Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Состояние искусства в общинный Перевод исследования



Состояние искусства в общинный Перевод исследования

Сопоставление основных тем исследований.

Мирейя Варгас Urpi

Autonò ma университат де Барселона

 

Введение

Хотя Общий Перевод-относительно " молодой" области исследования, он имеет уже объект немалое количество вкладов, которые отошли из целого ряда дисциплин, таких как Прикладная Лингвистика, Социология, антропология, Психология или коммуникационных наук. Такой междисциплинарный подход является достаточно понятно, если принять во внимание широкий спектр тем, которые обсуждались в сообществе интерпретация исследования.

Эта статья основана на обзоре литературы по сообществу интерпретации исследования, произведенные за последние пятнадцать лет и направлена на привлечение карту основные темы исследований, обсуждаемых в курсе. Она не намерена быть исчерпывающим но в тех вопросах, которые привлекли больше внимания за последние несколько лет и представить обзор современных исследований в качестве перспективного исследования для будущего эссе.

Таким образом, учитывая особенности, которые отделяют сообщество от интерпретации Переводческих исследований, в нашей работе предложена классификация вдохновил Уильямс и Честерман (2002) карта темы исследований в области перевода и Устный перевод. Наконец, она обеспечивает концептуальную карту, где показана тесная связь между различные темы исследований подчеркивается, целясь в качестве отправной точки для дальнейшей работы.

Составление карты исследования

Учитывая широкий спектр обсуждаемых в этой новой области наши карты исследования, вдохновленные Уильямс и Честерман (2002), но для конкретного сообщества Устный перевод, будет включать следующие разделы: анализ текста (транскрипции взаимодействия), оценки качества устного перевода в различных контекстах, технологии, истории, этики, терминологии и глоссариев, условия труда, компетенций, подготовки и повышени я квалификации работников.

Некоторые категории Williams и Честерман (2002) упоминают при описании исследования в области перевода и интерпретации обсуждаются в сообществе. Интерпретация исследования. Однако, осведомлены о различиях между сообществом интерпретации и перевод в целом, новые категории добавлены в нашу карту, например, ‘профессионализм’, ‘условия работы’ и ‘компетентности’. С одной стороны, исследования по ‘профессиональной’ включает в себя все взносы, которые акцент делается на развитие профессионального статуса сообщества переводчики. С другой стороны, много научных статей, попытаться пролить свет на общий условия работы переводчиков и компетенций, которые представляют собой две тесно связанные категории с весьма актуальный вклад.

Стоит отметить, что некоторые темы могут быть помещены в более чем одной категории; например, переводчиков (в)видимость, которые могут быть обсуждены в рамках анализ их методов (см. раздел 1), В целях установления влияния это (в)видимость в Качество интерпретации (см. раздел 2) или в соответствии с деонтологических кодексов (см. раздел 6). Поэтому в разных темах изучение не следует рассматривать как герметичные или изолированное, а как дополняющие друг друга и даже пересекающихся в определенных точках.

Стоит также отметить, что не все вопросы отражают одинаковый объем исследования. Например, обучение сообщества переводчиков или этики были скорее плодовитые территории, тогда как некоторые другие темы, как история или терминологии и глоссариев возможно, меньше привлекает исследовательский интерес. Тем не менее, это не в рамки данной статьи подробно рассмотреть все взносы в общий устный Перевод, но чтобы представить обзор основных тем в курсе.

Анализ текста и устного перевода

Через анализ транскрипции диалогов как форм устного текста, многие исследователи проанализировали реальные или смоделированные (роль) в интерпретации взаимодействий, которые были основой для различных видов исследований. Wadensjö (1998), например, анализ образца взаимодействий для описания методов переводчиков, которая становится одним из наиболее интересных вкладов ее книги, устный Перевод как взаимодействие. Она предлагает классификацию для представления устных переводчиков (рядом выдач, расширены представления, сокращение выдач, обобщены представления) и, в частности, для сообщества переводчиков: две части или нескольких частей выдач, курение выдач и ноль представления.

Кроме того, Wadensjö (1998: 108-10) дополняет эту таксономию с ней объяснение ориентации переводчиков: с одной стороны, ‘текстовая ориентация’, который включает собственного вмешательства переводчиков (не представления), используемые в качестве стратегии их перевода; с другой стороны, и интеракционная ориентация’, который охватывает также безалкогольные выдач, но, когда они направлены на управление потоками говорят.

Бот (2005: 246) и развивает исследование посредством анализа диалога, но ее цель чтобы понять, каким образом позиции выдачи может повлиять на его прием. Поэтому на основе теории зрения и психического пространства (Фоконье 1985; Сандерс 1994) бот различает четыре вида интерпретации по перспективы и отчетности глагола, используемого переводчик: прямое представительство (с использованием отчетности глагола, но сохраняя перспективу), косвенное представительство (с использованием отчетности глагола и изменение перспективы), прямой перевод (без отчетности глагола, но сохраняя перспективу) и косвенный перевод (без отчетности глагола и изменение перспективы).

 

Оценка качества

В отличие от письменного перевода, которая производит материального результата сравнительно легко оценить, качество перевода, как правило, более трудно оценить, так как ее исход устные и мимолетно. Хотя это препятствие можно преодолеть путем записи толкование если участники и переводчики соглашаются на это, часто существует Добавлено препятствие конфиденциальности, особенно когда толкование касается разговоров дело с деликатными вопросами, которые, следовательно, могут не быть записаны. Тем не менее, необходимость оценки и обеспечения качества в общинный Перевод мотивировало развитие альтернативных методов оценки.

Сознавая важность этого вопроса, Pö chhacker (2001) рассматривает вопрос как качество при толковании следует понимать, как это может быть воспринято по-разному в зависимости от того, кого мы просим. Переводчик, основной динамик, ресивер, синхронный перевод услуги агентства или коллега переводчик может иметь очень разные представления о " хорошей" интерпретация. По его словам, переводчик должен дать двойную услуги (к основной динамик и приемник), таким образом, качество перевода тоже двойной: в сторону продукта— точный, адекватный и эквивалентный перевод—и к сервис—успешного коммуникативного взаимодействия (Pö chhacker 2001: 413-14).

При рассмотрении методов оценки качества, Pö chhacker определяет четыре различных группы: опросы, эксперименты, основанные на корпусах наблюдения (очень ограниченный в сообществе интерпретации), и тематические исследования, благодаря сочетанию различных методы. Wadensjö (1998 год) сочетает в себе анализ широкого корпуса, записанный интерпретировать взаимодействия, ее участие в качестве наблюдателя и ее последующее интервью переводчиков и основного динамиков, хотя Wadensjö цели это не оценочный, а описательный.

Пример экспериментирование как метод оценки может быть найден в использование ‘Ролевые игры’ анализировать переводчиков производительность, как в исследовании поселки (2007) осуществляется в сотрудничестве с лондонским Боро Харингей перевод по и услуги переводчика. С помощью этой методики, интерпретировать деяния может быть рассмотрен сразу, как исследователи не нужно спрашивать мнения пользователей но они могли бы формировать свое собственное; хотя переводчиков, которые были оценены не были в реальной ситуации и, следовательно, некоторые из них могут иметь не вел себя так, как они бы в привычных условиях. Тем не менее, в выводы своих исследований, поселки подчеркивает отсутствие консенсуса среди учреждений для понятия ‘качество в интерпретации’, который показывает необходимость больше сотрудничества среди переводчиков, пользователей и устный перевод агентств.

Tellechea (2005) также разработали исследование, в котором попытался оценить испанских переводчиков качество по некоторые параметры медицинского обслуживания в США. Основываясь на качественная методология для того, чтобы описать реальную ситуацию и изучить его в глубина, она опросила выборку из Испаноязычных семей, которые использовали переводчики при посещении медицинских консультаций. Она была в состоянии использовать такого рода методики потому что, несмотря на не достаточно жидкости, чтобы говорить на английском языке, в Испаноязычных семей она опросила не понимать разговорный английский и поэтому может определить, когда их переводчики опустили или обобщенную информацию. Таким образом, необходимо отметить, что такого рода методика имеет ограниченную сферу применения: он может применяться также для оценки перевод между близкими языковые пары—например, между Латинской языков, таких как: Испанский, португальский или итальянский—но это не будет реальным методом для анализа перевод между различными языками, если пользователи не имеют ни какой компетентности в другом языке.

В целом, в большинстве материалов по теме качества, есть общий вывод, который трудно объективно оценить Общий Перевод путем опросов и интервью, так как ответы часто ангажированы собственных пользователей субъективность думая, что " хороший" интерпретация-это " хорошие" результаты для них (ср. МФ. Edwards и соавт. 2005).

Суд интерпретации

Суд интерпретации была объектом значительного количества исследований и исследования. Пытаясь объяснить, почему Хейл (2007: 90) указывает на две причины: во-первых, эмпирические данные как-то более доступны, чем в других контекстах (например, мы можем найти испытаниях что не зафиксировано, но это очень трудно получить эмпирические данные медицинской перевода); во-вторых, суд собственную идиосинкразию, отмеченный протокол, ритуал и исторический процедур, а также четко определенной роли участника, поднял исследователей интерес к этой интерпретации контекста.

Потребность в профессиональных судебных переводчиков широко утверждают исследователи и, поэтому, многие исследования были проведены для того, чтобы описать переводчиков производительность и изучить как должно быть устроено. Миккельсен (1998), например, опубликовал несколько статей о судебных переводчиков и переводчиков обучение и также принимал участие в производстве конкретного материала для суд интерпретации учения.

Роль судебных переводчиков и этики также центральное положение в исследованиях. Хотя большинство деонтологические кодексы не говорят прямо, что переводчики должны указать литерал или дословная передача оригинала, кажется, что многие судьи требуют такого рода переводов. Многие исследователи сосредоточили внимание на это противоречие и посредством анализа диалога исследовали, возможно ли обеспечить буквальное и ‘верующие’ выдача оригинала при сохранении его прагматической импликативные формы. Мейсон и Стюарта (2001), например, взять суде О. Джей Симпсона как их объектом изучения и демонстрации потери прагматическое значение при реализации дословный перевод.

Другие исследовательские работы были направлены на изучение особенностей языка в ходе судебных заседаний и как они могут создавать особые проблемы для переводчиков. Для например, (2001) анализ Хейла, как вопросы перевода, особенно на их прагматический эффект; и Migué lez (2001) концентрируется на том, что она называет “эксперта свидетельские показания”, очень конкретном случае суд интерпретации. Как Migué lez (2001: 5) объясняет, в Соединенных Штатах, широкий круг свидетелей—например, эксперт-криминалист ученых—можно назвать уточнить спорный момент по уголовному или гражданское дело. Хотя они часто рассматриваются как дополнительная проблема для переводчиков, Анализ Migué lez свидетельствует сравнительно ограниченные использовать жаргон и специфические терминология. Вместо этого Автор объясняет, что на самом деле вызов переводчиков были грамматических и синтаксических ошибок производится в оригиналы, что, безусловно, выявляет необходимость дополнительных исследований, которое пытается установить, в какой степени качество колонки основного мероприятия могут повлиять на представления переводчиков.

Медицинский перевод

Существует немалое количество взносов в рамках службы здоровья устный перевод, как можно судить из книг и журналов, посвященных этому.2 Многие аспекты медицинского перевода исследованы, хотя кажется, что большинство они передают различные подходы к изучению роли переводчиков в здоровье обслуживание, что, безусловно, становится ключевым элементом, как мы увидим в раздел 6. Хейл (2007: 41), например, говорится, что вопреки судебных заседаний, в здравоохранении, роль переводчиков, кажется, более гибкий и они уже не воспринимаются как простые проводники или перевод машины. Хейл (2007: 41) относится к Болден (2000г.) дифференциация между прямой перевод—через первого лица, точно, не обобщая или добавление информации и опосредованной интерпретации—через третье лицо, обобщая, опуская или добавляя информацию. Некоторые толкователи, особенно если они не получили специальную подготовку, предпочитают второй способ, поскольку они думают, что это лучший способ помочь как врачам, так и пациентам. Однако эмпирические исследования, такие как Кембридж (1999), показывают, что опосредованные интерпретации имеет очень часто становятся препятствием для правильного диагноза пациента.

Поэтому в целях анализа переводчиков упущения, дополнения или изменения в смысле, многие исследования были разработаны на основе анализа теоретического дискурса и методологические основы, в том числе конверсационного анализа и критического дискурса анализ. Значительное количество взносов выставить риски работы с не профессиональными переводчиками, поскольку их участие в взаимодействия имеет решающее значение для правильного диагноза и лечения пациента.

3.5. Перевод на учреждения социального обеспечения

Насколько нам известно, устный перевод в отделениях социального обслуживания, которые включают обеспечение, жилья или оккупации услуг, не были предметом каких-либо конкретных исследований работа, в отличие от других общин интерпретации контекстов. Однако, некоторые общие исследования упоминают перевод на учреждения социального обеспечения, такие как Townsley по (2007), который указывает на широкий спектр ситуаций, переводчиков, работающих на местные органы власти могут столкнуться в повседневной жизни, не будучи в состоянии предугадать или подготовить для них.

Перевод школ

Опять же, исследования по интерпретации в школах сравнительно меньше, чем на других условиях, по крайней мере до настоящего времени. Это может быть из-за того, что школы являются часто помогают языковые и культурные посредники, которые интерпретировать при необходимости но и посредником в случае возникновения межкультурных конфликтов. Например, в Каталонии, как цифры (переводчиков и посредников) сосуществуют: в то время как сообщество переводчиков вмешаться только в беседах между местными учителями и родителями allophone, посредников проводить более активную роль в целях повышения уровня информированности обеих сторон о культура и поощрять взаимопонимание. Помимо Варгас-Urpi по (2009) вклад, где языковое и культурное посредничество в каталонских школах описано, мы не нашли других специальных исследований для этого контекста, хотя мы можете найти некоторые ссылки в родовое диссертации.

Этика

Большинство взносов к интерпретации научного сообщества поднимают вопрос о этика, будь то их центральную тему или просто отражение в определенной точке. Обсуждение по этике включают вопросы, как роль переводчиков и их (не)видимости, деонтологические кодексы, влияние культурных или идеологических факторов и противоречия между личной и коллективной идентичности и этики. По сути, все эти вопросы взаимосвязаны, поскольку проектирование этического кодекса, например, требует определения роли переводчиков, которая предполагает работу со столкновением между личной и коллективной идентичности и этики. Кроме того, все эти вопросы—но особенности этического кодекса—это ключевые элементы профессионализации процесс интерпретации сообщества (см. раздел 11).

Хейл (2007) посвящает целую главу своей книги общинный перевод на деонтологические кодексы, сосредоточившись на анализе кодов из шестнадцати учреждений из девяти разных стран и сравнив их с личными мнениями образец переводчиков она обследованных. Через этот анализ, она отмечает, что точность это не связано с буквально или дословно выдач и, что, наоборот, некоторые коды явно признать, что переводчики должны адаптировать свои сообщения в целях передавать как смысл, так и тон оригинала. Что касается беспристрастности, все коды Хейл анализы не очень понятно и они все констатируют, что переводчики должны быть нейтральными, не может высказать свое мнение и не может быть под влиянием собственной идеологии. Однако, на практике, как Хейл указывает (2007: 126), многие исследователи идут дальше это беспристрастность и других исследователей, как Kaufert и ГКЧП (Цитата по Хейл 2007) бы даже предположил возможность создания новых профессиональных профилей что бы не ограничиваться беспристрастность переводчика—например, адвокатов, посредников, брокеров, фельдшеров или в случае координаторов, среди другие. Вывод хэйла, что необходимы дополнительные исследования, чтобы определить, если целесообразно принимать роли разных переводчиков в зависимости от контекста, в котором они работают.

Кембридж (1999, 2002, 2004) взносы, с другой стороны, усилить важность беспристрастного модель интерпретации. По ее словам, переводчиков работать под большим давлением, которое может быть вызвано различными факторами—например, асимметрия власти между участниками, тенденции к идентификации с одной из сторон или нужно вмешаться в драматические ситуации—и поэтому нужно полагаться на беспристрастный модель, чтобы выдержать все это давление. По ее собственным словам:

Переводчики, используя точно беспристрастный модель передачи сообщений, целиком и в качестве максимально возможной таком же стиле, как оригинал. Они не дают личные советы или мнения; Не добавлять или исключать части сообщения; делают все возможное, чтобы способствовать полная, точная передача информации; сохраняем строгую конфиденциальность. Они будут вмешиваться только, когда они нуждаются в уточнении часть сообщения; они не могут слышать то, что говорят, они верят культурного вывод было упущено; они полагают, что есть недоразумение (Кембридж, 2002: 123).

Кембридж (2004: 4) также подчеркивает важность беспристрастного модель при интерпретации в ситуации, когда лица участников может оказаться под угрозой. Суд и здоровья, услуги переводчика, например, требуется точный, верный и полное представление исходного сообщения, даже если это иногда означает передавая эмоциональное содержание, например, оскорблений или ругательств. В таких случаях для смягчения оригинальный регистр может быть против интересов пользователей, который является, почему переводчики нужно научиться передавать и эмоциональное содержание, а из прагматических побуждений из первоначального сообщения, даже когда они могли чувствовать свое лицо под угрозой из-за этого.

Rudvin (2006 год 2007, ) взносы также поднять вопрос о переводчиков роль, хотя она анализирует его из этнографического подхода. Объекты Rudvin для универсального этического Кодекса и, вместо этого, она предполагает расширение возможностей переводчиков так что они могли бы иметь больше полномочий, чтобы лучше адаптироваться к каждой организации потребности и их роль даже договориться с поставщиками коммунальных услуг и потребителей. Через такого рода переговоры, все участники взаимодействия будут осознавая свою skopos и поэтому его будет легче достичь. В действительности, согласно Rudvin (2007), профессионализм не должны быть приравнены к принятию этических кодекса, которая не предусматривает разнообразные толкования ситуаций обусловленные культурными и идеологическими факторами.

Pö llabauer (2004 2006, ) разработан тщательный анализ толковать убежища слушания, обращая особое внимание на переводчиков роль, и она узнала, что переводчики принимала участие в взаимодействия в определенных ситуациях. Переводчики в ее исследование также предполагается " лишних" функций, таких как координация и контроль разговаривать, солидарности, опущение ‘несущественных’ информация ‘внутреннего’ раундов разговоров и Мета-комментарии, чтобы сохранить лицо, стратегий, ‘нас’ и ‘их’ дискурс и недопонимания

из-за отсутствия общего фона и языковых средств. В большинстве случаев, переводчики появились в качестве помощников офицеров, даже в решении некоторых своих задач. Поэтому Pö llabauer (2004: 175) говорится, что “традиционные этические кодексы могут только быть действительным на бумаге” и претензий на лучшую подготовку переводчиков, так что они могут сотрудничеству как профессионалов и не посягают на интересы участников.

Валеро-Гарсес (2007), Angelelli (2004) и Martin & Абриль-Марти (2002), среди других ученых, а также пересмотреть и обсудить вопросы этики, кодексы и роль переводчиков, которые могут упоминаться на более широкий обзор этого вопроса.

Терминологии и глоссариев

Несмотря на не будучи одной из главных тем устного перевода сообщества по научным исследованиям, есть некоторые значительные взносы потенциал терминологических инструментов и глоссариев в сообщество переводческая практика и обучение. Как Нискем (2002) и Стракеру (2004) предполагают введение терминологии в сообщество Устный перевод учебных курсов, особенно учитывая, что многие переводчики-тебе возможно, придется иметь дело с весьма своеобразным языком, если они хотят работать в службе здоровья настройки или суды.

Терминология и рассматриваются как профессиональные и специальные переводчики могут столкнуться них. Среди привычных стратегий выявляются упущения, дословный перевод, прямой кредит (первоначальный срок-это только фонологически и/или морфологически адаптировано), объяснение понятий, использование несуществующих слов, дейксиси и невербальный язык. Эти стратегии иногда может привести к непониманию и, следовательно, Валеро-Гарсес делает акцент на важности сообщества процессе обучения переводчиков и о необходимости включения терминологии в ней.

Обсуждение

В наш обзор современной интерпретации научного сообщества, мы постарались суммировать наиболее обсуждаемых вопросов; однако, стоит отметить, что все эти вопросы не существуют изолированно друг от друга, но тесно связаны. На приведенной ниже карте (рис. 1) раскрывает связи между различными темы исследований в сообщество устный Перевод, явно указывающая из ‘профессионализма’ в качестве цели исследования в целом.

Начиная с левой верхней части, исследования которых предпринимается попытка изучить специфику в разных контекстах в общинный Перевод питают исследования на сообщество условия работы переводчиков, предоставляем разные подходы к дискуссии и поможет лучшему развитию учебных программ, специализирующихся на интерпретация в различных контекстах. Исследования условий труда тоже дополненные исторических исследований и как разделы содержат материалы для обучения курсы.

 

Особенности содержания
Условия работы
История

 

 

Этика
Обучение
Качество
Профессионализация
  Компетенции
Анализ текста
Термины и глоссарии
Технология

 

 

 

Рис. 1. Карта исследований в сообщество устный Перевод

Обучение занимает центральное положение в нашей карте, поскольку считаем это ключевой элемент в научные исследования и в путь к профессионализации. Подготовка пытается подготовить переводчиков, чтобы быть для реальной жизни и работы, таким образом, зависит от исследования что отражает эту реальную жизнь—этики, контекста, условий труда, истории—но также по данным проспективных исследований, которые описывают компетенции переводчиков должны команда в свое время обучали. Компетенции переводчиков можно описать с помощью текста сайта и могут быть завершены исследования по терминологии и глоссариев применяется в сообществе интерпретации и на технологических решениях, разрабатываемых в поле. Анализ текста через диалог используется также для описания роли переводчиков предположим, что это Центральный вопрос дискуссии. Основным направлением в нашей карта показывает важную связь между этикой, профессиональной подготовки, качества и профессионализма. Этика, несомненно, является центральным вопросом в сообщество интерпретация исследования и поэтому большинство учебных курсов стараются подчеркнуть его. С другой стороны, целью обучения является качество, что является непременным условием при рассмотрении профессиональной статус сообщества устный Перевод, конечная цель изысканий.

Хотя исследования иногда очень конкретных, наиболее интересные взносов это те, которые показывают тесную взаимосвязь между объектами изучения а все остальные темы исследования. В этом смысле (Коннела 2006) вклад хороший пример: объектом его исследования является дистанционный перевод по телефону (т. е. технологии), но он также относится к вопросам качества, компетенции, условия труда, этики и профессиональной подготовке, давая очень интересный глобальный взгляд на свою определенную тему.

Выводы

Интерпретация научного сообщества относительно недавно, но, как мы видели, это процветают поля и уже есть твердая почва взносов изучения широкому кругу вопросов. В настоящем документе сделана попытка представить обзор самых вклад на различные темы, как проспективное исследование для будущих исследований, а также указывая на те сферы, которые могут быть дополнительно исследованы. Это стоит отметить, что в некоторых странах все еще сравнительно мало изученной, например, социальные услуги или образование, и что в некоторых областях, таких как технологии или терминологию и глоссарий может быть уделено еще большее значение, поскольку они становятся все более распространенными в практика сообщества интерпретации.

Мы наконец-то предложили карту сообщества интерпретации исследований, который с одной стороны, показывает тесную связь между научно-исследовательскими темами и, на другой стороны, подчеркивает основной позиции этики и воспитания как двух ключевых элементов на пути к обеспечению качества и профессионализма. Мы утверждаем, что будущее взносы должны попробовать, чтобы иметь в виду исследования темы в целом и даже при фокусировке на очень конкретный вопрос, показать, как она связана с другими темами исследования.

 

 

Список литературы

Марти Абриль, Мария Изабель. 2006. Ла, центре интерпретации социальных Эн Лос Сервисиос ЦНС: Caracterizació n

Комо женеро, contextualizació n г modelos де formació n. Hacia унас баз пункт Эль дизайна: diseñ o учебных программ.

Гранада: Универсидад де Гранада кандидатскую диссертацию. 781 + 49.

Абриль-Марти, Изабель Мартин, Энн. 2008. Profesionalizar АН La prá ctica: Ла защите свободной конкуренции ванной, центре интерпретации

ru Лос сервисиос, ЦНС Комо основание пункт La formació n де profesionales. В

Исследований по Y Prá ctica собственной электронной interpretació n ru Лос Сервисиос, ЦНС. Desafí os г

Alianzas. Научные исследования и практика в общественных услуги переводчика и перевода. Проблемы

и альянсы, под редакцией Кармен Валеро-Гарсес. Алькала-де-Энарес: Универсидад де Алкала.

(КОМПАКТ-ДИСК)

Angelelli, Клавдия. 2004. Пересмотр роли переводчика. Амстердам; Филадельфия: Джон Бенджаминс.

ХІІ +125 ПП.

Байгорри, Хесус Алонсо-Арагвас, Icí ar. 2007. Ленгуас коренных м языковой центр mediació n АН-Лас

reducciones jesuí ticas-дель-Парагвай (с. XVII в.). В Mediazioni онлайн. Журнал онлайн ди студи

interdisciplinari СУ языки и культуры. URL-адрес: http: //campus.usal.es/~alfaqueque/documentosalfaqueque/LenguasIindigenasMediacionLinguisticabaigorri-Alonso.pdf

(дата обращения 7-й

Января 2010 года).

Байгорри, Хесус Алонсо-Арагвас, Icí ar. 2004. Иконография переводчиков в завоевании

Америк. В ТТК (журнал канадской Ассоциации переводоведение), том. XVII в.,

1: 129-55.

Болден, Б. Галина 2000. “На пути к пониманию практики медицинского перевода: переводчиков’

Принимать участие в истории”. В Исследованиях Дискурса 2: 387 - 419.

Бот, Ханнеке. 2005. Диалог интерпретации как конкретный случай речь. В Интерпретации,

объем. 7.2: 237-61.

Кембридж, Январь. 2004. " Профессия" - это культурное Понятие: обучение вновь прибывших. Документ, представленный

на Международной конференции критическое звено 4: Профессионализация сопровождения в

сообщество, Стокгольм, 20-3 мая 2004 года. http: //www.criticallink.org/files/CL4_Cambridge.

Формат PDF (дата обращения 15 мая 2009).

Кембридж, Январь. 2002. Роли собеседника и давление на переводчиков. В электронной interpretació n

ru Лос Сервисиос, ЦНС. Нуэвас necesidades пункт нуэвас realidades. Сообщество

интерпретации и перевода: новые потребности в новых реалиях, под редакцией Валеро-Гарсес; и

Манчо-Baré s, 119-24. Мадрид: на службе де сайт publicaciones де ла Универсидад де Алкала.

Кембридж, Январь. 1999. “Потеря информации в Двуязычной беседы с врачом через неподготовленного

Переводчик”. В Переводчике, том. 5.2: 201-19.

Коннелл, Тим. 2006. “Применение новых технологий для дистанционного перевода”. В Linguistica

Antverpiensia, новые серии, 5: 311-24.

Corsellis, Энн. 2002. “Создание профессиональных переводчиков контексте государственной службы”. В Traducció n

е центре интерпретации ru Лос Сервисиос, ЦНС. Нуэвас necesidades пункт нуэвас realidades.

Сообщество устных и письменных переводчиков: новые потребности в новых реалиях, под редакцией Валеро-Гарсес;

и Манчо-Baré s, 29-36. Мадрид: сайт publicaciones службе де-де-ла Универсидад де

Алькала.

Giambruno, Синтия. 2008. “Роль переводчика в Управление шестнадцатого и

Семнадцатого века испанские колонии в “новом мире”: уроки от прошлого к

Представляем”. При пересечении границы в интерпретации сообщества. Определения и дилемм. редактировать

Кармен Валеро-Гарсес; и Энн Мартин, 29-50. Амстердам; Филадельфия: Джон Бенджаминс.

Эдвардс, Розалинд, храм Bogusia и Александр Клер. 2005. Впечатления пользователей, переводчиков.

Важнейшую роль доверия. В толковании: Международный журнал исследования и практика

в интерпретации 7.1: 77-96.

Фоконье, Жиль. 1985. Ментальные Пространства. Кембридж и Массачусетс: пресса Массачусетского технологического. 190 ПП.

Язычник, Адольфо, Озолиньш Улдис, Vasilakakos Мэри. 1996. Двусторонний Перевод. Справочник. Мельбурн:

Мельбурнский Университет Печати. 160 стр.

Хейл, Сандра Беатрис. 2007. Общий Перевод. Великобритания: Палгрейв Макмиллан. ХV +

301 ПП.

Хейл, Сандра Беатрис. 2004. Дискурс судебных заседаний. Амстердам и Филадельфия:

Джон Бенджаминс. ХVIII + 265 ПП.

Хейл, Сандра Беатрис. 2001. “Как интерпретируются вопросы в зале суда? Анализ испанском

Практика Переводчиков”. В Троичную Бирж. Исследования в интерпретации диалога, редакцией

Йен Мэйсон, 21-50. Манчестера: Св. Иероним.

Уртадо-Альбир, Ампаро. 2001. Traducció n г traductologí a. Introducció n а-ля traductologí a. Мадрид:

- Общая хирургия. 695 ПП.

Kaufert, Ж. М., У. Р. ГКЧП. 1997. “Общение через переводчиков в здравоохранении: этический

Дилеммы, возникающие из-за разницы в классе, культуры, языка и власти. В журнале

Клиническая Этика 8.1: 71-87.

Келли, Дороти. 2005. Пособие для тренеров переводчик. Манчестер/Нортгемптон: Святой Иероним.

184 с.

Мартин, Анна, Изабелла Абриль-Марти 2008,. “Переводчика самовосприятия. Испанский

тематическое исследование”. При пересечении границы в интерпретации сообщества. Определения и Дилемм, отредактированы

Кармен Валеро-Гарсес, и Энн Мартин, 203-30. Амстердам и Филадельфия:

Джон Бенджаминс.

Мартин, Анна, Изабелла Абриль-Марти 2002,. “Лос lí mites difusos ну дель дель inté rprete социальной.” В

Электронной interpretació n ru Лос Сервисиос, ЦНС. Нуэвас necesidades пункт нуэвас realidades.

Сообщества устных и письменных переводов: новые потребности в новых реалиях, под редакцией

Валеро-Гарсес, и Манчо-Baré s, 55-60. Мадрид: на службе де сайт publicaciones-де-ла Универсидад

де-Алькала.

Мэйсон, Йен, Миранда Стюарт, 2001. “Прагматика межличностного взаимодействия, лицо и диалог переводчика”.

В Трехсторонние Обмены. Исследования в интерпретации диалога, редакцией Яна Мэйсон, 51-70.

