Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Интерпретативная теория перевода
Согласно данной теории, процесс перевода включает следующие этапы: 1) создание текста оригинала, 2) понимание переводчиком смысла речи (причем, извлекаемый им смысл должен быть идентичен смыслу, вложенному в исходное сообщение автором оригинала), 3) порождение переводчиком текста перевода, воспроизводящего исходный смысл. Как и во многих других моделях перевода, в данном случае переводчик представлен как человек, выполняющий две роли: получателя исходного текста (interpreter/listener) и создателя текста перевода (interpreter/speaker). Центральным этапом в этой модели является этап понимания переводчиком смысла исходного сообщения. Данный процесс представляет собой интерпретацию, то есть извлечение смысла, минуя его языковое выражение. Интерпретация — это основное понятие в данной концепции, противопоставленное понятию собственно перевода. Операция по перекодированию сообщения. Языки сравниваются и оцениваются с точки зрения нахождения эквивалентов. В отличие от собственно перевода интерпретация имеет дело не с единицами языков, а с идеями, со смыслом, и всячески игнорирует формальные межъязыковые соответствия. Другими словами, интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами другого языка.
По мнению авторов интерпретативной теории, интерпретация лучше всего удается переводчику в условиях устного перевода, поскольку у него нет времени подробно анализировать языковую сторону высказывания; он может лишь ухватить основной смысл. Причем, этот смысл понимается переводчиком однозначно в силу предельной однозначности самого высказывания: оно адресуется определенной аудитории с определенным уровнем экстралингвистических знаний, то есть предельно приспособлено к восприятию получателей. Это, однако, не означает, что к письменному переводу интерпретативная теория не применима. Просто при письменном переводе переводчик находится в несколько затрудненном положении; он не имеет непосредственной связи с участниками коммуникации, а перед глазами у него — письменный текст, который может по-разному интерпретироваться получателями с разным объемом экстралингвистических знаний, как и самим переводчиком. Модель уровня эквавалентности Коммисаров ü Уровень языковых знаков. ü Уровень структуры высказывания (изменение структуры, Я хочу, что бы ты говорил по французски бегло) ü Уровень сообщения (сообщить перефразированно) Scrubbing makes me bad-tempered - От мытья полов у меня портиться настроение. That will not be good for you Это может для вас плохо кончится. ü Уровень описания ситуации He answered the telephone - он снял трубку. (причинно - следственная связь, смысловое развитие) ü Уровень цели коммуникации (не важно как, важно, что бы была достигнута коммуникативная задача, между строк. That`s a pretty things to say! Постыдился бы! Химия не смешалась между нами. Вербализация смысла подтекста.
Семиотическая модель Бархударов ü Полное совподение значений ü Частичное совпадение ü Безыквивалентная лексика (имена собственные, реалии, kilt, toddler, случайные лакуны blue, Light blue – голубой цвет, fortnight – две недели (з\п)). Способы - транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод. (lobby – закулисная борьба). Реальный процесс перевода недоступен непосредственному наблюдению и изучению. Поэтому он исследуется при помощи разработки различных теоретических моделей, описывающих процесс перевода с большей или меньшей степенью приближенности. Под моделью перевода понимается «условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части».
14. Перевод как процесс межъязыковой трансформации. Лексические и грамматические преобразования
Перевод с одного языка на другой невозможен без трансформаций.
Трансформации – межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.
Существует две основных группы трансформаций: грамматические и лексические. В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ». Лексические приёмы применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; К лексическим приемам перевода принято относить следующие трансформации: - транскрипция и транслитерация; - калькирование; - лексико-семантические замены ( конкретизация; генерализация; модуляция (смысловое развитие). Транскрипции воспроизводение звуковой формы иноязычного слова. Bill Clinton = Билл Клинтон; Транслитерации воспроизведение графической формы(буквенный состав). Warner Brothers = Уорнер Бразерс.
Транскрипции / транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний, периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран, народов, именования национально-культурных реалий, термины.
Калькирование (перевод составляющих элементов слова или словосочетания, а затем объединение переведённых частей в единое целое; воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами языка перевода).Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.
A United Nations Organisation - Организация Объединённых Наций.
White House – Белый Дом;
Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. He was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии. В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т. д.
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. He visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о " уик-энде". Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. – Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. – Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) He always made you say everything twice. – Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)
Грамматические трансформации. Грамматические трансформации Грамматическая трансформация – один из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации. Это полная или частичная реконструкция предложения, замена частей речи и членов предложения при переводе. Основную роль играют грамматические факторы, т. е. различия в строе языков. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ.
Грамматические трансформации : - синтаксическое уподобление (или дословный перевод); - членение предложения; - объединение предложений; - грамматические замены (замены членов предложения, замена типа предложения, форм слова, частей речи)
(Бархударов Л. С: • перестановки (изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения) • замены, • опущения, • добавления)
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип " нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: I always remember his words. – Я всегда помню его слова.
Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ: The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. – Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.
Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация – обратная по сравнению с предыдущей: That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.
Замена – вид переводческой трансформации на уровне формы слова, части речи, членов предложения, типа синтаксической связи.
ед.ч — на мн.ч We are searching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты.
Замена части речи наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -er) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена писатель, художник, певец, танцор и др.), но и для характеристики действий " непрофессионалов". Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов: He is а poor swimmer. – Он плохо плавает.
Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий: Australian prosperity was followed by a slump. – За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.
Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени: The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. – Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. объекта действия (подлежащее заменяется дополнением): Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. – Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе. обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени): The last week saw an intensification of diplomatic activity. – На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности. обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места): The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. – Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация. обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины): The crash killed 20 people. – В результате катастрофы погибло 20 человек.
Замена типа предложения сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. – Я ее не мог видеть в такой темноте.);
главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. – Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.);
сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. – Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.);
сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows were all steamy. – Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. – Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.). Перестановка - изменение расположения языковых элементов в тексте перевода 1. Изменение порядка слов в предложени е. Зависит от того какие черты воспринимаются в первую очередь. He saw a girl. It was a tall read-haired beauty, and a total stranger. Он увидел совершенно незнакомую девушку, это была высокая рыжеволосая красавица. 2. изменения порядка следования частей сложного предложения (clauses) — главного и придаточного предложения. - If he ever gets married, his own wife'll probably call him " Ackley". - Наверное, и жена будет звать его «Экли» — если только он когда-нибудь женится.
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-05-30; Просмотров: 2212; Нарушение авторского права страницы