Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Exercise 6. Are you sure you know all these words? Then make dialogues of your own using the following words and expressions.



reasonable – разумный, сносный, приемлемый, недорогой

a discount on – скидка

to consider – считать, рассматривать

acceptable – приемлемый

to persuade – убеждать

in comparison with – по сравнению с

to underline – подчеркивать

reliable in operation – надежный в работе

to be in great demand – пользоваться большим спросом

to place a big order with a company – размещать большой заказ в компании

a trial order – пробный заказ

value of goods – стоимость товара

to quote – назначать цену

to agree – соглашаться

a letter of credit – аккредитив

the full value of the goods – полная стоимость товара

for immediate shipment – немедленная отгрузка

to undertake – принимать на себя обязательства

a lot (a consignment) – груз, партия товара

to ensure – гарантировать, заверять

delay – задержка

to clarify – выяснять, прояснять

to provide – обеспечивать

shipping facilities – отгрузочные средства

CIF (cost, insurance, freight)

 

· Доброе утро, г-н Б.

· Доброе утро, г-н C.

· Рад снова встретиться с Вами.

· Ну что Вы, это мне приятно. (The pleasure is mine.)

· Солнечное утро, не так ли?

· Да, красивое.

· Я надеюсь, погода и дальше будет хорошей. (to keep)

· Я тоже надеюсь.

· Хорошая погода – хорошее начало бизнеса, не так ли?

· Верно. Ну, тогда давайте перейдем к делу. Я хотел бы начать с цены. Г-н С., с сожалением говорю, что Ваша цена неприемлема для нас. Вы назначили очень высокую цену.

· О, ? 57 за единицу – это довольно разумная цена. Как Вы знаете, мы улучшили эту модель. И, кроме того, в цену включена экспортная упаковка.

· Да, мы знаем это. Но мы также знаем, что цены на мировом рынке на этот тип оборудования гораздо ниже, чем Ваши.

· Но наше качество выше. И мы поставляем этот тип оборудования в разные страны по этой цене.

· И все же (still), г-н С., мы находим (считаем), что цена немного высока. Я хочу подчеркнуть (to stress), что это наш пробный заказ в Вашей компании. И, если мы будем удовлетворены нашей сделкой, то Вы можете ожидать наших повторных (repeat) заказов.

· Хорошо, единственная вещь, которую мы можем сделать для Вас, это дать Вам 2% скидку со стоимости контракта (off the value of the contract).

· Отлично. Это решает проблему с ценой.

· А как насчет способа (manner) оплаты? Я надеюсь, что оплата по аккредитиву против отгрузочных документов (by a Letter of Credit against shipping documents) Вас устроит?

· Да.

· Хорошо. Вы должны открыть аккредитив в (with) Минск-Москва банк после получения (after receiving) извещения о готовности (our Notification of Readiness) товара к отгрузке (for shipment).

· Хорошо. И еще, г-н С., наши люди хотели бы посетить Ваш завод-производитель, если это возможно.

· Без проблем. Вы можете легко организовать это, и я сам отвезу Вас туда.

· Благодарю, г-н С.

· Я тоже благодарю Вас, г-н Б. С нетерпением будем ждать установления хороших деловых отношений с Вашей компанией.

Exercise 7. Read the texts.

Discussing the Guarantee Period

to put the equipment into operation – запустить оборудование в действие (работу)

rather – довольно

to extend – продлевать

respectively – соответственно

a manufacturer – производитель

performance – работа

to specify – указывать, отмечать, специфицировать, приводить номинальные данные

promptly – срочно

an obligation – обязательство

at the Seller’s expense – за счет продавца

in case – в случае

to responsible for – быть ответственным за

a possibility – возможность, вероятность

an opportunity – благоприятная возможность, удобный случай

faulty parts – неисправные части

to replace – заменять

replacement – замена

cost – стоимость

to authorize – уполномочивать, санкционировать, объяснять

fare – плата за проезд

hotel expenses – оплата расходов на проживание в гостинице

 

The guarantee period is also discussed before signing a contract. As a rule the guarantee period is three months from the date of putting the equipment into operation, but not more than six months from the delivery date. The Buyer may find it rather short and would like the guarantee period to be extended by two months respectively. The Buyer may argue that the usual guarantee period for this type of goods is longer. The Seller will certainly stress that the goods are of high quality, and of modern design and, of course, adds that only a small number of manufacturers has produced them so far, and besides, the reports about their performance are excellent.

The Buyer also may suggest that the contract will specify the fact that if any defects appear during the guarantee period, the Seller is to correct them promptly and at the Seller’s expense. The Seller will certainly agree, because it is their usual obligation. But he will do that only in case he is responsible for the defects.

Then the negotiating parties discuss one more possibility. If the Buyer would like some faulty parts to be replaced, the Seller will deliver the replacement immediately and pay the cost of their insurance and transport.

If the Buyer wants some special service visits of the Sellers engineers to be arranged after the guarantee period, the Seller may arrange such services. But the Buyer should authorize such visits and pay the fare to and in their country, hotel expenses and the cost of each job they will do.

Discussing Packing

seaproof–водозащитный

to wrap – заворачивать

a crate – ящик

to ensure – гарантировать, обеспечивать

attractive – привлекательный

to settle – решать

During the talks businessmen also discuss the matter of packing. The Buyer wants to know what kind of packing the Seller uses. Special attention is paid to this matter. Goods often need seaproof packing. So generally some goods or parts are wrapped up in polythene and then put into boxes or crates. All this ensures their safe delivery and makes the products really competitive and attractive for overseas markets. Both sides settle all the matters and agree to meet the next day to sign the contract.

 

Exercise 8. Use the appropriate tense forms.

· Good morning, Mr. Hunt. This (to call) Vlasov.

· Good morning, Mr. Vlasov. What (can, to do) I for you?

· The fact (to be) I (to send) you our offer last week. In my letter I (to ask) you to study it and give us your answer, but we (not to receive) it yet.

· You see, Mr. Vlasov, we (to receive) it 5 days ago, but I (cannot, to study) it as I (to be) outside London and just (to come) back.

· When you (can, to look through) it?

· I (to think) I (can, to do) it today. Let’s meet tomorrow at 10 if that (to be) convenient to you.

· That (to suit) me all right. Thank you, Mr. Hunt. Good-bye/

Your Vocabulary

 


to be in great demand

to be heavy with orders

to get in touch

to have talks

to get down to business

negotiating parties

to sign

an infringement

a clause

fulfillment

on the part of

the full value of the goods

for immediate shipment

разумный, сносный, приемлемый, недорогой

скидка

считать, рассматривать

приемлемый

убеждать

по сравнению с

подчеркивать

надежный в работе

пользоваться большим спросом

размещать большой заказ в компании

пробный заказ

стоимость товара

соглашаться

аккредитив

принимать на себя обязательства

груз, партия товара

гарантировать, заверять

задержка

выяснять, прояснять

обеспечивать

отгрузочные средства


Your Home Assignment

I. Read the dialogue.

D: Good morning, Mr. Blake.

B: Доброе утро, г-н Иванов. Сожалею, но я немного опоздал.

D: Never mind. How are things?

B: Неплохо, спасибо.

D: Would you like a cigarette?

B: Нет, благодарю, я не курю.

D: May I offer you a cup of coffee?

B: Да, спасибо. Ну, что ж, г-н Иванов, я полагаю, мы можем перейти к делу. Я бы хотел прояснить некоторые детали с Вами. Сколько калькуляторов Вы бы хотели купить?

D: 550.

B: А когда Вам нужны товары?

D: As soon as possible, say, in March.

B: В марте? Дайте подумать … Боюсь, это невозможно. Наши калькуляторы очень хорошо продаются и у нас много заказов. В марте мы можем Вам поставить только 150 калькуляторов.

D: And what about the other 400 units?

B: Мы можем поставить их через 2 месяца.

D: All right. And how about the terms of delivery. I hope they suit you.

B: Да, мы согласны продать товар на условиях ФОБ с отгрузкой из английского порта, и мы можем принять оплату в форме инкассо.

D: Fine. And now comes the matter of price. I must say that your price is not attractive to us. Can you give us a 10% discount?

B: Это трудновато. Дело в том, что наши калькуляторы пользуются большим спросом по этой цене. Однако, мы можем предложить Вам 5% скидку, так как мы сотрудничаем уже в течение долгого времени.

D: I think we can agree to a 5% discount. Could we meet tomorrow at 10 to sign the contract?

B: Да, конечно. Г-н Иванов, Вы не хотите пообедать со мной сегодня вечером?

D: With pleasure.

B: Я заеду за Вами в офис в 6: 30, если это удобно для Вас.

D: Yes, thank you.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-08-24; Просмотров: 755; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.03 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь