Перевод – и процесс, и результат.
Цель перевода – преодоление лингво-этнического барьера (языкового и культурного).
Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим исходным языком.
Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т.е. владеющее двумя языками. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.
Типология видов перевода
Существует учебный перевод и профессиональный перевод.
| Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка.Это прием, который дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке.
| Профессиональный перевод - это языковая деятельность - переводческая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умения. Она предполагает совершенное владение иностранным и родным языком, знание не только своей, но и иноязычной культуры.
|
Существуют две основных классификации видов перевода:
| жанрово-стилистическая классификация
(по характеру переводимых текстов)
| психолингвистическая классификация
(по характеру действий переводчика в процессе перевода)
|
| Согласно первой, жанрово-стилистической классификации, существует:
художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.
Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. Главная цель такого вида перевода заключена в создании на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя перевода.
В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д.
Информативный (специальный) перевод – перевод текстов специализированной тематики, главной функцией которых является сообщение какой-либо информации, сведений. В зависимости от того, к какому именно функциональному стилю принадлежит текст, предназначенный для перевода, выделяются отдельные подвиды информативного перевода: общественно-политический перевод, научно-технический перевод, юридический перевод, перевод сайта и т.д.
К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.
| Психолингвистическая классификация, учитывает характер действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на:
письменный перевод,
устный перевод;
Письменный перевод – это вид перевода, при котором и текст оригинала, и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов. Переводчик в процессе осуществления своей деятельности имеет неограниченную возможность обращаться как к тексту оригинала, так и к тексту перевода.
Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода, т.е. до завершения процесса перевода.
Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме. Переводчик имеет возможность лишь однократно воспринять исходное речевое произведение или его отрезок и выполнить перевод без возможности его последующего анализа, переосмысления и исправления.
При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.
Синхронный перевод-это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) проговаривает перевод. Т.е. при таком виде перевода происходит синхронное восприятие услышанного и порождение его перевода.
Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод уже транслируется. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Разновидностью синхронного перевода является «нашептывание», когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с человеком и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них.
Синхронный перевод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки оригинала, принимать мгновенные решения.
Последовательный перевод (абзацно-фразовый) - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.
Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.
Рассматривая дробное деление видов перевода, согласно многим ученым лингвистам, можно различать следующие виды:
1. устно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно);
2. письменно-письменный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый в письменной форме);
3. устно-письменный перевод (перевод устного речевого произведения, выполняемый в письменной форме);
4.письменно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно).
По критерию направления перевода можно выделить:
1.односторонний перевод;
2. двусторонний перевод.
Примерами одностороннего перевода служат устный и письменный перевод, выполняемый только в одном направлении, с одного языка на какой-либо другой язык.
Пример двустороннего перевода – устный последовательный перевод беседы, выполняемый с одного языка на другой и обратно.
Критерий участия человека в переводческом процессе обусловливает деление видов перевода на: 1. машинный перевод;
2. традиционный перевод, т.е. перевод, выполняемый человеком.
Маши́ нный перево́ д — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы.
Существуют два подхода к построению алгоритмов машинного перевода: основанный на правилах (rule-based) и статистический, или основанный на статистике (statistical-based). Первый подход является традиционным и используется большинством разработчиков систем машинного перевода (ПРОМТ в России, SYSTRAN во Франции, Linguatec в Германии Компании-производители систем TM: PROMT, SDL Trados, Atril (системы Dé jà Vu), OmegaT)
Ко второму типу относится популярный сервис Яндекс.Перевод, Переводчик Google, а также новый сервис от ABBYY
Традиционный перевод может быть выполнен переводчиком, не являющимся одновременно автором текста-оригинала, может быть выполнен автором текста-оригинала (авторский перевод или автоперевод), может быть выполнен переводчиком и апробирован автором текста-оригинала (авторизованный перевод).
Следующее деление видов перевода происходит по признакам полноты, а также способа передачи смысла и содержания произведения-оригинала.
Существует полный (сплошной) и неполный перевод.
Полный -без пропусков и сокращений передает смысловое содержание оригинала,
неполный допускает пропуски и сокращения.
Неполныйперевод делится на сокращенный перевод (передача смыслового содержания оригинала в свернутом виде),
фрагментарный перевод (перевод отрывка или отрывков текста-оригинала),
аспектный перевод (перевод части текста в соответствие с каким-либо заданным признаком отбора),
аннотационный перевод(главная тема, предмет и назначение переводимого текста)
реферативный перевод(перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).
|
(это я у Наташи К. Взяла, доп инфа) Переводы:
По соотношению типов языка оригинала:
Внутриязыковой
Межъязыковой
(подвиды: исторический\ транспозиция- из одного жанра в др\ бинарный\интерсемиотически (с естественного на искуственный)
По категории деятеля:
Авторский
Авторизированный
По критерию единицы перевода:
Поморфемный перевод (калькирование)
Пословный
Пофразовый
Обзацно фразовый
Цельнотекстный
По признаку первичности:
Прямой\непосредственный
Косвенный\вторичный (Библия)
Обратный (цитирование на русском английских выражений)
По этапу работы над текстом:
Перевод-сырец
Рабочий – перевод
Перевод – радиообраз
По признаку полноты и способа передачи:
Полный
Неполный
- сокращенный
- фрагментарный
- реферативный
- аннотирующий
- аспектный
По степени профессионализма:
Ученический
Профессиональный
Издательский (опубликованный)
По жанровому признаку:
По Фёдорову
Художественный
Научно-технический
(А можно Катарину Райс )
По форме презентации:
Письменный
Письменно-устный (с листа)
Устный перевод
По качеству продукта перевода:
-адекватный
- вольный
Виды перевода:
v Авторский
v Машинный
v Смешанный
Виды перевода по полноте:
v Полный
v Сокращенный
v Фрагментарный
v Аспектный
v Аннотационный (т.е. тема, предмет, назначение)
v Реферативный
Типы текста:
v Научно-технические:
v Научные и научно-технические тексты и литература
v Технические и технологические материалы и документации
v Технические нормативные документы (госты, патенты)
v Бизнес переводы:
v Договоры и контракты
v Учредительные и др юридические документы
v Финансовые док
v Сертификаты, таможенные документы
v Социально-бытовые переводы
v Медицина.
12. Эквивалентность и адекватность в переводе. Понятие инварианта. Уровни переводческой эквивалентности
В.Н. Комиссаров рассматривает " эквивалентный перевод" и " адекватный перевод" как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом.
Эквивалентность в переводе
Эквивалентность - отношение между содержанием оригинала и перевода.
Термин " эквивалентность" понимается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Важно помнить, что абсолютная эквивалентность недостижима. Эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо.
Эквивалентность ориентирована на результат. Эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному.
Переводческая эквивалентность означает прежде всего то, что два текста — текст оригинала и текст перевода — находятся в определенных отношениях эквивалентности друг к другу. Эквивалентность, обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Достижение эквивалентности – основной признак и условие существования перевода.
1. Так, Бархударов оговаривает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника». Безусловно, уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка, не говоря уже о различии культур, позволяет утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно.
2. Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен.
3. Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим, он представлен в работах В. Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод о том, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала
Адекватность в переводе
Термин " адекватный перевод", по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним " хорошего" перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Адекватность — как нечто вполне равное, а тождество — как нечто обладающее полным совпадением. Адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. Адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД" означает не что иное как наиболее точный перевод или перевод, наиболее близкий к оригиналу. Адекватность перевода - воссоздание единства формы и содержания оригинала средствами другого языка.Адекватность перевода – исчерпывающая передача содержания текста оригинала с соблюдением соответствующего функционального стиля.
Понятие эквивалентности неразрывно связано с понятием инварианта. Любая эквивалентность подразумевает такое отношение между текстом А и текстом В или их сегментами, при котором сохраняется определенный инвариант. Наиболее общим, существенным для всех уровней и видов эквивалентности инвариантным признаком является соответствие коммуникативной интенции первичного отправителя коммуникативному эффекту конечного текста.
1. Инвариантом называют то, что должно оставаться неизменным в результате процесса перевода, а именно сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.
2. Инвариантом в переводе является сообщение, т.е. информация, предназначенная для передачи. Это может быть только смысловая информация, а может быть и шире, с обязательным включением особенностей стиля, как это имеет место в художественном переводе.
Инвариант перевода – та неизменяемая сущность, которая остается сама собой, в ходе различных вариантных преобразований. И не имеет материального выражение, это абстракция, внутренний конструкт.
Популярное: