Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Перевод – и процесс, и результат.
Цель перевода – преодоление лингво-этнического барьера (языкового и культурного).
Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим исходным языком.
Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т.е. владеющее двумя языками. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком. Типология видов перевода Существует учебный перевод и профессиональный перевод.
Существуют две основных классификации видов перевода:
(это я у Наташи К. Взяла, доп инфа) Переводы: По соотношению типов языка оригинала: Внутриязыковой Межъязыковой (подвиды: исторический\ транспозиция- из одного жанра в др\ бинарный\интерсемиотически (с естественного на искуственный) По категории деятеля: Авторский Авторизированный По критерию единицы перевода: Поморфемный перевод (калькирование) Пословный Пофразовый Обзацно фразовый Цельнотекстный По признаку первичности: Прямой\непосредственный Косвенный\вторичный (Библия) Обратный (цитирование на русском английских выражений) По этапу работы над текстом: Перевод-сырец Рабочий – перевод Перевод – радиообраз По признаку полноты и способа передачи: Полный Неполный - сокращенный - фрагментарный - реферативный - аннотирующий - аспектный По степени профессионализма: Ученический Профессиональный Издательский (опубликованный) По жанровому признаку: По Фёдорову Художественный Научно-технический (А можно Катарину Райс ) По форме презентации: Письменный Письменно-устный (с листа) Устный перевод По качеству продукта перевода: -адекватный - вольный
Виды перевода: v Авторский v Машинный v Смешанный Виды перевода по полноте: v Полный v Сокращенный v Фрагментарный v Аспектный v Аннотационный (т.е. тема, предмет, назначение) v Реферативный Типы текста: v Научно-технические: v Научные и научно-технические тексты и литература v Технические и технологические материалы и документации v Технические нормативные документы (госты, патенты) v Бизнес переводы: v Договоры и контракты v Учредительные и др юридические документы v Финансовые док v Сертификаты, таможенные документы v Социально-бытовые переводы v Медицина. 12. Эквивалентность и адекватность в переводе. Понятие инварианта. Уровни переводческой эквивалентности В.Н. Комиссаров рассматривает " эквивалентный перевод" и " адекватный перевод" как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом.
Эквивалентность в переводе Эквивалентность - отношение между содержанием оригинала и перевода. Термин " эквивалентность" понимается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Важно помнить, что абсолютная эквивалентность недостижима. Эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо. Эквивалентность ориентирована на результат. Эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному. Переводческая эквивалентность означает прежде всего то, что два текста — текст оригинала и текст перевода — находятся в определенных отношениях эквивалентности друг к другу. Эквивалентность, обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Достижение эквивалентности – основной признак и условие существования перевода.
1. Так, Бархударов оговаривает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника». Безусловно, уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка, не говоря уже о различии культур, позволяет утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно.
2. Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен.
3. Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим, он представлен в работах В. Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод о том, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала
Адекватность в переводе Термин " адекватный перевод", по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним " хорошего" перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Адекватность — как нечто вполне равное, а тождество — как нечто обладающее полным совпадением. Адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. Адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД" означает не что иное как наиболее точный перевод или перевод, наиболее близкий к оригиналу. Адекватность перевода - воссоздание единства формы и содержания оригинала средствами другого языка.Адекватность перевода – исчерпывающая передача содержания текста оригинала с соблюдением соответствующего функционального стиля.
Понятие эквивалентности неразрывно связано с понятием инварианта. Любая эквивалентность подразумевает такое отношение между текстом А и текстом В или их сегментами, при котором сохраняется определенный инвариант. Наиболее общим, существенным для всех уровней и видов эквивалентности инвариантным признаком является соответствие коммуникативной интенции первичного отправителя коммуникативному эффекту конечного текста. 1. Инвариантом называют то, что должно оставаться неизменным в результате процесса перевода, а именно сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи. 2. Инвариантом в переводе является сообщение, т.е. информация, предназначенная для передачи. Это может быть только смысловая информация, а может быть и шире, с обязательным включением особенностей стиля, как это имеет место в художественном переводе. Инвариант перевода – та неизменяемая сущность, которая остается сама собой, в ходе различных вариантных преобразований. И не имеет материального выражение, это абстракция, внутренний конструкт. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-05-30; Просмотров: 2080; Нарушение авторского права страницы