Манчестер: Святой Иероним Издание.

Migué lez, Синтия. 2001. “Интерпретация Показаний Свидетеля-Эксперта. Вызовы и стратегии”.

В Трехсторонние Обмены. Исследования в интерпретации диалога, редакцией Яна Мэйсон, 3-21. Манчестер:

Св. Иероним.

Motesdeoca Наварро, Гильермо. 2006. “Перевод на иммиграционном изоляторе в Лас

Пальмас-де-Гран-Канария: коммуникация и власть”. В социокультурные аспекты перевода

и интерпретации. Энтони Пим; Мириам Shlesinger; Зузана Jettmarová, 163-72.

Амстердам; Филадельфия: Джон Бенджаминс.

Ниска, Хельге. 2002. “Введение в терминологию и терминологические инструменты”. В Traducció n е

Центре интерпретации ru Лос Сервисиос, ЦНС. Нуэвас necesidades пункт нуэвас realidades. Сообщество

интерпретации и перевода: новые потребности в новых реалиях, под редакцией Валеро-Гарсес; Манчо-Baré s,

37-49. Мадрид: на службе де сайт publicaciones де ла Универсидад де Алкала.

Озолиньш, Улдис. 2000. “Потребности общения и устного перевода в Многоязычных настройки:

Международный спектр отклика”. В критические ссылка 2: переводчики в обществе,

отредактировал Сильвана Э. Карр, рода П. Робертс, Aideen Дюфур; и Диана Авраам, 21-34.

Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.

Перес, Изабель и Кристин Уилсон. 2004. “Переводчик Опосредованной Допросов В Полиции. Работает, как

профессиональная команда”. В Критические Ссылке 4. Профессионализация сопровождения в сообщество,

под редакцией Wadensjö Сесилия; Биргитта Энглунд Димитрова; и Анна-Лена Нильссон,

79-94. Амстердам; Филадельфия: Джон Бенджаминс.

Pö chhacker, Франц. 2001. “Оценка качества в конференции и сообщества интерпретации”.

Мета: журнал письменных переводчиков по обслуживанию де - /Мета: переводчик журнала 46.2: 410-25.

Pö chhacker, Франц. 2000. Задача сообщества переводчика: самовосприятие и поставщика

Мнения. В критические ссылка 2: переводчики в сообществе, отредактировал Сильвана Э. Карр,

Рода П. Робертс, Aideen Дюфур, и Диана Авраам, 49-66. Амстердам и Филадельфия:

Джон Бенджаминс.

Pö llabauer, Соня. 2006. “Перевод культуры” в интерпретируемом слушаний о предоставлении убежища. В Социокультурной

Аспекты устного и письменного перевода, под редакцией Энтони Пим;, Мириам Shlesinger; и

Зузана Jettmarová, 151-62. Амстердам; Филадельфия: Джон Бенджаминс.

Pö llabauer, Соня. 2004. “Устный перевод в судебных заседаниях убежища. Вопросы роли, ответственность и

Мощности”. Interpeting 6.2: 143-80.

Rudvin, Метте. 2007. “Профессионализм и этика в интерпретации сообщества: влияние Индивидуалист

Против Коллективной Групповой Идентичности”. Устный перевод, 9.1: 47-69.

Rudvin, Метте. 2006. “Культурный поворот в интерпретации сообщества. Краткий Анализ Эпистемологических

События в сообщество интерпретации литературы в свете парадигмы


Поделиться:



Популярное:

  1. II. Техническое состояние многоквартирного дома, включая пристройки
  2. IX. ПРОБЛЕМА ИССЛЕДОВАНИЯ ПСИХИЧЕСКОЙ ЭНЕРГИИ
  3. X. Определение суммы обеспечения при проведении исследования проб или образцов товаров, подробной технической документации или проведения экспертизы
  4. Автор специального исследования по этому вопросу Середонин пришел к выводу, что в конце XVI в. было не более 23–25 тыс. детей боярских и дворян, числившихся в разрядных списках.
  5. Авторское право - правовое положение авторов и созданных их творческим трудом произведений литературы, науки и искусства.
  6. Адаптивное значение искусства.
  7. Алгоритм методики исследования органов дыхания у детей.
  8. Алгоритм получения материала для исследования
  9. Анализ и интерпретация данных экспериментально-психологического исследования
  10. Анализ результатов исследования и их интерпретация
  11. Анализ результатов исследования особенностей воображения в младшем школьном возрасте
  12. Аналитическая философия: основные области исследования, методология


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-12; Просмотров: 347; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.142 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь