Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Перевод сообщества и технологии



После достижения в других областях устный перевод (бизнес, конференции), события что касается использования новых технологий, применяемых в сообществе интерпретации повысили устный перевод по телефону или в режиме видеоконференции. Даже они хоть и находятся на относительно ранней стадии в сообщество устный Перевод, удаленный телефон интерпретация все чаще используется в некоторых странах (например, США) или настройки (например, служба здравоохранения) и даже Европейский проект (Avidicus) ведется разработан для изучения возможностей видеоконференции интерпретации в уголовном Служба Юстиции.

Коннелл (2006) дает весьма критическую статью на эту тему, так как он охватывает практически все преимущества и недостатки этого довольно новая практика. Фокусировка на телефон устный перевод, он считает ее практические и экономические преимущества:

переводчики не должны двигаться, что ускоряет процедуры, которые зависят от интерпретации, и, кроме того, благодаря компаниям, которые предоставляют 24-часовое обслуживание, устный перевод стало важнее, ближе и доступнее для пользователей. Однако, как Коннелл указывает также, есть много вопросов вокруг перевода по телефону, что должна уточнить, такие как качество выдачи или специфические деонтологические кодексы для удаленных переводчиков.

С точки зрения переводчика, дистанционный перевод ставит новые задачи что далеко не делает перевод легче, может, напротив, сделать его более сложным: переводчики нельзя полагаться на невербальный язык, им иногда приходится работать по ночам из-за разницы во времени зоны, когда служение в другие страны, и они под дополнительным давлением из-за того, что пользователи платят за минуту обслуживания. Поэтому хотя это может рассматриваться в качестве потенциального сервиса, переводчиков понадобится чтобы ответить на эти новые вызовы, чтобы адаптироваться к нему.

Интерпретации истории сообщества

Хотя интерес для сообщества интерпретации относительно недавно, мы не можем сказать то же самое о своей практике, особенно если рассматривать его как форму связи устный перевод, существующий с первых миграционных потоков. Историческое исследование попыталось чтобы описать, например, роль переводчиков в определенные моменты, как Giambruno (2008 год), документ о роли интерпретатора в управлении шестнадцатого и семнадцатого века в испанских колониях в ‘новом мире’. Baigorri и Алонсо-Арагвас разработали также углубленные исследования в исторических вопросах, как в иконографии переводчиков в завоевание Америки (2004) или коренные языков и языкового посредничества в сокращении иезуитов в Парагвае 17-го века (2007)3 среди других. Хотя их работа может рассматриваться как вклад для интерпретации анализа в целом, это, безусловно, фундаментальное значение для понимания эволюцию переводческой профессии до сегодняшнего дня сообщество переводчики.

Сообщества относительно интерпретации, как мы сегодня понимаем это, большинство ученые считают, что отправной точкой исследований в начале 1990-х годов и более конкретно, на первой критической ссылке-конференции, которая была организована в 1995 году его ассоциации гомологичных.4 С тех пор эта конференция проводится раз в три года и станет важным ориентиром при толковании сообщества исследования.

Этика

Большинство взносов к интерпретации научного сообщества поднимают вопрос о этика, будь то их центральную тему или просто отражение в определенной точке. Обсуждение по этике включают вопросы, как роль переводчиков и их (не)видимости, деонтологические кодексы, влияние культурных или идеологических факторов и противоречия между личной и коллективной идентичности и этики. По сути, все эти вопросы взаимосвязаны, поскольку проектирование этического кодекса, например, требует определения роли переводчиков, которая предполагает работу со столкновением между личной и коллективной идентичности и этики. Кроме того, все эти вопросы—но особенности этического кодекса—это ключевые элементы профессионализации процесс интерпретации сообщества (см. раздел 11).

Хейл (2007) посвящает целую главу своей книги общинный перевод на деонтологические кодексы, сосредоточившись на анализе кодов из шестнадцати учреждений из девяти разных стран и сравнив их с личными мнениями образец переводчиков она обследованных. Через этот анализ, она отмечает, что точность это не связано с буквально или дословно выдач и, что, наоборот, некоторые коды явно признать, что переводчики должны адаптировать свои сообщения в целях передавать как смысл, так и тон оригинала. Что касается беспристрастности, все коды Хейл анализы не очень понятно и они все констатируют, что переводчики должны быть нейтральными, не может высказать свое мнение и не может быть под влиянием собственной идеологии. Однако, на практике, как Хейл указывает (2007: 126), многие исследователи идут дальше это беспристрастность и других исследователей, как Kaufert и ГКЧП (Цитата по Хейл 2007) бы даже предположил возможность создания новых профессиональных профилей что бы не ограничиваться беспристрастность переводчика—например, адвокатов, посредников, брокеров, фельдшеров или в случае координаторов, среди другие. Вывод хэйла, что необходимы дополнительные исследования, чтобы определить, если целесообразно принимать роли разных переводчиков в зависимости от контекста, в котором они работают.

Кембридж (1999, 2002, 2004) взносы, с другой стороны, усилить важность беспристрастного модель интерпретации. По ее словам, переводчиков работать под большим давлением, которое может быть вызвано различными факторами—например, асимметрия власти между участниками, тенденции к идентификации с одной из сторон или нужно вмешаться в драматические ситуации—и поэтому нужно полагаться на беспристрастный модель, чтобы выдержать все это давление. По ее собственным словам:

Переводчики, используя точно беспристрастный модель передачи сообщений, целиком и в качестве максимально возможной таком же стиле, как оригинал. Они не дают личные советы или мнения; Не добавлять или исключать части сообщения; делают все возможное, чтобы способствовать полная, точная передача информации; сохраняем строгую конфиденциальность. Они будут вмешиваться только, когда они нуждаются в уточнении часть сообщения; они не могут слышать то, что говорят, они верят культурного вывод было упущено; они полагают, что есть недоразумение (Кембридж, 2002: 123).

Кембридж (2004: 4) также подчеркивает важность беспристрастного модель при интерпретации в ситуации, когда лица участников может оказаться под угрозой. Суд и здоровья, услуги переводчика, например, требуется точный, верный и полное представление исходного сообщения, даже если это иногда означает передавая эмоциональное содержание, например, оскорблений или ругательств. В таких случаях для смягчения оригинальный регистр может быть против интересов пользователей, который является, почему переводчики нужно научиться передавать и эмоциональное содержание, а из прагматических побуждений из первоначального сообщения, даже когда они могли чувствовать свое лицо под угрозой из-за этого.

Rudvin (2006 год 2007, ) взносы также поднять вопрос о переводчиков роль, хотя она анализирует его из этнографического подхода. Объекты Rudvin для универсального этического Кодекса и, вместо этого, она предполагает расширение возможностей переводчиков так что они могли бы иметь больше полномочий, чтобы лучше адаптироваться к каждой организации потребности и их роль даже договориться с поставщиками коммунальных услуг и потребителей. Через такого рода переговоры, все участники взаимодействия будут осознавая свою skopos и поэтому его будет легче достичь. В действительности, согласно Rudvin (2007), профессионализм не должны быть приравнены к принятию этических кодекса, которая не предусматривает разнообразные толкования ситуаций обусловленные культурными и идеологическими факторами.

Pö llabauer (2004 2006, ) разработан тщательный анализ толковать убежища слушания, обращая особое внимание на переводчиков роль, и она узнала, что переводчики принимала участие в взаимодействия в определенных ситуациях. Переводчики в ее исследование также предполагается " лишних" функций, таких как координация и контроль разговаривать, солидарности, опущение ‘несущественных’ информация ‘внутреннего’ раундов разговоров и Мета-комментарии, чтобы сохранить лицо, стратегий, ‘нас’ и ‘их’ дискурс и недопонимания

из-за отсутствия общего фона и языковых средств. В большинстве случаев, переводчики появились в качестве помощников офицеров, даже в решении некоторых своих задач. Поэтому Pö llabauer (2004: 175) говорится, что “традиционные этические кодексы могут только быть действительным на бумаге” и претензий на лучшую подготовку переводчиков, так что они могут сотрудничеству как профессионалов и не посягают на интересы участников.

Валеро-Гарсес (2007), Angelelli (2004) и Martin & Абриль-Марти (2002), среди других ученых, а также пересмотреть и обсудить вопросы этики, кодексы и роль переводчиков, которые могут упоминаться на более широкий обзор этого вопроса.

Терминологии и глоссариев

Несмотря на не будучи одной из главных тем устного перевода сообщества по научным исследованиям, есть некоторые значительные взносы потенциал терминологических инструментов и глоссариев в сообщество переводческая практика и обучение. Как Нискем (2002) и Стракеру (2004) предполагают введение терминологии в сообщество Устный перевод учебных курсов, особенно учитывая, что многие переводчики-тебе возможно, придется иметь дело с весьма своеобразным языком, если они хотят работать в службе здоровья настройки или суды.

Терминология и рассматриваются как профессиональные и специальные переводчики могут столкнуться них. Среди привычных стратегий выявляются упущения, дословный перевод, прямой кредит (первоначальный срок-это только фонологически и/или морфологически адаптировано), объяснение понятий, использование несуществующих слов, дейксиси и невербальный язык. Эти стратегии иногда может привести к непониманию и, следовательно, Валеро-Гарсес делает акцент на важности сообщества процессе обучения переводчиков и о необходимости включения терминологии в ней.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-12; Просмотров: 284; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.014 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь