Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Синтаксические замены. Изменение порядка слов
Перестановка- это изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Перестановке подвергаются языковые единицы на разных уровнях: слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения в строе текста. Изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения – наиболее распространенный вариант перестановки. Порядок слов в русском и немецком языках неодинаков. В немецком порядок слов сочетает в себе функции твердого и свободного порядка слов. Подлежащее, дополнение и обстоятельство располагаются относительно свободно в предложении в зависимости от их коммуникативной нагрузки. Однако предикат занимает строго фиксированное место, так как является структурным элементом: первое место – в обще-вопросительных предложениях; второе место – в повествовательных предложениях; последнее – в придаточных предложениях. Предикативное отношение составляет грамматическую сущность предложения как единицы синтаксиса. [Л.В. Шишкова, Т.Ю. Смирнова, 2003; 64]. С твердым порядком слов в немецком предложении связана рамочная конструкция ( die Umklammerung ): в сложных формах сказуемого первый компонент (аналитический) занимает второе место, а второй компонент (семантический) - последнее. Остальные члены предложения располагаются в рамке, образованной двумя глаголами. Рамочная конструкция оганичивает возможности тема-рематического деленияс помощью порядка слов. В связи с этим, перестановка элементов предложения нередко применяется при передаче оригинального текста на русский язык, так как сохранение порядка слов часто противоречит стилистическим и грамматическим нормам русского языка [Мамедов А.Н., 2012; 13-14]. В данной таблице приведены примеры функционирования рамочной конструкции в составе сложного прошедшего времени (Perfekt), именного глагольного сказуемого и конструкции с модальным глаголом. Независимо от того, какой элемент находится в первой позиции ( Position 1 ) и внутри рамочной конструкции ( das Mittelfeld ), вторая и последняя позиции ( Position 2, Satzende ) не меняют своего твердого места в предложении. Элементы, располагающиеся в первой позиции, акцентированы.
таблица 1
В русском языке порядок слов зависит от " коммуникативного членения предложения": рема, выраженная субъектом, сообщается в конце предложения. В начале предложения обычно располагаются обстоятельства места, времени (если они не являются новой инфорацией). [Бархударов Л.С., 1975: 191 – 192]. Сказуемое занимает любое место в предложении, зависимо от коммуникативной задачи. Порядок слов в русском языке осуществляется по принципу «данное – новое». Принципы русского и немецкого порядка слов ярко продемонстрированы в политических текстах: Die Wahl zum Landtag des Landes Nordrhein-Westfalen der 16. Wahlperiode fand am 13. Mai 2012 statt. [www.de.wikipedia.org] 13 мая 2012 состоялись выборы в Ландтаг федеральной земли Северный Рейн-Вестфалия 16ого созыва. В данном примере обстоятельство времени ставится в начале предложения, так как информация «выборы в Ландтаг» является новой и наиболее важной. В следующем предложении немецкая рамочная конструкция препятствует последовательному представлению темы и ремы. Языковые элементы, представляющие в данном случае новую информацию - «Musharraf war … zuruckgetreten» находятся в противоположных частях предложения: Der Enge US-Verbundete Musharraf war am Montag nach neun Jahren im Amt zuruckgetreten. В понедельник , после 9 лет пребывания у власти, один из ближайших союзников США Мушарраф подал в отставку. Новая информация располагается в русском переводе в конце предложения, в то время как обстоятельство времени – в начале. Посмотрим, как изменяется порядок слов в предложениях при переводе новеллы Ф. Кафки: 1. Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster< …> Затем взгляд Грегора устремился в окно< …> Переводчик помещает обстоятельство времени «затем» на первю позицию, в то время как в немецком предложении наречие «dann» стоит в конце. В этом примере сохранение порядка слов изменило бы стилистику всего предложения:
2. Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rü ckenlage zurü ck. С какой бы силой ни поворачивался он на правый бок, он неизменно сваливался опять на спину. В русском предложении в ПЯ наречие «опять» стоит после существительного и сказуемого, в отличие от текста ИЯ. Если поставить обстоятельство времени на первое место в переводном тексте, то интонация предложения изменится: «Опять он неизмено сваливался на спину». Предложение приняло бы в этом случае разговорный оттенок, не соответсвтующий интонации исходного текста.
В следующем предложении, наоборот, глагол переносися на первую позицию, чтобы придать речи матери Грегора Замзы разговорный оттенок: 3. Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrplä ne. Сидит себе за столом и молча читает газету или изучает расписание поездов. Мать описывает управляющему повседневную жизнь Грегора, пытаясь оправдать странное поведение сына. Глагол «сидеть» переносится на первое место в русском предложении, что характерно для разговорной речи.
4. Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu mü ssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefü hlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fü hlen begann. Закрыв глаза, чтобы не видеть своих барахтающихся ног, он проделал это добрую сотню раз и отказался от этих попыток только тогда, когда почувствовал какую-то неведомую дотоле, тупую и слабую боль в боку. Перестановка элементов предложения связана с синтиаксическим преобразование. Чтобы показат единство действий, переводчик помещает деепричастный оборот и придаточное предложение на первую позицию.
5. Infolge der Holztü r war die Verä nderung in Gregors Stimme drauß en wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklä rung und schlü rfte davon. Снаружи, благодаря деревянной двери, по-видимому, не заметили, как изменился его голос, потому что после этих слов мать успокоилась и зашаркала прочь. Обстоятельство места «снаружи» располагается в начале предложения в переводном тексте, новая информация (изменился голос) стоит в конце предложения, согласно коммуникативному членению предложения. В оригинальном тексте лексема «drau? en» занимает место после субъекта-ремы «Veranderung», который распологается в середине. При переводе на русский вводные слова и частицы обычно помещают в начале предложения, так как они относят читателя к предыдущему контексту. Например, в данной части сложного предложения: 6. < …> Mö glichkeit dessen mu? te man doch eigentlich zugeben < … > ведь вообще-то такой возможности нельзя было отрицать.
7. Wie wü rde denn Gregor sonst einen Zug vers? umen! Разве иначе Грегор опоздал бы на поезд! Наречие «иначе» и частица «разве», заменяющая в данном случае «wie», переносятся на первое место.
8. Es ist schon eine Zerstreuung fü r ihn, wenn er sich mit Laubsä gearbeiten beschä ftigt. Единственное развлечение, которое он позволяет себе, - это выпиливание. В данном предложении используется эмфатическое выделение слова «Zerstreuung» («развелечение»). Выделение слова в переводном тексте осуществляется в данном случае перестановкой акцентированного слова на первое место в предложении.
9. Es war natü rlich nicht nur kindlicher Trotz und das in der letzten Zeit so unerwartet und schwer erworbene Selbstvertrauen, das sie zu dieser Forderung bestimmte. Требование это было вызвано, конечно, не только ребяческим упрямством сестры и ее так неожиданно и так нелегко обретенной в последнее время самоуверенностью. До этого предложения в тексет шла речь о намерении сестры Грегора вынести всю мебель из его комнаты. Факт требования является темой этого предложения и стоит в начале предложения, далее за темой следует рема – объяснение мотивов требования сестры. В оригинальном тексте тема стоит в конце предложения. Возможно, такой порядок слов связан с желанием эмфатически выделить рему, однако сохранение такого порядка противоречило бы правилам русского языка.
Перестановка языковых элементов позволяет поледовательно выразить тема-рематическое членение в предложении. Передача порядка слов в русском тексте основыется на коммуникативном принципе данное-новое. В отдельных случаях порядок слов влияет стилистику всего предложения, передает второстепенную информацию, что необычайно важно при переводе. Также порядок слов регулярно меняется при передаче эмфатическго выделения.
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-31; Просмотров: 860; Нарушение авторского права страницы