Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


I. Грамматические трансформации



1.Синтаксические замены

- Изменение синтаксическое структуры предложения 19

- Изменение порядка слов 9

- Перевод пассивных конструкций 6

- Перевод конъюнктива I и II 10

- Перевод инфинитивных оборотов 10

Словоформные замены (число существительных) 3

Частеречные замены

- Перевод составных существительных 7

- Перевод отглагольных существительных 5

II. Лексические трансформации

Конкретизация 15

Генерализация 12

Смысловое развитие 7

Передача реалий 6

 

Итого: грамматических трансформаций – 69

лексических трансформаций - 40

Исходя из анализа рассмотренных примеров, грамматические трансформации доминируют при переводе. Это связано с тем, что образование некоторых лексических транформаций (например, смыслового перевода) сопровождается изменением в синтаксической структуре предложения. Обилие синтаксических замен связано со спецификой построения немецкого предложения: частое, по сравнению с русским языком, употребение пассивных конструкций, номинализации; наличие грамматических категорий, которые отсутствуют в русском языке (Konjuntiv I); специфика немецкого словообразования (составные существительные); особенности посторения инфинитивных оборотов; рамочная конструкция, нередко препятствующая четкому тема-рематическому членению предложения.

 

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (теория и практика перевода). – М.: изд. Международные отношения, 1975 – 240 с.

2. Бережная В.В. Немецкая грамматика. – М.: Эксмо, 2008 - 160 с.

3. Гак В.Г.; Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания; М.: изд. «Наука», 1971 – 78 с.

4. Казакова Т. А. Практические основы перевода – Спб.: Союз, 2003 – 319 с.

5. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов. Пособие для всех – М.: Издательский дом «Андра», 2003 – 96 с.

6. Коломейцева Е.М, Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский – Тамбов: Изд-во Тамбов. гос. тех. ун-ва, 2004 – 92 с.

7. Латышев Л.К. Ü bersetzungslehre in Wort und Beispiel. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения) – М.: «Международные отношения», 1981 – 248 с.

8. Левицкая Т. Р., Фитерман А. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1976 – 205 с.

9. Мамедов А.Н. Лексико-грамматические трансформации при переводе текстов общественно-политической тематики (на материале немецкого языка) - М.: изд. «Прометей», 2012 – 68 с.

10. Мамедов А.Н. Некоторые стилистико-синтаксические приемы расширения и усложнения немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык. – М.: «Вестник РУДН», серия «Лингвистика» №2, 2011 – с. 44-51.

11. Матусевич, М.И. Введение в общую фонетику. - М.: Учпедгиз, 1948

12. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996 – 208 с.

13. Москальская О.И. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Теоретическая грамматика современного немецкого языка – М.: Издательский центр «Академия», 2004 - с. 352

14. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: Флинта, 2009- 216 с.

15. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003 – 320 с.

16. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. – М.: Флинта: МПСИ, 2006 – 416 с.

17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича - М.: изд. «Р. Валент», 2007 – 244 с.

18. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961 – 306 с.

19. Федоров А.В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. Языков 5-е изд. - СПб.: Фил. фак-т СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002 – 416 с.

20. Фирсов О. А. Перевод с анлийского языка на русский и его комментарий. – М.: Компания Спутник, 2003. – 197 с.

21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (газтено-инфомационный и военно-публицистический перевод). – М.: Воениздат, 1973 – 280 с.

Диссертации

1. Губочкина Л.Ю. Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы (на материале сказок О. Уайльда) – М., 2009 – 196 с.

 

 

Cписок цитируемых книг

1. Kafka F. «Die Verwandlung» - www.zeno.org

2. Mann Th. «Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull» - Mann, Thomas. Gesammelte Werke in zwö lf Bä nden, Bd. 8, Verlag, Berlin, 1955.

3. Feuchtwanger L., «Exil» - Aufbau-Verlag, Berlin, 1956.

Список использованных переводов

1. Кафка Ф. «Превращение» - www.kafka.ru

2. Манн Т., «Признания авантюриста Феликса Круля», " Томас Манн. Собрание сочинений. Том шестой" - М., Государственное издательство художественной литературы, 1960 -

3. Фейхтвангер Л. «Изгнание» - www.e-reading-lib.org

Лексикографические источники

1. Русско-немецкий и немецко-русский словарь = Eurowoerterbuch; ; сост. Вернер Шенк; изд. Астрель, 2008

2. ABBYY Lingvo. Немецко-русский и русско-немецкий словарь - www.lingvo.ru

3. Duden online - www.duden.de

4. Розенталь Д.Э. Словарь лингвистических терминов - www.gumer.info

Электронные ресурсы

1. Википедия. Свободная энциклопедия - www.wikipedia.org

2. Deutsch online - www.de-online.ru

3. Энциклопедия Кругосвет - www.krugosvet.ru

4. Grammatik im Deutschunterricht - www.grammade.ru

5. Filmstarts - www.filmstarts.de

Приложение

1.Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Traumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.

Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Грегор Замза обнаружил, что он у себя в постели превратился в страшное насекомое

2.Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und lie- seine Lackstiefel knarren.

Но как бы отметая этот вопрос, управляющий сделал в соседней комнате несколько решительных шагов, сопровождавшихся скрипом его лакированных сапог.

3.«Anders, gnä dige Frau, kann ich es mir auch nicht erklä ren», sagte der Prokurist, «hoffentlich ist es nichts Ernstes»

- Другого объяснения, сударыня, у меня и нет, - сказал управляющий. – Будем надеяться, что болезнь его не опасна.

4. «Gregor», sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, «der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frü hzug weggefahren bist»

- Грегор, - заговорил отец в комнате слева, - к нам пришел господин управляющий. Он спрашивает, почему ты не уехал с утренним поездом.

5. Dort blieb er die ganze Nacht, die er zum Teil im Halbschlaf, aus dem ihn der Hunger immer wieder aufschreckte, verbrachte, zum Teil aber in Sorgen und undeutlichen Hoffnungen, die aber alle zu dem Schlusse fü hrten, daß er sich vorlä ufig ruhig verhalten und durch Geduld und grö ß te Rü cksichtnahme der Familie die Unannehmlichkeiten erträ glich machen mü sse, die er ihr in seinem gegenwä rtigen Zustand nun einmal zu verursachen gezwungen war.

Там пробыл он всю ночь, проведя ее отчасти в дремоте, которую то и дело вспугивал голод, отчасти же в заботах и смутных надеждах, неизменно приводивших его к заключению, что покамест он должен вести себя спокойно и обязан своим терпением и тактом облегчить семье неприятности, которые он причинил ей теперешним своим состоянием.

6.Einen Augenblick blieb alles still

Несколько мгновений все было тихо.

 

7.< …> das Reisen ist beschwerlich, aber ich kö nnte ohne das Reisen nicht leben.

< …> разъезды утомительны, но я не мог бы жить без разъездов.

8.Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Hö he herab mit dem Angestellten zu reden, der ü berdies wegen der Schwerhö rigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muss.

Странная у него манера - садиться на конторку и с ее высоты разговаривать со служащим, который вдобавок вынужден подойти вплотную к конторке из-за того, что хозяин туг на ухо.

 

9.Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschä ftsdiener hatte beim Fü nfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versä umnis lä ngst erstattet.

И даже поспей он на поезд, хозяйского разноса ему все равно не избежать - ведь рассыльный торгового дома дежурил у пятичасового поезда и давно доложил о его, Грегора, опоздании.

 

10.Gewiß wü rde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, wü rde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwü rfe machen und alle Einwä nde durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, f? r den es ja ü berhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.

Хозяин, конечно, привел бы врача больничной кассы и стал попрекать родителей сыном-лентяем, отводя любые возражения ссылкой на этого врача, по мнению которого все люди на свете совершенно здоровы и только не любят работать.

 

11.Infolge der Holztü r war die Verä nderung in Gregors Stimme drauß en wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklä rung und schlü rfte davon.

Снаружи, благодаря деревянной двери, по-видимому, не заметили, как изменился его голос, потому что после этих слов мать успокоилась и зашаркала прочь.

 

12.Er erinnerte sich, schon ö fters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmä hlich auflö sen wü rden.

Он вспомнил, что уже не раз, лежа в постели, ощущал какую-то легкую, вызванную, возможно, неудобной позой боль, которая, стоило встать, оказывалась чистейшей игрой воображения, и ему было любопытно, как рассеется его сегодняшний морок.

 

13.Er hä tte Arme und Hä nde gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er ü berdies nicht beherrschen konnte.

Ему нужны были руки, чтобы подняться; а вместо этого у него было множество ножек, которые не переставали беспорядочно двигаться и с которыми он к тому же никак не мог совладать.

 

14.Das grö ß te Bedenken machte ihm die R? cksicht auf den lauten Krach, den es geben mü ß te und der wahrscheinlich hinter allen Tü ren wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen wü rde.

Больше всего беспокоила его мысль о том, что тело его упадет с грохотом и это вызовет за всеми дверями если не ужас, то уж, во всяком случае, тревогу.

 

15.Aber dann ging natü rlich wie immer das Dienstmä dchen festen Schrittes zur Tü r und ö ffnete.

Но потом, конечно, прислуга, как всегда, твердо прошагала к парадному и открыла.

 

16. Er lag auf seinem panzerartig harten Rü cken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewö lbten, braunen, von bogenfö rmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Hö he sich die Bettdecke, zum g? nzlichen Nieder gleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.

Лежа на панцирнотвердой спине, он видел, стоило ему приподнять голову, свой коричневый, выпуклый, разделенный дугообразными чешуйками живот, на верхушке которого еле держалось готовое вот-вот окончательно сползти одеяло.

 

17.Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu mü ssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefü hlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fü hlen begann.

Закрыв глаза, чтобы не видеть своих барахтающихся ног, он проделал это добрую сотню раз и отказался от этих попыток только тогда, когда почувствовал какую-то неведомую дотоле, тупую и слабую боль в боку.

 

18. Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hü bsch er ist; er hä ngt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, bis Gregor aufmacht.

За каких-нибудь два-три вечера он сделал, например, рамочку; такая красивая рамочка, просто загляденье; она висит там в комнате, вы сейчас ее увидите, когда Грегор откроет.

 

19. Er fü hlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rü cken langsam nä her zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu kö nnen; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weiß en Pü nktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurü ck, denn bei der Ber? hrung umwehten ihn Kä lteschauer.

Он почувствовал вверху живота легкий зуд; медленно подвинулся на спине к прутьям кровати, чтобы удобнее было поднять голову; нашел зудевшее место, сплошь покрытое, как оказалось, белыми непонятными точечками; хотел было ощупать это место одной из ножек, но сразу отдернул ее, ибо даже простое прикосновение вызвало у него, Грегора, озноб.

 

20. Was aber sollte er jetzt tun?

Однако что делать теперь?

 

21.«Gregor», rief es – es war die Mutter –, «es ist dreiviertel sieben. Wolltest du nicht wegfahren? »

- Грегор, - услыхал он (это была его мать), - уже без четверти семь. Разве ты не собирался уехать?

 

22.Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Ü berlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.

И больше от волнения, в которое привели его эти мысли, чем по- настоящему решившись, Грегор изо всех сил рванулся с кровати.

 

23.Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.

А терять сознание именно сейчас он ни в коем случае не должен был; лучше уж было остаться в постели.

 

24. Aber als er den Kopf endlich auß erhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurü cken, denn wenn er sich schließ lich so fallen ließ, muß te geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht verletzt warden sollte.

Но когда голова, перевалившись наконец за край кровати, повисла, ему стало страшно продвигаться и дальше подобным образом. Ведь если бы он в конце концов упал, то разве что чудом не повредил бы себе голову.

 

25.Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster< …>

Затем взгляд Грегора устремился в окно< …>

 

26.Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rü ckenlage zurü ck.

С какой бы силой ни поворачивался он на правый бок, он неизменно сваливался опять на спину.

 

27.Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpl? ne.

Сидит себе за столом и молча читает газету или изучает расписание поездов.

 

28.Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu m? ssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefü hlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fü hlen begann.

Закрыв глаза, чтобы не видеть своих барахтающихся ног, он проделал это добрую сотню раз и отказался от этих попыток только тогда, когда почувствовал какую-то неведомую дотоле, тупую и слабую боль в боку.

 

29.Infolge der Holztü r war die Verä nderung in Gregors Stimme drauß en wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklä rung und schlü rfte davon.

Снаружи, благодаря деревянной двери, по-видимому, не заметили, как изменился его голос, потому что после этих слов мать успокоилась и зашаркала прочь.

 

30.< …> Mö glichkeit dessen muß te man doch eigentlich zugeben

< …> ведь вообще-то такой возможности нельзя было отрицать.

31.Wie wü rde denn Gregor sonst einen Zug versä umen!

Разве иначе Грегор опоздал бы на поезд!

 

32.Es ist schon eine Zerstreuung fü r ihn, wenn er sich mit Laubsä gearbeiten beschä ftigt.

Единственное развлечение, которое он позволяет себе, - это выпиливание.

 

33.Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trü be Wetter – man hö rte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen – machte ihn ganz melancholisch.

Затем взгляд Грегора устремился в окно, и пасмурная погода – слышно было, как по жести подоконника стучат капли дождя – привела его и вовсе в грустное настроение.

34. <....> da hö rte er schon den Prokuristen ein lautes »Oh! « ausstoß en< …>

< …> как вдруг услышал (Грегор) громкое " О! " управляющего< …>

35.Aus dem Nebenzimmer rechts flü sterte die Schwester, um Gregor zu verstä ndigen: «Gregor, der Prokurist ist da».

Из комнаты справа, стремясь предупредить Грегора, шептала сестра: - Грегор, пришел управляющий.

36.Als er dies alles in grö ß ter Eile ü berlegte, ohne sich entschließ en zu kö nnen, das Bett zu verlassen – gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben – klopfte es vorsichtig an die Tü r am Kopfende seines Bettes.

Покуда он все это торопливо обдумывал, никак не решаясь покинуть постель, - будильник как раз пробил без четверти семь, - в дверь у его изголовья осторожно постучали.

37.Sie fand ihn nicht gleich, aber als sie ihn unter dem Kanapee bemerkte – Gott, er muß te doch irgendwo sein, er hatte doch nicht wegfliegen kö nnen – erschrak sie so sehr, daß sie, ohne sich beherrschen zu kö nnen, die Tü r von auß en wieder zuschlug.

Она не сразу заметила Грегора, но, увидев его под диваном - ведь где-то, о господи, он должен был находиться, не мог же он улететь! - испугалась так, что, не совладав с собой, захлопнула дверь снаружи.

38.Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, da? Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!

Не уходите, господин управляющий, не дав мне ни одним словом понять, что вы хотя бы отчасти признаете мою правоту!

39.Und wä hrend Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen< …>

И во время речи Грегора он ни секунды не стоял на месте, а удалялся, не спуская с Грегора глаз< …>

40.Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwä rtigen Fä higkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede mö glicher– ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Tü rflü gel< …>

И, не подумав о том, что совсем еще не знает теперешних своих возможностей передвижения, не подумав и о том, что его речь, возможно и даже вероятней всего, снова осталась непонятой, он покинул створку дверей< …>

41.Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, da? Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!

Не уходите, господин управляющий, не дав мне ни одним словом понять, что вы хотя бы отчасти признаете мою правоту!

42.Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Tü rflü gel, so daß sein Leib nur zur Hä lfte und darü ber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinü berlugte.

Грегор вовсе и не вошел в гостиную, а прислонился изнутри к закрепленной створке, отчего видны были только половина его туловища и заглядывавшая в комнату голова, склоненная набок.

43.Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurü ckstoß en, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Hä nden die Augen und weinte, daß sich seine mä chtige Brust schü ttelte.

Отец угрожающе сжал кулак, словно желая вытолкнуть Грегора в его комнату, потом нерешительно оглядел гостиную, закрыл руками глаза и заплакал, и могучая его грудь сотрясалась.

44.«Hilfe, um Gottes willen Hilfe! », hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurü ck; hatte vergessen, da? hinter ihr der gedeckte Tisch stand;

«Помогите! Помогите ради бога! » - склонила голову, как будто хотела получше разглядеть Грегора, однако вместо этого бессмысленно отбежала назад.

45.Vielmehr trieb er, als gä be es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lä rm vorwä rts< …>

Словно не было никакого препятствия, он гнал теперь Грегора впередс особенным шумом< …>

46.Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dü rfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschä ft nicht aufs? u? erste gefä hrdet werden sollte.

Грегор понимал, что он ни в коем случае не должен отпускать управляющего в такомнастроении, если не хочет поставить под удар свое положение в фирме.

47.Wenn sich Gregor nur hä tte umdrehen dü rfen, er wä re gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fü rchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tö dliche Schlag auf den Rü cken oder auf den Kopf.

Если бы Грегор повернулся, он сразу же оказался бы в своей комнате, но он боялся раздражить отца медлительностью своего поворота, а отцовская палка в любой миг могла нанести ему смертельный удар по спине или по голове.

48.Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als mö glich in sein Zimmer mü sse.

У него была одна навязчивая мысль - как можно скорее загнать Грегора в его комнату.

49.< …> nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drä ngte sich – geschehe was wolle – in die Tü r.

< …> тут было и в самом деле не до шуток, и Грегор - будь что будет - втиснулся в дверь.

50.Ö fters fragte die Schwester den Vater, ob er Bier haben wolle, und herzlich erbot sie sich, es selbst zu holen, und als der Vater schwieg, sagte sie, um ihm jedes Bedenken zu nehmen, sie kö nne auch die Hausmeisterin darum schicken, aber dann sagte der Vater schließ lich ein groß es «Nein», und es wurde nicht mehr davon gesprochen.

Сестра часто спрашивала отца, не хочет ли он пива, и охотно вызывалась сходить за ним, а когда отец молчал, говорила, надеясь этим избавить, его от всяких сомнений, что может послать за пивом дворничиху, но тогда отец отвечал решительным " нет", и больше об этом не заговаривали.

51.Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demü tig drehen, der Vater stampfte nur stä rker mit den Fü ß en.

Никакие просьбы Грегора не помогли, да и не понимал отец никаких его просьб; как бы смиренно Грегор ни мотал головой, отец только сильнее и сильнее топал ногами.

52.Der Prokurist muß te gehalten, beruhigt, ü berzeugt und schließ lich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!

Но Грегор этой проницательностью обладал. Управляющего нужно было задержать, успокоить, убедить и в конце концов расположить а свою пользу; ведь от этого зависела будущность Грегора и его семьи!

53.< …> sein Kö rper zu breit war, um vollst? ndig unter dem Kanapee untergebracht zu werden.

< …> туловище его слишком широко, чтобы поместиться целиком под диваном.

54.Die eine Seite seines Kö rpers hob sich, er lag schief in der Tü rö ffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben< …>

Одна сторона его туловища поднялась, он наискось лег в проходе один его бок был совсем изранен< …>

55.Die Tü r zum Vorzimmer war geö ffnet, und man sah, da auch die Wohnungstü r offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwä rts fü hrenden Treppe.

Дверь в переднюю была отворена, и так как входная дверь тоже была открыта, виднелась лестничная площадка и начало уходившей вниз лестницы.

56.Die CSU will die FDP klein halten, um die absolute Mehrheit zuruckzuerobern.

Партия ХСС стремится подчинить младшего партнера СвДП, чтобы завоевать коалиционное большинство.

57.Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, dass es sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszufü hren, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in hö chster, schmerzlicher Aufregung.

Если он хотел какую-либо ножку согнуть, она первым делом вытягивалась; а если ему наконец удавалось выполнить этой ногой то, что он задумал, то другие тем временем, словно вырвавшись на волю, приходили в самое мучительное волнение.

 

58.Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lä cheln nicht unterdrü cken.

Несмотря на свою беду, он не удержался от улыбки при этой мысли.

59.Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen

Мы не знаем, что ответить ему.

 

60.Ich ä rgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.

Я даже немного сержусь, что он никуда не ходит по вечерам; он пробыл восемь дней в городе, но все вечера провел дома.

 

61. Er erinnerte sich, schon ö fters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmä hlich auflö sen wü rden.

Он вспомнил, что уже не раз, лежа в постели, ощущал какую-то

легкую, вызванную, возможно, неудобной позой боль, которая, стоило встать, оказывалась чистейшей игрой воображения, и ему было любопытно, как рассеется его сегодняшний морок.

 

62.Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.

Но дальше дело шло хуже, главным образом потому, что он был так широк.

 

63.Es stellte eine Dame dar< …>

На портрете была изображена дама< …>

 

64.Die geschä ftlichen Aufregungen sind viel grö ß er, als im eigentlichen Geschä ft zu Hause.

Деловых волнений куда больше, чем на месте, в торговом доме.

 

65.Kaum war das geschehen, fü hlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein kö rperliches Wohlbehagen< …>

Как только это случилось, телу его впервые за это утро стало удобно< …>

66.Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.

Сбросить одеяло оказалось просто; достаточно было немного надуть живот, и оно упало само.

 

67.Er fü hlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rü cken langsam nä her zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu kö nnen; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weiß en Pü nktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurü ck, denn bei der Berü hrung umwehten ihn Kä lteschauer.

Он почувствовал вверху живота легкий зуд; медленно подвинулся на спине к прутьям кровати, чтобы удобнее было поднять голову; нашел зудевшее место, сплошь покрытое, как оказалось, белыми непонятными точечками; хотел было ощупать это место одной из ножек, но сразу отдернул ее, ибо даже простое прикосновение вызвало у него, Грегора, озноб.

 

68.< …> machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.>

< …> сделал в соседней комнате несколько решительных шагов, сопровождавшихся скрипом его лакированных сапог.

 

69.Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rü ckgrat und Verstand

Рассыльный, человек бесхарактерный и неумный, был ставленником хозяина.

 

 

70.Er hä tte Arme und Hä nde gebraucht, um sich aufzurichten< …>

Ему нужны были руки, чтобы подняться; а вместо этого у него было множество ножек, которые не переставали беспорядочно двигаться и с которыми он к тому же никак не мог совладать.

 

71.Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu ü berirdische Erlö sung.

А в передней он протянул правую руку к лестнице, словно там его ждало прямо-таки неземное блаженство.

72.Es stellte eine Dame dar, die mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.

На портрете была изображена дама в меховой шляпе и боа, она сидела очень прямо и протягивала зрителю тяжелую меховую муфту, в которой целиком исчезала ее рука.

 

73.Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rü ckenlage zurü ck.

С какой бы силой ни поворачивался он на правый бок, он неизменно сваливался опять на спину.

 

74.Infolge der Holztü r war die Ver? nderung in Gregors Stimme drauß en wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklä rung und schlü rfte davon.

Снаружи, благодаря деревянной двери, по-видимому, не заметили, как изменился его голос, потому что после этих слов мать успокоилась и зашаркала прочь.

 

 

75.Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: «Gregor! Gregor»

И через несколько мгновений позвал еще раз, понизив голос: - Грегор!

 

76.An der anderen Seitentü r aber klagte leise die Schwester < …>

А за другой боковой дверью тихо и жалостно говорила сестра < …>

 

77.Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.

Но дальше дело шло хуже, главным образом потому, что он был так широк.

 

78.«Das ist jemand aus dem Geschä ft», sagte er sich und erstarrte fast, wä hrend seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.

«Это кто-то из фирмы», - сказал он себе и почти застыл, но зато его ножки заходили еще стремительней.

 

79.Es ist schon eine Zerstreuung fü r ihn, wenn er sich mit Laubsä gearbeiten beschä ftigt.

Единственное развлечение, которое он позволяет себе, - это выпиливание.

 

80.Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; < …>

За каких-нибудь два-три вечера он сделал, например, рамочку; < …>

 

81.Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang klä glich dü nnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.

Его многочисленные, убого тонкие по сравнению с остальным телом ножки беспомощно копошились у него перед глазами.

 

82.Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Hö he herab mit dem Angestellten zu reden, der ü berdies wegen der Schwerhö rigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muss.

Странная у него манера - садиться на конторку и с ее высоты разговаривать со служащим, который вдобавок вынужден подойти вплотную к конторке из-за того, что хозяин туг на ухо.

 

83.< …> und wenn er nicht genau gewuß t hä tte, daß er in der stillen, aber vö llig stä dtischen Charlottenstraß e wohnte< …>

< …> и не знай он доподлинно, что живет на тихой, но вполне городской улице Шарлоттенштрассе< …>

 

84.«Nun», sagte Herr Samsa, «jetzt kö nnen wir Gott danken.»

- Ну вот, - сказал господин Замза, - теперь мы можем поблагодарить бога.

85.Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Tü rspalte sah, das Gas angezü ndet < …>

В гостиной, как увидел Грегор сквозь щель в двери, зажгли свет< …>

86.Da war altes halbverfaultes Gemü se; Knochen vom Nachtmahl her, die von festgewordener weiß er Sauce umgeben waren;

Тут были лежалые, с гнильцой овощи; оставшиеся от ужина кости, покрытые белым застывшим соусом;

87.Hier und da stand er vom Tische auf und holte aus seiner kleinen Wertheimkassa, die er aus dem vor fü nf Jahren erfolgten Zusammenbruch seines Geschä ftes gerettet hatte, irgendeinen Beleg oder irgendein Vormerkbuch.

Он часто вставал из-за стола и извлекал из своей маленькой домашней кассы, которая сохранилась от его погоревшей пять лет назад фирмы, то какую-нибудь квитанцию, то записную книжку.

88.Da die Zimmerherren manchmal auch ihr Abendessen zu Hause im gemeinsamen Wohnzimmer einnahmen< …>

Так как жильцы порою ужинали дома, в общей гостиной< …>

89. War er doch jetzt schon nahe daran, zu vergessen, und nur die seitlangem nicht gehö rte Stimme der Mutter hatte ihn aufgerü ttelt.

Ведь он и теперь уже был близок к этому, и только голос матери, которого он давно не слышал, его встормошил.

90. < …> fü r den es ja ü berhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheueMenschen gibt.

< …> и стал попрекать родителей сыном-лентяем, отводя любые возражения ссылкой на этого врача, по мнению которого все люди на свете совершенно здоровы и только не любят работат

91. Es war natü rlich nicht nur kindlicher Trotz und das in der letzten Zeit so unerwartet und schwer erworbene Selbstvertrauen, das sie zu dieser Forderung bestimmte.

Требование это было вызвано, конечно, не только ребяческим упрямством сестры и ее так неожиданно и так нелегко обретенной в последнее время самоуверенностью.

92. Trotzdem sich Gregor immer wieder sagte, daß ja nichts Auß ergewö hnliches geschehe < …>

Хотя Грегор все время твердил себе, что ничего особенного не происходит < …>

93. Lieber wü rde er Grete ins Gesicht springen.

Скорей уж он вцепится Грете в лицо.

94. Sie lief ins Nebenzimmer, um irgendeine Essenz zu holen, mit der sie die Mutter aus ihrer Ohnmacht wecken kö nnte< …>

Она побежала в смежную комнату за какими-нибудь каплями, с помощью которых можно было бы привести в чувство мать< …>

95. Es verging eine kleine Weile, Gregor lag matt da, ringsherum war es still, vielleicht war das ein gutes Zeichen.

Прошло несколько мгновений. Грегор без сил лежал на столе, кругом было тихо, возможно, это был добрый знак.

96. Er warf seine Mü tze, auf der ein Goldmonogramm, wahrscheinlich das einer Bank, angebracht war, ü ber das ganze Zimmer im Bogen auf das Kanapee hin und ging, die Enden seines langen Uniformrockes zurü ckgeschlagen, die Hä nde in den Hosentaschen, mit vebissenem Gesicht auf Gregor zu.

Он бросил на диван, дугой через всю комнату, свою фуражку с золотой монограммой какого-то, вероятно, банка и, спрятав руки в карманы брюк, отчего фалды длинного его мундира отогнулись назад, двинулся на Грегора с искаженным от злости лицом.

97. Aus der Obstschale auf der Kredenz hatte er sich die Taschen gefü llt und warf nun, ohne vorlä ufig scharf zu zielen, Apfel fü r Apfel

Он наполнил карманы содержимым стоявшей на буфете вазы для фруктов и теперь, не очень-то тщательно целясь, швырял одно яблоко за другим.

98. < …> die guten Einwirkungen der Mö bel auf seinen Zustand konnte er nicht entbehren.

< …> благотворное воздействие мебели на его состояние было необходимо.

99.Er verdrehte den Kopf nach der Tü r des Wohnzimmers, um die Frauen bei ihrer Rü ckkehr zu beobachten.

Он повернул голову к двери гостиной, чтобы увидеть женщин, когда они вернутся.

100.Wohl nur infolge der Gegenwart der Mutter behielt sie ihre Fassung, beugte ihr Gesicht zur Mutter, um diese vom Herumschauen abzuhalten.

101.Atemnot begann sich schon bemerkbar zu machen, wie er ja auch in seiner frü heren Zeit keine ganz vertrauenswü rdige Lunge besessen hatte.

Одышка становилась все ощутимее, а ведь на его легкие нельзя было вполне полагаться и прежде.

102.Nur mit dem letzten Blick sah er noch, wie die Tü r seines Zimmers aufgerissen wurde, und vor der schreienden Schwester die Mutter hervoreilte, im Hemd, denn die Schwester hatte sie entkleidet, um ihr in der Ohnmacht Atemfreiheit zu verschaffen< …>

Он успел увидеть только, как распахнулась дверь его комнаты и в гостиную, опережая кричавшую что-то сестру, влетела мать в нижней

рубашке - сестра раздела ее, чтобы облегчить ей дыхание во время обморока< …>

 

   

 

 

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-08-31; Просмотров: 1127; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.166 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь