов оценки качества, Pö chhacker определяет четыре различных группы: опросы, эксперименты, основанные на корпусах наблюдения (очень ограниченный в сообществе интерпретации), и тематические исследования, благодаря сочетанию различных методы. Wadensjö (1998 год) сочетает в себе анализ широкого корпуса, записанный интерпретировать взаимодействия, ее участие в качестве наблюдателя и ее последующее интервью переводчиков и основного динамиков, хотя Wadensjö цели это не оценочный, а описательный. Пример экспериментирование как метод оценки может быть найден в использование ‘Ролевые игры’ анализировать переводчиков производительность, как в исследовании поселки (2007) осуществляется в сотрудничестве с лондонским Боро Харингей перевод по и услуги переводчика. С помощью этой методики, интерпретировать деяния может быть рассмотрен сразу, как исследователи не нужно спрашивать мнения пользователей но они могли бы формировать свое собственное; хотя переводчиков, которые были оценены не были в реальной ситуации и, следовательно, некоторые из них могут иметь не вел себя так, как они бы в привычных условиях. Тем не менее, в выводы своих исследований, поселки подчеркивает отсутствие консенсуса среди учреждений для понятия ‘качество в интерпретации’, который показывает необходимость больше сотрудничества среди переводчиков, пользователей и устный перевод агентств. Tellechea (2005) также разработали исследование, в котором попытался оценить испанских переводчиков качество по некоторые параметры медицинского обслуживания в США. Основываясь на качественная методология для того, чтобы описать реальную ситуацию и изучить его в глубина, она опросила выборку из Испаноязычных семей, которые использовали переводчики при посещении медицинских консультаций. Она была в состоянии использовать такого рода методики потому что, несмотря на не достаточно жидкости, чтобы говорить на английском языке, в Испаноязычных семей она опросила не понимать разговорный английский и поэтому может определить, когда их переводчики опустили или обобщенную информацию. Таким образом, необходимо отметить, что такого рода методика имеет ограниченную сферу применения: он может применяться также для оценки перевод между близкими языковые пары—например, между Латинской языков, таких как: Испанский, португальский или итальянский—но это не будет реальным методом для анализа перевод между различными языками, если пользователи не имеют ни какой компетентности в другом языке. В целом, в большинстве материалов по теме качества, есть общий вывод, который трудно объективно оценить Общий Перевод путем опросов и интервью, так как ответы часто ангажированы собственных пользователей субъективность думая, что " хороший" интерпретация-это " хорошие" результаты для них (ср. МФ. Edwards и соавт. 2005). Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-12; Просмотров: 299; Нарушение авторского права страницы