Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Перевод как языковое посредничество. Типология видов перевода



Теория и практика перевода

Перевод как языковое посредничество. Типология видов перевода

 

Перевод — это языковое посредничество. Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. Перевод является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. Профессиональный перевод — это особая языковая деятельность — переводческая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умения. Она предполагает совершенное владение иностранным и родным языком, знание не только своей, но и иноязычной культуры.

 

Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания функций стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала.

 

Перевод, как вид посредничества является не только средством межъязыковой, но и средством межкультурной коммуникации. К видам языкового посредничества относятся также:

ü реферирование,

ü аннотирование,

ü пересказ,

ü резюме.

Различаются они объемом и формой передаваемой информации. Перевод отличается тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника.

 

Понятие " перевод" многозначно. Во-первых, данное понятие обозначает перевод как некую интеллектуальную деятельность, то есть процесс. Во-вторых, - перевод как результат этого процесса - продукт переводческой деятельности, иначе говоря, речевое произведение (текст перевода), созданное переводчиком.

Перевод – и процесс, и результат.

Цель перевода – преодоление лингво-этнического барьера (языкового и культурного).

 

Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим исходным языком.

 

Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т.е. владеющее двумя языками. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

Типология видов перевода

Существует учебный перевод и профессиональный перевод.

Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка.Это прием, который дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке. Профессиональный перевод - это языковая деятельность - переводческая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умения. Она предполагает совершенное владение иностранным и родным языком, знание не только своей, но и иноязычной культуры.  

Существуют две основных классификации видов перевода:

жанрово-стилистическая классификация (по характеру переводимых текстов) психолингвистическая классификация (по характеру действий переводчика в процессе перевода)
Согласно первой, жанрово-стилистической классификации, существует:   художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.   Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. Главная цель такого вида перевода заключена в создании на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя перевода.   В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д.   Информативный (специальный) перевод – перевод текстов специализированной тематики, главной функцией которых является сообщение какой-либо информации, сведений. В зависимости от того, к какому именно функциональному стилю принадлежит текст, предназначенный для перевода, выделяются отдельные подвиды информативного перевода: общественно-политический перевод, научно-технический перевод, юридический перевод, перевод сайта и т.д. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.     Психолингвистическая классификация, учитывает характер действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на: письменный перевод, устный перевод; Письменный перевод – это вид перевода, при котором и текст оригинала, и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов. Переводчик в процессе осуществления своей деятельности имеет неограниченную возможность обращаться как к тексту оригинала, так и к тексту перевода.   Это дает возмож­ность переводчику повторно воспринимать отрезки переводи­мого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изме­нения до предъявления перевода, т.е. до заверше­ния процесса перевода.     Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме. Переводчик имеет возможность лишь однократно воспринять исходное речевое произведение или его отрезок и выполнить перевод без возможности его последующего анализа, переосмысления и исправления.   При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод. Синхронный перевод-это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) проговаривает перевод. Т.е. при таком виде перевода происходит синхронное восприятие услышанного и порождение его перевода.   Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод уже транслируется. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Разновидностью синхронного перевода является «нашептыва­ние», когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с человеком и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них. Синхронный пере­вод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки оригинала, принимать мгновенные решения.     Последовательный перевод (абзацно-фразовый) - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то пере­водчик в процессе восприятия оригинала ведет запись содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.   Рассматривая дробное деление видов перевода, согласно многим ученым лингвистам, можно различать следующие виды:     1. устно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно);   2. письменно-письменный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый в письменной форме);   3. устно-письменный перевод (перевод устного речевого произведения, выполняемый в письменной форме);     4.письменно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно).   По критерию направления перевода можно выделить: 1.односторонний перевод; 2. двусторонний перевод. Примерами одностороннего перевода служат устный и письменный перевод, выполняемый только в одном направлении, с одного языка на какой-либо другой язык. Пример двустороннего перевода – устный последовательный перевод беседы, выполняемый с одного языка на другой и обратно.   Критерий участия человека в переводческом процессе обусловливает деление видов перевода на: 1. машинный перевод; 2. традиционный перевод, т.е. перевод, выполняемый человеком.   Маши́ нный перево́ д — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы.   Существуют два подхода к построению алгоритмов машинного перевода: основанный на правилах (rule-based) и статистический, или основанный на статистике (statistical-based). Первый подход является традиционным и используется большинством разработчиков систем машинного перевода (ПРОМТ в России, SYSTRAN во Франции, Linguatec в Германии Компании-производители систем TM: PROMT, SDL Trados, Atril (системы Dé jà Vu), OmegaT) Ко второму типу относится популярный сервис Яндекс.Перевод, Переводчик Google, а также новый сервис от ABBYY Традиционный перевод может быть выполнен переводчиком, не являющимся одновременно автором текста-оригинала, может быть выполнен автором текста-оригинала (авторский перевод или автоперевод), может быть выполнен переводчиком и апробирован автором текста-оригинала (авторизованный перевод).   Следующее деление видов перевода происходит по признакам полноты, а также способа передачи смысла и содержания произведения-оригинала.   Существует полный (сплошной) и неполный перевод.   Полный -без пропусков и сокращений передает смысловое содержание оригинала, неполный допускает пропуски и сокращения.   Неполныйперевод делится на сокращенный перевод (передача смыслового содержания оригинала в свернутом виде),   фрагментарный перевод (перевод отрывка или отрывков текста-оригинала),   аспектный перевод (перевод части текста в соответствие с каким-либо заданным признаком отбора),   аннотационный перевод(главная тема, предмет и назначение переводимого текста)   реферативный перевод(перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

 

(это я у Наташи К. Взяла, доп инфа) Переводы:

По соотношению типов языка оригинала:

Внутриязыковой

Межъязыковой

(подвиды: исторический\ транспозиция- из одного жанра в др\ бинарный\интерсемиотически (с естественного на искуственный)

По категории деятеля:

Авторский

Авторизированный

По критерию единицы перевода:

Поморфемный перевод (калькирование)

Пословный

Пофразовый

Обзацно фразовый

Цельнотекстный

По признаку первичности:

Прямой\непосредственный

Косвенный\вторичный (Библия)

Обратный (цитирование на русском английских выражений)

По этапу работы над текстом:

Перевод-сырец

Рабочий – перевод

Перевод – радиообраз

По признаку полноты и способа передачи:

Полный

Неполный

- сокращенный

- фрагментарный

- реферативный

- аннотирующий

- аспектный

По степени профессионализма:

Ученический

Профессиональный

Издательский (опубликованный)

По жанровому признаку:

По Фёдорову

Художественный

Научно-технический

(А можно Катарину Райс )

По форме презентации:

Письменный

Письменно-устный (с листа)

Устный перевод

По качеству продукта перевода:

-адекватный

- вольный

 

Виды перевода:

v Авторский

v Машинный

v Смешанный

Виды перевода по полноте:

v Полный

v Сокращенный

v Фрагментарный

v Аспектный

v Аннотационный (т.е. тема, предмет, назначение)

v Реферативный

Типы текста:

v Научно-технические:

v Научные и научно-технические тексты и литература

v Технические и технологические материалы и документации

v Технические нормативные документы (госты, патенты)

v Бизнес переводы:

v Договоры и контракты

v Учредительные и др юридические документы

v Финансовые док

v Сертификаты, таможенные документы

v Социально-бытовые переводы

v Медицина.

12. Эквивалентность и адекватность в переводе. Понятие инварианта. Уровни переводческой эквивалентности

В.Н. Комиссаров рассматривает " эквивалентный перевод" и " адекватный перевод" как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом.

 

Эквивалентность в переводе

Эквивалентность - отношение между содержанием оригинала и перевода.

Термин " эквивалентность" понимается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Важно помнить, что абсолютная эквивалентность недостижима. Эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо.

Эквивалентность ориентирована на результат. Эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному.

Переводческая эквивалентность означает прежде всего то, что два текста — текст оригинала и текст перевода — находятся в определенных отношениях эквивалентности друг к другу. Эквивалентность, обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Достижение эквивалентности – основной признак и условие существования перевода.

 

1. Так, Бархударов оговаривает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника». Безусловно, уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка, не говоря уже о различии культур, позволяет утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно.

 

2. Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен.

 

3. Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим, он представлен в работах В. Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод о том, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала

 

Адекватность в переводе

Термин " адекватный перевод", по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним " хорошего" перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Адекватность — как нечто вполне равное, а тождество — как нечто обладающее полным совпадением. Адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. Адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД" означает не что иное как наиболее точный перевод или перевод, наиболее близкий к оригиналу. Адекватность перевода - воссоздание единства формы и содержания оригинала средствами другого языка.Адекватность перевода – исчерпывающая передача содержания текста оригинала с соблюдением соответствующего функционального стиля.

 

Понятие эквивалентности неразрывно связано с понятием инварианта. Любая эквивалентность подразумевает такое отношение между текстом А и текстом В или их сегментами, при котором сохраняется определенный инвариант. Наиболее общим, существенным для всех уровней и видов эквивалентности инвариантным признаком является соответствие коммуникативной интенции первичного отправителя коммуникативному эффекту конечного текста.

1. Инвариантом называют то, что должно оставаться неизменным в результате процесса перевода, а именно сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.

2. Инвариантом в переводе является сообщение, т.е. информация, предназначенная для передачи. Это может быть только смысловая информация, а может быть и шире, с обязательным включением особенностей стиля, как это имеет место в художественном переводе.

Инвариант перевода – та неизменяемая сущность, которая остается сама собой, в ходе различных вариантных преобразований. И не имеет материального выражение, это абстракция, внутренний конструкт.

Возможно, единственной целью перевода является точное описание ситуации, которая в оригинале описана неточно или неполно. Тогда переводчик, хорошо разбирающийся в сути вопроса, вносит какие-то дополнения и исправления, добиваясь точного описания ситуации средствами ПЯ.

 

Достоинством ситуативно-денотативной модели перевода является то, что она дает возможность объяснить те особенности переводческого процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности.

По мнению В.Н.Комиссарова, она «не работает» в тех случаях, когда имеет место отказ от описания в переводе той же самой ситуации, что и в оригинале, поскольку это не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации: получатель перевода, в силу принадлежности к иной культуре, не сможет сделать из этого описания необходимые выводы.

 

Ведь на практике переводчик во всех случаях обращается к реальной действительности, ибо непонимание того, что именно описывается в оригинале, какой именно фрагмент действительности, лишь в исключительных случаях не является препятствием к успешному переводу. Сохранение в переводе способа описания ситуации и даже части значений языковых средств не означает, что перевод осуществлялся по другой модели. Просто переводчик осознал (или почувствовал), что данный фрагмент действительности описывается в ИЯ и ПЯ одинаковым способом (My brother lives in Moscow — «Мой брат живет в Москве») и нет нужды искать какие-то иные способы описания.

 

Интересно — и сомнительно — мнение И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга, которые считали, что собственно перевод, то есть замещение сообщения на одном языке сообщением на другом языке без непосредственного обращения к реальной действительности, характерен для всех видов переводческой деятельности, но наиболее четко прослеживается в деятельности синхронных переводчиков, в то время как интерпретация (обращение к действительности) чаще всего встречается при переводе художественной литературы. В этой связи еще раз следует повторить, что на самом деле любой процесс перевода включает этап восприятия, анализа, интерпретации оригинала, а целью интерпретации является как раз уяснение той действительности, что стоит за языковыми знаками. Недопонятый оригинал не может быть объектом перевода.

 

Достоинством данной модели перевода является четкое выделение этапов процесса межъязыковой коммуникации, указание на полифункциональность действий переводчика. Подобное представление о структуре акта межъязыковой коммуникации дает возможность анализировать всевозможные факторы, существующие в каждом из звеньев и воздействующие на перевод. Модель О.Каде объективно-корректно раскрывает характер переводческой деятельности с точки зрения последовательности операций, осуществляемых переводчиком.

 

Замена части речи

наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -er) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена писатель, художник, певец, танцор и др.), но и для характеристики действий " непрофессионалов". Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

He is а poor swimmer. – Он плохо плавает.

 

 

Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:

Australian prosperity was followed by a slump. – За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

 

Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:

The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. – Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.

 

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры.

объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. – Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

The last week saw an intensification of diplomatic activity. – На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. – Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

The crash killed 20 people. – В результате катастрофы погибло 20 человек.

 

Замена типа предложения

сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. – Я ее не мог видеть в такой темноте.);

 

главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. – Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.);

 

сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. – Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.);

 

сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows were all steamy. – Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. – Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.).

Перестановка - изменение расположения языковых элементов в тексте перевода

1. Изменение порядка слов в предложени е. Зависит от того какие черты воспринимаются в первую очередь. He saw a girl. It was a tall read-haired beauty, and a total stranger. Он увидел совершенно незнакомую девушку, это была высокая рыжеволосая красавица.

2. изменения порядка следования частей сложного предложения (clauses) — главного и придаточного предложения. - If he ever gets married, his own wife'll probably call him " Ackley". - Наверное, и жена будет звать его «Экли» — если только он когда-нибудь женится.

 

Теория и практика перевода

Перевод как языковое посредничество. Типология видов перевода

 

Перевод — это языковое посредничество. Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. Перевод является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. Профессиональный перевод — это особая языковая деятельность — переводческая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умения. Она предполагает совершенное владение иностранным и родным языком, знание не только своей, но и иноязычной культуры.

 

Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания функций стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала.

 

Перевод, как вид посредничества является не только средством межъязыковой, но и средством межкультурной коммуникации. К видам языкового посредничества относятся также:

ü реферирование,

ü аннотирование,

ü пересказ,

ü резюме.

Различаются они объемом и формой передаваемой информации. Перевод отличается тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника.

 

Понятие " перевод" многозначно. Во-первых, данное понятие обозначает перевод как некую интеллектуальную деятельность, то есть процесс. Во-вторых, - перевод как результат этого процесса - продукт переводческой деятельности, иначе говоря, речевое произведение (текст перевода), созданное переводчиком.


Поделиться:



Популярное:

  1. Bizz: Белье стирается вперемешку с чужим или как?
  2. Bizz: Допустим, клиент не проверил карман, а там что-то лежит, что может повредит аппарат. Как быть в такой ситуации?
  3. I AM HAPPY AS A KING (я счастлив как король)
  4. I. Какие первичные факторы контролируют нервную активность, то есть количество импульсов, передаваемых эфферентными волокнами?
  5. II. ЭКОЛОГИЧЕСКОЕ ПРАВО КАК КОМПЛЕКСНАЯ ОТРАСЛЬ
  6. III КАК РАСТУТ НА НОВОЙ ГВИНЕЕ
  7. III. Половая связь – лишь как конечное завершение глубокой всесторонней симпатии и привязанности к объекту половой любви.
  8. IV. Как узнать волю Господню.
  9. IX. Толерантность как нравственная основа социокультурной деятельности библиотекаря
  10. SWOT-анализ организации как метод выявления и предупреждения организационно-управленческих конфликтов.
  11. V. Популяционно-видовой уровень организации
  12. А как мы можем узнать, кем человек является на самом деле?


Последнее изменение этой страницы: 2016-05-30; Просмотров: 3135; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.1 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь