Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Синтаксические замены. Перевод пассивных конструкций



В немецком языке страдательный залог (пассив) употребляется намного чаще, чем аналогичные конструкции в русском. Употребление пассива характерно для деловых и научных текстов. В следующих примерах будет рассмотрена двухчленная структура пассивной конструкции (die Arbeit wird begonnen) [Москальская О.И., 2004; 127-128]. Так как в русском языке срадательный залог не имеет широкого распространения, при переводе пассива часто используется действительный залог:

 

1. Aber durch das kleine Gesprä ch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentü r der Vater, schwach, aber mit der Faust.

Но короткий этот разговор обратил внимание остальных членов семьи на то, что Грегор вопреки ожиданию все еще дома, и вот уже в одну из боковых дверей стучал отец - слабо, но кулаком.

Здесь немецкая пассивная конструкция передается действительным залогом («разговор обратил внимание»). Сохранение пассивной конструкции в данном случае противоречило бы стилистическим нормам русского языка.

 

2. Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demü tig drehen, der Vater stampfte nur stä rker mit den Fü ß en.

Никакие просьбы Грегора не помогли, да и не понимал отец никаких его просьб; как бы смиренно Грегор ни мотал головой, отец только сильнее и сильнее топал ногами.

Здесь немецкое предложение с пассивной конструкцией также переводится на русский действительным залогом благодаря добавлению деятеля («отец»).

 

3. Der Prokurist muß te gehalten, beruhigt, ü berzeugt und schließ lich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!

Но Грегор этой проницательностью обладал. Управляющего нужно было задержать, успокоить, убедить и в конце концов расположить а свою пользу; ведь от этого зависела будущность Грегора и его семьи!

Для передачи предложения на русский язык переводчик меняет синтаксический строй предложения, употребив безличную конструкцию. Однако основное значение остается неизменным – как в пассивных конструкциях, так и в безличных предложениях основной деятель умалчивается.

4. < …> sein Kö rper zu breit war, um vollstä ndig unter dem Kanapee untergebracht zu werden.

< …> туловище его слишком широко, чтобы поместиться целиком под диваном.

Здесь срадательный залог немецкого предложения также передан в ПЯ с помощью безличной конструкции. Однако довольно часто пассив сохраняется при переводе на русский язык:

5. Die eine Seite seines Kö rpers hob sich, er lag schief in der Tü rö ffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben < …>

Одна сторона его туловища поднялась, он наискось лег в проходе один его бок был совсем изранен < …>

В данном случае страдательная конструкция сохранена и передана переводчиком с помощью краткого страдательного причастия («был изранен»).

6. Die Tü r zum Vorzimmer war geö ffnet, und man sah, da auch die Wohnungst? r offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwä rts fü hrenden Treppe.

Дверь в переднюю была отворена, и так как входная дверь тоже была открыта, виднелась лестничная площадка и начало уходившей вниз лестницы.

В немецком предложении употреблен пассив состояния (Zustandspassiv), который фиксирует свершившееся состояние, положение или действие. Для передачи оттенка совершенного вида, на русский язык такая конструкция переводится связкой «быть» в прошедшем времени и кратким страдельным причастием («была отворена»).

Лексические трансформации

Существует множество факторов, вызывающих лексико-семантические трансформации: лексема может быт более употребительной в одном языке, а в другом иметь более узкое значение; разница в смысловом объеме слов; различие в сочетаемости [Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.,

1976: 28-29]. Лексические модификации требуют творческого подхода. Решающую роль при выборе того или иного слова из языкового арсенала ПЯ играет макро- и микроконтексты, то есть языковое окружение всего речевого произведения и отдельно взятого предложения. Из языкового пространства реципиент извлекает дополнительную информацию.

Определение несоответствий языковых единиц начинается со сравнения словарных значений лексем ИЯ с их семантической реализацией в данном контексте. В результате обнаруживается, что исходное слово не имеет однозначного значения в переводящем языке [Губочкина Л.Ю., 2009: 57]. В таком случае переводчик прибегает к лексико-семантическим трансформациям. При рассмотрении лексико-семантических трансфомаций при переводе новеллы «Превращение» мы будем опираться на классификацию лексических трансформаций Я.И. Рецкера, который характеризует лексические трансформации с точки зрения логических процессов и представляет следующую систему переводческих модификаций [Я.И. Рецкер, 2007: 45]:

1. Дифференциация значений

2. Конкретизация значений

3. Генерализация значений

4. Смысловое развитие

5. Антонимический перевод

6. Целостное преобразование

7. Компенсация потерь в процессе перевода

Согласно Я.И. Рецкеру, приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иностранного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями. По мнению В.Г. Гака, все лексические трансформации, как приемы логического мышления, основываются на формально-логических отношениях между понятиями: отношения равнозначности, подчинения, контрадикторности, перекрещивания и внеположенности [В.Г. Гак, 1971: 78].

В своем труде «Теория перевода и переводческая практика», Я.И. Рецкер наглядно представляет лексико-семантические трансфомации сквозь призму формально-логических операций: [Я.И. Рецкер., 2007: 67]

Подчинение

Дифференциация Генерализация

и конкретизация

       
 
   
 


 

 

Перекрещивание

Смысловое развитие

 

 
 

 

 


 

 

таблица 2

Конкретизация

Конкретизация - это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением [Бархударов Л. С, 1975: 210-211]. По определению Л. Л. Нелюбина, конкретизация— это замена родового понятия видовым [ Нелюбин Л.Л., 2003: 87]; прием логического преобразования выбранного для перевода языкового значения с целью его уточнения. Т. А. Казакова считает, что сужение исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке [Казакова Т. А., 2003: 104].

Конкретизация имеет подвиды - языковая и контекстуальная. При языковой конкретизации ( десемантизация ) замена широкого понятия может осуществляться в связи со следующими причинами:

1. Различие лексической структуры слов двух языков

2. Отсутствие в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое

значение, что и передаваемая единица ИЯ (при переводе широкозначных глаголов, таких как «machen», «kommen», «lassen» и др.)

3. Расхождение в стилистических характеристиках слов. Например, для немецких общественно-политических текстов характерно частое употребление абстрактной лексики. При переводе на русский язык эти элементы необходмио конкретизировать:

Die CSU will die FDP klein halten , um die absolute Mehrheit zuruckzuerobern.

Партия ХСС стремится подчинить младшего партнера СвДП, чтобы завоевать коалиционное большинство. [Мамедов А.Н., 2012: 31]

4.Требования грамматического порядка (перевод именных сказуемых; прономинализация). Случаи проеобразования десемантизированной лексики мы рассмотрим в отдельном пункте.

Контекстуальная конкретизация обусловлена данным текстом и применяется переводчиком из стилистических соображений, например, чтобы избегать повторений, для достижеия большей образности, наглядности. Например, в следующем предложении из новеллы Ф. Кафки

глагол «wollen» («хотеть») в придаточной части преобразуется в глагол «задумал». Сужение значение объясняется желанием переводчика избежать повторения глагола «wollen» в предложении:

 

1. Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, dass es sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszufü hren, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in hö chster, schmerzlicher Aufregung.

Если он хотел какую-либо ножку согнуть, она первым делом вытягивалась; а если ему наконец удавалось выполнить этой ногой то, что он задумал, то другие тем временем, словно вырвавшись на волю, приходили в самое мучительное волнение.

 

2. Lieber wü rde er Grete ins Gesicht springen.

Скорей уж он вцепится Грете в лицо.

Сестра Грегора хочет вынести всю мебель из его комнаты. Грегор в последний момент замечает портрет на голой стене и решает закрыть его собой и никому не отдавать, иначе он совершенно потеряет связь со своей прошлой жизнью. Глагол «вцепиться» употребляется переводчиком для придания напряженному моменту большей выразительности вместо глагола «прыгать», который является сигнификативным значением «springen».

3. Sie lief ins Nebenzimmer, um irgendeine Essenz zu holen, mit der sie die Mutter aus ihrer Ohnmacht wecken kö nnte< …>

Она побежала в смежную комнату за какими-нибудь каплями, с

помощью которых можно было бы привести в чувство мать< …>

Описывается момент, когда Грета побежала за лекартвом для матери, которая упала в обморок при виде Грегора, сидящего на портрете. «Das Essenz» имеет значение «экстракт» [ABBYY Lingvo]. Однако переводчик применяет прием конкретиации и употребляет слово «капли».

 

Конкретизация и генерализация являются противоположными явлениями. Эти переводческие приемы встречаются чаще всего и позволяют расширить или сузить языковое явление. Сужение значения исходной лексемы применяется для достижения контекстуального соответствия ПЯ и исходного текста; для преобразования языковой единицы таким образом, чтобы она стала понятной носителю переводчесого языка.

Десемантизация

Языковая конкретизация связана с понятием десемантизации.Некоторые лексические единицы ИЯ столь многозначны, что у переводчика не остается возможности руководствовваться даже несколькими значениями этого слова. В такой ситуации основной опорой переводчика становится контекст. Оценивая окружающую слово ситуацию, переводик осуществляет языковую конкретизацию. В немецком языке существует целый ряд десемантизированных слов.

Приведем примеры некоторых из них [ABBYY Lingvo]:

 

  Глаголы (Verb)
  machen   1. делать; изготовлять; производить; (Feuer machen; das Essen machen) 2. совершать; выполнить (Aufgaben machen) 3. поступать каким-л. образом (er macht, was er will) 4. жить, поживать и др. (разг. was machst du? )
gehen     1. идти; ходить (in die Schule gehen) 2. уходить; уезжать, отправляться (auf Reisen gehen) 3. выходить, смотреть (das Fenstergeht nach Norden) 4. поступить куда-л.(zur Armee gehen)  
kommen   1. приходить, идти (сюда), прибывать, приезжать (nach Hause kommen) 2. подходить к чем-л.; доходить до чего-л. (zu nichts kommen) 3. приближаться, наступать (der Winter kommt) 4. происходить, случаться (das kommt davon, dass…)
rufen 1. кричать 2. звать (um Hilfe rufen) 3. призывать (j-n zur Ordnung rufen) 4. выкрикивать

таблица 3

  Существительные (Substantivum)
der Mann     1. мужчина 2. муж, супруг 3. человек
das Stü ck     1. кусок, часть (ein Stuck Torte) 2. штука, экземпляр, место (das Stuck einer Sammlung) 3. пьеса (ein Stuck auffuhren) 4. отрывок
das Geschä ft     1. дело, занятие (viele Geschafte haben) 2. сделка, операция (gute Geschafte machen) 3. фирма, предприятие, магазин (ins Geschaft gehen)
die Idee 1. идея, мысль, замысел, намерение (eine fixe Idee) 2. представление, понятие (eine Idee von etw. haben)

таблица 4

Таким образом, выбор варианта десемантизированного слова обусловен лексико-семантичекой структурой распространяющих его яз единиц.

При переводе с немецкого языка на русский типична замена слов общего значения типа «der Mann»на конкретные имена собственные или существительные «старик», «прохожий», «солдат» и др.Для того, чтобы найти нужный вариант данной языковой единицы в ПЯ, переводчик предпринимает следующие действия:

- оценка смыслового объема данной языковой единицы

- оценка окружающего языковую единицу контекста

- дифференциация смыслового объема языковой единицы и ее сужение

Рассмотримм случаи применения конкретизации при переводе новелле Ф. Кафки «Превращение»:

 

1. Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lä cheln nicht unterdrü cken.

Несмотря на свою беду, он не удержался от улыбки при этой мысли.

Существительное «Not» - широкозначная лексема, включащая в себя значеия «нужда»; «беда»; «хлопоты». Переводчик заменяет «Not» на слово «беда», ориентируясь на контекст – Грегор Замза превратился в насекомое. Буквальный перевод лексемы «Not» («нужда») исказила бы смысл сообещения.

2. Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.

Мы не знаем, что ответить ему.

Родители Грегора просят его выйти и не знают, как объяснить его опоздание. Глагол sagen обозначает «говорить», «сказать», однако на русский язык передается глаголом ответить. Данный выбор обусловлен контекстом.

 

3. Ich ä rgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.

Я даже немного сержусь, что он никуда не ходит по вечерам; он пробыл восемь дней в городе, но все вечера провел дома.

Прошедшее время от глагола-связки war передается на русский язык глаголами «пребывать» и «проводить». Глаголы-связки регулряно конкретизируются при передаче текста на русский язык благодаря их большому смысловому объему.

4. Er erinnerte sich, schon ö fters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmö hlich auflö sen wü rden.

Он вспомнил, что уже не раз, лежа в постели, ощущал какую-то

легкую, вызванную, возможно, неудобной позой боль, которая, стоило встать, оказывалась чистейшей игрой воображения, и ему было любопытно, как рассеется его сегодняшний морок.

 

Лексема «морок» заменяет исходное многозначное слово «Vorstellung» («представление кого-л. кому-л.»; «представление о чем-л.»; «спектакль»; «заявление» и д.р.) [ABBYY Lingvo]. Сужение значения обусловлено контекстом. Кроме того, в предложении встречается лексема «Einbildung» со схожим значением («представление», «воображение», «фантазия»). Чтобы избежать повторения понятия, переводчик применяет конкретизацию. В целях придания образности описанию, глагол «aufl? sen» (который имеет словарные значения «развязывать»; «растворять»)заменяется на синонимичный ему глагол «рассеется».

В следующем примере сужение значения объясняется грамматическими факторами, точнее явлением, которое Л.С. Бархударов назвал прономинализацией:

5. Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.

Но дальше дело шло хуже, главным образом потому, что он был так широк.

Первая часть немецкого предложения – неопределенно-личная. Так как в немецком предложении всегда присутствует предикативное ядро (за исключением эллипсисов и бытийных предложений) в предложении формальный субъект es заменяется на существительное «дело».

То есть, прономинализация – это вид частеречной замены и конкретизация, обусловленная грамматическими факторами ИЯ. Еще один пример с применением номинализации представлен ниже:

6. Es stellte eine Dame dar< …>

На портрете была изображена дама< …>

Местоимение «es» заменено на существительное «портрет».

7. Die geschä ftlichen Aufregungen sind viel grö ß er, als im eigentlichen Geschä ft zu Hause.

Деловых волнений куда больше, чем на месте, в торговом доме.

Словосочетание «im eigentlichen Geschä ft» проеобразовано в словосочетание в «торговом доме», чтобы конкретизировать значение многозначного существительного «Geschä ft».

Употребление конкретизации часто связано со стремлением переводчика достигнуть большей детальности и образности в описании персонажей:

8. Kaum war das geschehen, fü hlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein kö rperliches Wohlbehagen < …>

Как только это случилось, телу его впервые за это утро стало удобно < …>

Здесь существительное «Wohlbehagen» («хорошее самочувствие») заменено наречием «удобно». Поскольку это предложение описывает ознакомление Грегора с действиями своего нового тела, то подобная замена закономерна, и «хорошее самочувствие» обозначает здесь в первую очередь удобство.

9. Er fü hlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rü cken langsam nä her zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu kö nnen; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weiß en Pü nktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurü ck, denn bei der Berü hrung umwehten ihn Kä lteschauer.

Он почувствовал вверху живота легкий зуд; медленно подвинулся на спине к прутьям кровати, чтобы удобнее было поднять голову; нашел зудевшее место, сплошь покрытое, как оказалось, белыми непонятными точечками; хотел было ощупать это место одной из ножек, но сразу отдернул ее, ибо даже простое прикосновение вызвало у него, Грегора, озноб.

Переводчик посчитал нужным добавить пояснение («у него, Грегора»), чтобы сгладить повторение личных местоимений.

 

10. Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.

Сбросить одеяло оказалось просто; достаточно было немного надуть живот, и оно упало само.

В переводном тексте конкретней указано действие - «< …> достаточно было немного надуть живот< …> », в то время как в оригинале употреблен глагол «sich aufblasen» («надуваться»). Отказ от конкретизирующего добавления существительного «живот» привел бы к искажению смысла предложения.

11. < …> machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.>

< …> сделал в соседней комнате несколько решительных шагов, сопровождавшихся скрипом его лакированных сапог.

Прилагательное «bestimmt», которое имеет сигнификативное значение «определенный», передается на русский язык словом «решительный».

 

12. Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rü ckgrat und Verstand

Рассыльный, человек бесхарактерный и неумный, был ставленником хозяина.

Лексема «Kreatur» («создание», «творение») передается в тексте ПЯ словом «ставленник». Это обусловлено стремлением переводчика показать зависимость рассыльного от хозяина.

 

Десемантизация и конкретизация тесно связаны друг с другом. Десемантизация является одной из причин к применению одного из видов переводческого сужения - языковой конкретизации.

Дифференциация

В русском языке одно слово может обладать широким смысловым объемом, в то время как в немецком языке этому понятию могут соответствовать два слова с более узким значением. Например, слову " нога" в русском языке соответствуют два слова в немецком: «das Bein» и «der Fuss». «Das Bein» переводится как " няжняя конечность, нога выше ступни), а «der Fuss» - ступня. В этом примере русская лексема является недифференцированной, а немецкие - дифференицрованными, т.е. уже выражающими, по сравнению с русским языком, одно и того же понятия. Недифференцированными по отношению к немецкому языку являются также слова:

столовая – «das Esszimmer» (в квартире), «das Speisezimmer», «die Kantine» (столовая на предпрятии, в школе), «die Mensa» (студенческая столовая) рука – «die Hand» (кисть руки), «der Arm» (верхняя конечность) И, наоборот, немецкое «blau» будет недифферецированным, так как в русском языке ему соотвествуют слова «голубой» и «синий»; для слова «sich verheirten» русский язык выделяет понятия «выходить замуж» и «жениться».

Однако дифференцированные и недифференцированные лексемы не делают ни один язык богаче или бедней. Любой язык в состоянии обозначить любое понятие. Если в немецком языке есть недифференцированное blau, то это не значит, что в немецком недостаточно средств для выражения разницы между синим и голубым цветом. В таком случае немецкий язык прибегает к другим средствам - к образованию сложных слов:

синий - dunkelblau, tiefblau

голубой - hellblau, himmelblau

Глагол «sich verheiraten» образует устойчивое сочетание с предлогом mit, который влечет за собой пояснение (mit einem Mann; mit einer Frau) Если недифференцированные немецкие лексемы даютп право выбора при переводе, то русский язык обязывает каждый раз уточнять значение и использовать то или иное слово. Если рассматривать дифференциацию сквозь призму теории лингвистической относительности (гипотеза Сепира-Уорфа), такое разграничение понятий связано с различием членения внеязыковой реальности, особым способом концептуализации мира в немецком и русском языках. Разные фрагменты действительности языки могут представлять отлично друг от друга [www.krugosvet.ru].

 

Er hä tte Arme und Hä nde gebraucht, um sich aufzurichten< …>

Ему нужны были руки, чтобы подняться; а вместо этого у него было множество ножек, которые не переставали беспорядочно двигаться и с которыми он к тому же никак не мог совладать.

 

Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu ü berirdische Erlö sung.

А в передней он протянул правую руку к лестнице, словно там его ждало прямо-таки неземное блаженство.

Генерализация

Согласно О.А. Фирсову, генерализация – это замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значние, единицей ПЯ с более широким значением [Фирсов О.А., 2003: 10]. По определению Л.Л. Нелюбина, геренализация заключается в замене видовго поянтия родовым, Часто генерализация употребляется при трансформации лингвокульторологических понятий, которые могут быть непонятны носителям переводящего языка. Переводчик может применить генерализацию значения в случах с дифференцированными словами, такими как der Fuß /das Bein, die Hand/der Arm и т.д. Например, в тексте ИЯ и ПЯ новеллы «Превращение»:

1. Es stellte eine Dame dar, die mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht da saß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.

На портрете была изображена дама в меховой шляпе и боа, она сидела очень прямо и протягивала зрителю тяжелую меховую муфту, в которой целиком исчезала ее рука.

Лексема«Unterarm» («предплечье») заменена на более широкую по значению лексему «рука».

2. Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rü ckenlage zurü ck.

С какой бы силой ни поворачивался он на правый бок, он неизменно сваливался опять на спину.

Композита «Rü ckenlage»(буквально - положение лежа на спине) заменена на родовое понятие «спина».

 

3. Infolge der Holztü r war die Verä nderung in Gregors Stimme drauß en wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklä rung und schlü rfte davon.

Снаружи, благодаря деревянной двери, по-видимому, не заметили, как изменился его голос, потому что после этих слов мать успокоилась и зашаркала прочь.

Переводчик заменяет слово «Erklä rung» на словосочетание «после этих слов». Так как «слово» является более широким понятием, чем «объяснение», то данную замену следует расценивать как генерализацию.

 

4. Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: «Gregor! Gregor»

И через несколько мгновений позвал еще раз, понизив голос: - Грегор!

Значение глагола «mahnen» («напоминать», «предостерегать») расширяется в переводном тексте глаголом «позвать».

 

5. An der anderen Seitentü r aber klagte leise die Schwester < …>

А за другой боковой дверью тихо и жалостно говорила сестра < …>

Глаголу «klagen» («жаловаться») соответствует глагол с более широкой семантикой «говорить». Однако смысловой объем глагола «klagen» восполняется в трансляте эпитетом «жалостно».

6. Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.

Но дальше дело шло хуже, главным образом потому, что он был так широк.

Прилагательное «schwierig» («трудный», «тяжелый») передается на русский язык обобщенным определением «плохой». Помимо генерализации признака в первой части сложного предложения, идет замена словоформы: «schwierig» переводится сравнительной формой прилагательного «плохой» - «хуже».

7. «Das ist jemand aus dem Geschä ft», sagte er sich und erstarrte fast, wä hrend seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.

«Это кто-то из фирмы», - сказал он себе и почти застыл, но зато его ножки заходили еще стремительней.

В дверь позвонил управляющий, что сильно взволновало Грегора. Чтобы показать его страх, Ф. Кафка характеризует движение ножек превратившегося Грегора глаголом «tanzen». Однако в переводе глагол «tanzen» заменяется переводчиком на нейтральный глагол «заходить» («< …> его ножки заходили еще стремительней»).

8. Es ist schon eine Zerstreuung fü r ihn, wenn er sich mit Laubsä gearbeiten beschä ftigt.

Единственное развлечение, которое он позволяет себе, - это выпиливание.

В этом отрывке мать Грегора стремится оправдать сына в глазах управляющего. Составное слово «Laubsä gearbeiten», которое дословно можно бы было перевести как «работа лобзиком», заменяется на существительное, в общем характеризующее хобби Грегора – «выпиливание».

9. Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; < …>

За каких-нибудь два-три вечера он сделал, например, рамочку; < …>

Глагол «schnizen» («резать», «вырезать») передается в тексте ПЯ глаголом с более широким смысловым объемом – «сделать».

 

10. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang klä glich dü nnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.

Его многочисленные, убого тонкие по сравнению с остальным телом ножки беспомощно копошились у него перед глазами.

В тексте идет описание нового тела Грегора. Лексема «Umfang» («размер»; «объем») заменена на более уместное в данном контексте слово «тело».

 

Смысловое развитие

Применяя прием смыслового развития, переводчик руководствуется в первую очередь контекстуальным значением слова и его логическими связями в предложении. Все знаменательные части речи делятся условно предметы, процессы и признаки. Эти виды часто заменяются при переводе. В немецком языке номинализация намного более употребима по сравнению с русским языком. Таким образом, для сохранения иварианта и стилистической нормы, при переводе на русский предмет часто заменяется процессом, признаком. Осуществляются частеречные замены (см. пункт 2.2.4). Согласно И.Я. Рецкеру, который делает параллели между переводческими трансформациями и логическими категориями мышления, смысловое развитие характеризуется отношениями перекрещивания (см. таблицу 2), при которых часть объема ожного понятия входит в объем другого понятия [Рецкер Я.И., 2007; 51].

1. Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Hö he herab mit dem Angestellten zu reden, der ü berdies wegen der Schwerhö rigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muss.

Странная у него манера - садиться на конторку и с ее высоты разговаривать со служащим, который вдобавок вынужден подойти вплотную к конторке из-за того, что хозяин туг на ухо.

Немецкое составное существительное Schwerhö rigkeit не может переводиться буквально, поэтому переводчик прибегает к приему описательного перевода, «разворачивая» его значение («< …> из-за того, что хозяин туг на ухо»). Предмет заменяется признаком.

2. < …> fü r den es ja ü berhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.

< …> и стал попрекать родителей сыном-лентяем, отводя любые возражения ссылкой на этого врача, по мнению которого все люди на свете совершенно здоровы и только не любят работать.

Прилагательное «arbeitsscheu» имеет значение «уклоняющийся от работы» [ABBYY Lingvo], однако на русский переводится логически схожим «не любят работать». Процесс заменяет признак.

 

3. < …> die guten Einwirkungen der Mö bel auf seinen Zustand konnte er nicht entbehren.

< …> благотворное воздействие мебели на его состояние было необходимо.

В данном случае процесс, выраженный глаголом «entbehren» переходит в эквивалентный ему признак.

 

4. Er verdrehte den Kopf nach der Tü r des Wohnzimmers, um die Frauen bei ihrer Rü ckkehr zu beobachten.

Он повернул голову к двери гостиной, чтобы увидеть женщин, когда они вернутся.

Форма «Rü ckkehr» не может быть передана на русский язык в связи с расхождением стилистических норм двух языков. Вариант для сравнения: «Чтобы увидеть женщин во время их возвращения...» Поэтому для передачи основного значения употреблена форма процесса. Точно такую же ситуацию представляет следующий пример:

5. Wohl nur infolge der Gegenwart der Mutter behielt sie ihre Fassung, beugte ihr Gesicht zur Mutter, um diese vom Herumschauen abzuhalten.

По-видимому, благодаря присутствию матери сохранив самообладание, она склонилась к ней, чтобы помешать ей обернуться.

 

6. Atemnot begann sich schon bemerkbar zu machen, wie er ja auch in seiner frü heren Zeit keine ganz vertrauenswü rdige Lunge besessen hatte.

Одышка становилась все ощутимее, а ведь на его легкие нельзя было вполне полагаться и прежде.

Буквальный перевод придаточного немецого предложения на русский звучал бы нелепо: «а ведь он не обладал легкими, достойными доверия». В связи с этим дается перевод со смежным понятием: «не достойный доверия» - «нелья было полагаться».

 

7. Nur mit dem letzten Blick sah er noch, wie die Tü r seines Zimmers aufgerissen wurde, und vor der schreienden Schwester die Mutter hervoreilte, im Hemd, denn die Schwester hatte sie entkleidet, um ihr in der Ohnmacht Atemfreiheit zu verschaffen < …>

Он успел увидеть только, как распахнулась дверь его комнаты и в гостиную, опережая кричавшую что-то сестру, влетела мать в нижней

рубашке - сестра раздела ее, чтобы облегчить ей дыхание во время обморока< …>

Глагол «verschaffen» имеет значение «достать», «приобрести». Так как здесь нельзя сказать «приобрести свободу дыхания», переводчик заменяет предмет процессом.

Передача реалий

Согласно определению Л.Л. Нелюбина, реалии: 1. Это слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие,

как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке [Нелюбин Л.Л., 2003; 179].

Существует несколько способов передачи реалий при переводе. При передаче специфических реалий широко используется транслитерация. Транслитерация предполагает перевод понятия при помощи графических средств языка перевода с максимально допустимым приближением к оригинальной фонетической форме реалии. Часто транслитерации подвергаются реагиональные реалии, собственные имена. Главное достоинство этого способа передачи реалий – краткость и полное сохранение колорита.

Обилие транслитерационных слов может привести к перегрузке текста реалиями: в некоторых случаях передача колорита может оттеснить на второй план передачу смыслового содержарния реалии [www.study-english.info]. Транслитерацию стоит отличать от траснкрипции: в отличие от транскрипции, которая предназначена для макимальной передачи звука, транслитерация касается письменной формы языка, что и доказывает происхождение этого термина (от лат. litera – буква). Однако при приеме транслитерации переводчик обязан учитывать и звуковой момент.[М.И. Матусевич; 106]. Поэтому часто бывает затруднительно отличать транслитерацию от транскрипции вследствие сходства этих явлений. Следующим образом транслитерация представлена в новелле «Превращение»:

1. < …> und wenn er nicht genau gewuß t hä tte, daß er in der stillen, aber vö llig stä dtischen Charlottenstraß e wohnte< …>

< …> и не знай он доподлинно, что живет на тихой, но вполне городской улице Шарлоттенштрассе < …>

Так как лексема Charlotte происходит из французского, здесь сочетание букв ch передается буквой ш. Немецкое сочетание st также передается буквой ш.

2. «Nun», sagte Herr Samsa, «jetzt kö nnen wir Gott danken»

- Ну вот, - сказал господин Замза, - теперь мы можем поблагодарить бога.

Буква s имеет русский аналог з. В обоих случаях фонетический облик реалий полностью сохранен. Транслитерация опускается там, где порой с успехом могла бы быть применена: обращения Frau, Herr в новелле переведены русскими словарными соответствиями «госпожа» и «господин», хотя употребление этих слов в русском обиходе встречается намного реже. Перевод этих понятий в данном контексте не был бы лишним.

Иногда передача реалий регулярно осуществляется через адаптацию некоторых исторических реалий:

3. Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Tü rspalte sah, das Gas angezü ndet < …>

В гостиной, как увидел Грегор сквозь щель в двери, зажгли свет < …>

Слово das Gas переводится на русский язык существительным «свет». Использование газа для освещения и отопления в Европе началось в первой половине XIX века, тогда же появились и первые газопроводы. Поэтому переводчик учитывает этот факт и придает реалии понятный для реципиента текста ПЯ облик.

Франц Кафка большую часть своей жизни находился в Праге времен заката Австро-Венгерской империи. Сама новелла «Превращение» была написана в 1912 г. и опубликована в 1915. По этому поду в тексте новеллы регудярно встречаются специфические слова, принадлежащие австрийскому варианту немецкого языка:

4. Da war altes halbverfaultes Gemü se; Knochen vom Nachtmahl her, die von festgewordener weiß er Sauce umgeben waren;

Тут были лежалые, с гнильцой овощи; оставшиеся от ужина кости, покрытые белым застывшим соусом;

«Die Nachtmahl» - лексема из австрийского варианта немецкого языка. В литературном немецком этому слову соответствует понятие «das Abendessen». Другие примеры:

5. Hier und da stand er vom Tische auf und holte aus seiner kleinen Wertheimkassa, die er aus dem vor fü nf Jahren erfolgten Zusammenbruch seines Geschä ftes gerettet hatte, irgendeinen Beleg oder irgendein Vormerkbuch.

Он часто вставал из-за стола и извлекал из своей маленькой домашней кассы, которая сохранилась от его погоревшей пять лет назад фирмы, то какую-нибудь квитанцию, то записную книжку.

«Die Kassa» (австр.) – сейф, сберегательная касса, наличные деньги. В литературном немецком языке – «die Kasse».

6. Da die Zimmerherren manchmal auch ihr Abendessen zu Hause im gemeinsamen Wohnzimmer einnahmen< …>

Так как жильцы порою ужинали дома, в общей гостиной< …>

«Der Zimmerherr» заключает в себе понятие «жилец мебилированной комнаты» [ABBYY Lingvo]. Этому понятию соответствовали в литературном немецком слова «der Bewohner», «der Mieter».

Реалии характерны для языка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков.

Из рассмотренных примеров лексических переводческих трансформаций (генерализация, конкретизация, логическая синонимия, описательный перевод, перевод реалий) следует, что лексико-семантические трансформации основаны на разнице лексичесих структур языков. Передача слов и словосочетаний ИЯ не эквивалентными ему языковыми средствами ПЯ обусловлено главным законом перевода – передать инвариант сообщения. Четкого разграничения трансформаций на грамматические, лексические и синтаксические не существует, так как в языке встречается много пограничных явлений. Причины, вызывающие переводческие замены:

- в исходном языке слово может иметь более широкое значение, чем в переводящем языке

- разница в смысловом объеме слова, проявлящийся в лексико-семантических вариантах


Поделиться:



Популярное:

  1. III. Лексические, морфологические и синтаксические нормы
  2. Английские предложения в настоящем времени с переводом на русский. Практика английского языка
  3. Английские предложения с местоимениями и с переводом на русский. Практика английского языка
  4. Английские предложения с переводом на русский для изучавших. Практика английского языка
  5. Английский язык для путешествий, туристов и путешественников с переводом на русский. Практика английского языка
  6. Важнейший фактор перераспределения богатства – это ростовщические проценты на деньги, которые ежедневно переводят деньги от тех, кто работает, к тем, кто владеет капиталом.
  7. Виды переводов на другую работу.
  8. Виды термообработки, применяемые для сварных конструкций.
  9. Воздухопроницаемость ограждающих конструкций
  10. Вопрос 135. Порядок увольнения и производство расчета. Выходное пособие. Правовые последствия незаконного перевода и увольнения. Право работника на компенсацию морального вреда.
  11. Глава 86- Перевод Вадим Громов
  12. Глава II. Анализ лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки «Превращение» с немецкого на русский язык


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-31; Просмотров: 1100; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.148 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь