Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Проблема ассимиляции заимствованных слов



§ 150. Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, се­мантическом и графическом отношении к системе прини­мающего их языка.

Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит от того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и т. д.

Примером полностью ассимилировавшихся заимство­ваний могут служить разобранные выше travel и sport, которые даже не ощущаются говорящими как иностранные, вполне соответствуют английской грамматической, фонети­ческой и орфографической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова, т. е. служить базой для словообразования.

Грамматически и стилистически заимствования исполь­зуются в речи так же как исконные английские слова. Глаго­лы включаются в систему стандартных английских глаго­лов, получая дентальный суффикс в прошедшем времени и в причастии прошедшего времени: associated, exaggerated, accumulated, liberated, radiated, ventilated, acted, corrected, confused, interfered, disturbed, conducted и т. д.

Существительные получают во множественном числе стандартные окончания: eggs, gates, laws, knives, roots, sales, skins, snares, wings.

В современном английском языке только немногие за­имствованные существительные сохранили флексию множе­ственного числа, которую имели в том языке, откуда пришли. Эти частично ассимилированные существительные вос­принимаются в речи как слова иностранные и относятся к книжному стилю речи: agenda пункты повестки заседа­ния; desiderata пожелания (например, заказ на литературу), data данные; magi маги; radii радиусы; criteria критерии; crises кризисы; theses тезисы, диссертация.

Сохранения этих чуждых английскому языку морфем объясняется, вероятно, тем, что люди, употреблявшие такие книжные слова, имели классическое образование и эти флексии были для них привычными.

Некоторые существительные имеют две формы множе­ственного числа: исконную и английскую — formulas – formulae, indexes – indices, geniuses – genii.

Иногда две разных формы множественного числа диф­ференцируются семантически. Например, наряду с формой bandits сохраняется итальянская форма banditti, когда речь идет о романтических разбойниках в сказке или оперетте.

Широкоупотребительные слова имеют только одну форму множественного числа — английскую: villas, spectators, circuses.

Полностью ассимилированные заимствования включают­ся в английскую словообразовательную систему со всеми теми способами и средствами словообразования, которые являются продуктивными.

Наречия с исконным английским суффиксом -1у, прилага­тельные на -ful и -less и абстрактные существительные на –ness, -ship, -dom и др. также свободно образуются от фран­цузских основ, как и от исконных: nicely, pleasantly, cheerful, beautiful, powerless, companionship и т. д.

Английские префиксы: un-, fore-, over-, be- могут при­соединяться к основам заимствованных слов: unaided, unavoidable, unconscious, forecast, overcharge, bepraise и т. д.

Слова, составленные из элементов, заимствованных из разных языков, или из элементов, частично заимствованных, а частично исконных, называются гибридами (hybrids).

Например:

beautiful (фр. корень+англ. суффикс)

unmistakable (англ, префиксы+сканд. корень+лат. суффикс)

endearment (фр. преф. +англ.корень+фр. суффикс)
around (англ, преф.+фр. корень)

unable (англ, преф.+фр. корень)

blackguard (англ, корень +франц. корень)
partake (франц. преф. +сканд. корень).

Количество гибридов в английском языке значительно превышает их количество в других языках.

Как видно из приведенных примеров, сочетания в гибри­дах могут быть самые разнообразные, исконные аффиксы могут сочетаться с заимствованными корнями и, наоборот, исконные корни с заимствованными аффиксами, в одном и том же слове могут одновременно наличествовать исконные и заимствованные аффиксы и т. д.

Степень фонетической ассимиляции тоже может быть различной. Если в английском языке уже были все звуки, ks которых состоит заимствованное слово, то оно воспроизво­дится довольно точно; если же имелись какие-то звуки анг­лийскому языку чуждые, каждый из них заменялся наибо­лее близким звуком английского языка.

После полной фонетической ассимиляции слова в языке, все составляющие его звуки претерпевают те же историче­ские изменения, что и соответствующие звуки в исконных словах.

Фонетические изменения в заимствованном слове удоб­но проследить на истории слова nature, латинского по про­исхождению и попавшего в английский язык из француз­ского. Прежде всего, переместилось ударение с последнего слога на первый. В английском языке нет звука похожего на французский [u] и оно было заменено звукосочетанием [ju]. Из сочетания [tj]] развилась африката [t∫ ]. В открытом слоге под ударением долгое а переходит в [ei], в XV веке неударное [u] редуцируется в [ə ], а в XVIII в. [r] стано­вится немым.

Следовательно, [na'tur ]—['natur] — ['natjur]— ['nat∫ ur] — ['neit∫ ur] – [‘neit∫ ə r] – [‘neit∫ ə ].

Не все заимствованные слова проходят фонетические изменения наравне с исконными; так, например, скандинав­ские заимствования не подверглись палатализации началь­ного sk перед гласными, так как их полная ассимиляция на­ступила позже и они сохранили [sk] нетронутым, т.е. оно не перешло в [∫ ]: skin, skill, sky, scare, scout.

Они также сохранили конечное g: egg, drag, hug, leg, log, smug, stag.

Это обстоятельство повело к образованию таких дубле­тов как:

Исконное: Заимствованное из сканди­навского:

shirt рубашка skirt юбка

shabby потрепанный scabby шелудивый

shriek кричать screech визжать

Значительной фонетической ассимиляции подверглись заимствования нормано-французского периода. Они прош­ли через многие фонетические изменения, например, через великий сдвиг гласных:

[1: ]> [аi] —price, fine

[u: ]> [au] —spounse.

Ударение в большинстве из них переместилось на пер­вый слог: 'service, 'constant, 'pleasant, 'country, 'honour.

В разных частях речи перемещение ударения происходит с разной степенью полноты. Наиболее последовательно оно проходит в существительных и прилагательных, за исклю­чением тех, у которых первый слог был приставкой. При­ставки оставались безударными, особенно, если они походи­ли на английские безударные приставки, т. е. нормы распре­деления ударений оказывались такими же, как в исконных словах. Например: affair и example.

У глаголов ударение было перенесено на первый слог да­леко не во всех случаях. Двусложные глаголы, оканчиваю­щиеся на -sh и -er имеют ударение на первом слоге: finish, punish, perish, enter, offer.

Но: as'sure. At’tack, ac'серt, al; low, com'раre, des'cribe, es'cape, in'sist, ex’ist, re'spect, la'ment. Поэтому глаголы часто имеют иное ударение, чем существи­тельные того же написания:

'convict сущ. Con’vict глаг

‘conduct > con’duct >

‘contract > con’tract >

‘desert > de’sert >

‘import > im’port >

‘frequent, прилаг. fre’quent >

В трехсложных глаголах ударение на последнем слоге сначала сохранилось, но потом, с возникновением добавоч­ного ударения на первом, отпало, предотвратив, однако, редукцию гласного в последнем слоге. Этим объясняется раз­личие в произношении некоторых глаголов и соответствую­щих им существительных и прилагательных. Например:

[‘intimeit], глагол—['intimit], прилаг.

[‘estimeit], глагол— ['estimit], прилаг. и сущ.

Французские заимствования, проникшие в английский язык после 1650 года, ассимилировались мало и остаются иностранными и по своей орфографии и по произношению. В них сохраняются: назализация гласных (restaurant), некото­рые чуждые английскому языку согласные (rouge, regime), [з], сохраняется ударение на последнем слоге (police) букво­сочетание ch читается как по францзуски [∫ ] — machine, parachute, конечные et, é, è, читаются как [еi] — (ballet). Наименьшей орфографической ассимиляции подвергают­ся заимствования, попавшие в английский язык книжным путем. Основной группой таких книжных заимствований являются латинские заимствования эпохи Возрождения. Не изменились по написанию и отличаются только по каче­ству звука, например такие слова: actor, agenda, aggressor, animal, axis, apparatus, conductor, circus colour, editor, error, factor, formula, motor, professor, vapor и т. д.

Ассимиляция большинства латинских заимствований этого слоя сводится к изменению артикуляции и потере или замене окончания и, разумеется, к подчинению граммати­ческому строю английского языка,
лат. forma англ. form

actus act

fatum fate

actualis actual

agricultura agriculture

applicatio application

Интересно отметить, что латинские слова далеко не всег­да заимствуются в своей исходной форме. Так, например, от основы настоящего времени образованы: include, induce; от 2-го причастия: contradict, conduct. Дат. падеж, множ. числа: omnibus от omnis.

Очень многие латинские причастия настоящего времени на -ent и на -ant становятся в английском языке прилага­тельными: ignorant, innocent, patient. Некоторые из них позднее становятся существительными: accident, incident, patient.

В XVI веке слова заимствуются из латинского языка це­лыми словообразовательными гнездами: так, например, дают в английском языке широкие словообразовательные группы:

лат. mitto, missum

от основы to permit permission от основы прич.
наст. вр. admission

to admit to dismiss

лат. duco ductum

от основы to produce to conduct от основы 2-го
to induce introduction причастия

to introduce production

То, что в одном языке было средством словоизменения, в другом становится средством словообразования, теряет грамматическое значение и приобретает лексическое. Так, например, прилагательное на -ioг всегда имеет значение сравнительное, так как происходит от латинской сравни­тельной степени: superior, senior, inferior.

Таким образом, ассимилируясь в английском языке, некоторые слова не только приобретали новую систему грам­матических форм, но и нередко переходили в другую часть речи. Примером тому являются также относящиеся к пер­вому слою латинских заимствований: street, mile и noon. Street — strata via мощеная дорога превратилась из прича­стия в существительное. Числительные milia и nona стали существительными в результате развития первого элемента словосочетаний: milia passum тысяча шагов, и nona hora девятый час. Эти первые элементы после эллипса заменили все сочетание в целом.

Переход в другую часть речи наблюдается и в некоторых заимствованиях из французского языка. Так, многие инфи­нитивы французских глаголов по своему окончанию напо­минали английские существительные и становились тако­выми: dinner обед; remainder остаток.

Заимствованные слова проходят сложный путь семанти­ческого развития. Так, слово clerc из поздне-лат. clericus, из греч. klerikos значило в древнеанглийском священник, в среднеанглийском грамотный человек, студент, чи­новник и ученый, а в новоанглийском конторский служа­щий — clerk.

При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, откуда оно пришло, обычно обна­руживается, что в заимствовавшем языке оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основ­ное, а производное, и нередко становится термином. Яркими примерами тому являются заимствованные из русского sputnik и soviet. Латинское alibi (в другом месте) в англий­ском и других языках, куда оно было заимствовано, стано­вится юридическим термином (алиби). Французское слово marcher — ходить дает march — маршировать, термин первоначально военный.

Случаи, когда в заимствующем языке слово получает значение, которого оно вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие исключения и объясняются дальнейшим развитием значения в заимствовавшем языке, с утратой первоначального значения. Так, французское слово tenez держите употреблялось при игре в теннис и дало название этому виду спорта.

Среди давних заимствований нередко бывает и так, что слово, первоначально заимствованное как термин, в даль­нейшем попадает в общелитературный язык и получает более обобщенное значение. Таковы заимствованные из нормано-французского: aid, enemy, force, compony, которые сначала были чисто военным терминами.

Таким образом, общее положение о том, что в каждом языке, помимо общих законов, обусловливающих развитие языка, действуют еще и собственные внутренние законы его развития, определяющие его национальную специфику, в применении к заимствованиям в английском языке, можно было бы сформулировать следующим образом:

Иноязычные слова, попадая в английский язык, посте­пенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматиче­скому, фонетическому и семантическому строю.

Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, т. е. от времени заим­ствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и т. д.

Иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка. При изучении и анализе их внимание исследователя долж­но быть обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюцию про­делали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в английском языке.

Лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказы­ваются показательными для тех экономических, политиче­ских, культурных и т. п. связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловле­ны специфическими особенностями английского языка.

 

Глава одиннадцатая

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В АМЕРИКЕ

1. Теория американского языка и ее реакционная сущ­ность. 2. Происхождение американизмов.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 963; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.032 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь