Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Глава II. Анализ лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки «Превращение» с немецкого на русский язык



Содержание

Введение…………………………………………………………….……стр. 4-7

Глава I. Основные вопросы общей теории перевода

1.1 Понятие перевода. Виды перевода……………………………..…стр. 8-9

1.2 Лингвистическая теория перевода………………………………..стр. 10-12

1.3 Художественный перевод…………………………………………стр. 12-14

1.4 Инвариант перевода……………………………………….………стр. 14-15

1.5 Контекст……………………………………………………………стр. 15-17

1.6 Адекватность перевода……………………………………………стр. 17-20

Выводы к главе I………………………………………………………..стр. 21-22

Глава II. Анализ лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки «Превращение» с немецкого на русский язык

2.1 Понятие переводческой трансформации……………………….…стр. 23-25

2.2Грамматические трансформации………………………………….стр. 25-26

2.2.1 Грамматические замены……………………………………… …стр. 27

2.2.2 Словоформные замены. Число существительных …………….стр. 27-28

2.2.3 Частеречные замены. Перевод составных существительных…стр. 28-31

2.2.4 Частеречные замены. Перевод отглагольных существительных………………………………………………………..стр. 31-33

2.2.5 Синтаксические замены. Изменение синтаксической структуры предложения при переводе……………………………………………..стр. 34-39

2.2.6 Синтаксические замены. Перестановка…………………………………………………………... стр. 39-45

 

2.2.7 Синтаксические замены.

Перевод инфинитивных оборотов…………………………..…стр. 45-49

2.2.8 Синтаксические замены.

Перевод Konjunktiv I и Konjunktiv II…………………………...стр. 49-52

2.2.9 Синтаксические замены.

Перевод пассивных конструкций………………………………стр. 52-54

2.3 Лексические трансформации……………………………………..стр. 55-56

2.3.1 Конкретизация……………………………………………………стр. 57-59

2.3.2 Десемантизация…………………………………………………..стр. 59-65

2.3.3 Дифференциация…………………………………………………стр. 65-67

2.3.4 Генерализация…………………………………………………….стр. 67-70

2.3.5 Смысловое развитие………………………………………………стр. 70-72

2.4 Передача реалий…………………………………………………...стр. 72-76

Выводы к главе II………………………………………………………..стр. 77-79

Заключение………………………………………………………………стр. 80-82

Список литературы………………………………………………………………стр. 83-85

Приложение…………………………………………………………….стр. 86-105

 

 

Введение

Настоящая дипломная рбота посвящена изучению лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Несмотря на большое количество работ, посвященных данному вопросу, проблема перевода художественных текстов не закрыта, тем более это касается исследований перевода с немецкого языка на русский. Появляется необходимость систематизировать и изучать на практике виды лексических и грамматических трансформаций, применяемых при переводе художественных текстов. Выбранный для наблюдения за процессом образования межъязыковых трансформаций жанр – новелла. Данное исследование обеспечивает детальный подход в рассмотрении разных видов лексико-грамматических трансформаций, учитывая особенности стиля Франца Кафки. Подобные исследования способствуют улучшению качества перевода художественных текстов, а также могут использоваться в качестве материала в методике преподавания немецкого языка.

Актуальность работы связана с тем, что в силу стилистических особенностей художественного текста перед переводчиком каждый раз стоит новая задача, которую он решает по-разному. Накопление исследований об особенностях межъязыковых трансформаций в рамках перевода художественных текстов с немецкого на русский способно помочь добиться высокого качества художественного перевода.

Объектом исследования является новелла Франца Кафки «Превращение» в переводе Соломона Апта – первого переводчика произведений Франца Кафки на русский язык. Новелла «Die Verwandlung» (1912) впервые была опубликована в журнале " Die weissen Blä tter" (1915). Такой выбор обусловлен небольшим количеством работ, посвященных изучению перевода на русский язык произведений Ф. Кафки, одного из самых крупных немецкоязычных писателей XX века.

Предмет исследования – особенности применения и функционирования лексических и грамматических трансформаций в художественном тексте. Проблема перевода художественных текстов с немецкого языка на русский слабо освещена. Сопоставительное изучение переводческих модификаций в конкретном художественном тексте призвано помочь переводчикам в выборе и грамотном применении трансформаций. В работе рассматривается функционирование лексико-грамматических модификаций на уровне предложения. Каждый отдельный случай подвергается комментарию со стороны исследователя. В данной работе уделено внимание как закономерностям, так и частным случаям применения грамматических и лексических преобразований, которые во многом зависят от контекстуального окружения рассматриваемых предложений. Обоснование применения переводческих трансформаций в частных случаях повышает ценность этой дипломной работы

Цель исследования заключается в теоретическом и практическом обосновании применения тех или иных лексических и грамматических трансформаций. Изучаются и систематизируются средства, условия применения той или иной модификации в конкретном художественном произведении.

Задачи исследования:

1) Определить переводческие трансформации, которые использует переводчик с целью сохранить исходное сообщение оригинального текста и индивидуальный стиль автора.

2) Провести лингвопереводческий анализ отобранных единиц.

3) Рассмотреть точки зрения на теорию перевода разных авторитетных ученых: Л.С. Бархударова, З.Е. Рогановой, Я.И. Рецкера, Р.К. Миньяра-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, А.В. Федорова и других.

4) Выявить закономерности применения лескических и грамматических трансформаций.

5) Объяснить частные случаи применения переводческих преобразований, опираясь на контекст и экстралингвистическую информацию.

Цель и задачи данной дипломной работы обуславлены основными методами исследования: 1) сопоставительный анализ переводческих единиц (предложений и словосочетаний); 2) контекстуальный анализ, который заключается в рассмотрении смыслового окружения переводной единицы; 3) метод лингвистического описания, применяемый при анализе и комментариях; 4) сравнительно-сопоставительный метод, используемый для изучения характеристик языковых единиц в немецком и русском языках.

Гипотеза исследования состоит в том, что при переводе немецких текстов особое внимание отводится грамматическим трансформациям в силу специфики построения немецкого предложения.

Теоретико-методологическую основу составляют труды русских исследователей в области лингвистической теории перевода: А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Фирсов О. А. Коломейцева Е.М., Хухуни Г.Т., Роганова З.Е., Левицкая Т.Р., А.Д. Швейцер и др.

Структура и содержание дипломной работы основываются на сформулированных выше целях и задачах. Настоящая дипломная работа состоит из двух глав – теоретической и практической частей. Первая глава заключает в себе теоретическую часть исследования - рассмотрение основных положений общей теории перевода с точки зрения разных ученых - и состоит из шести подпунктов, раскрывающих основные проблемы теории перевода, которые играют ключевую роль в исследовании. Вторая глава посвящена классификации и анализу самих переводческих трнасформаций. Общий объем дипломной работы – 104 страницы, основной текст – 78 страниц.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов в качестве наглядных примеров случаев использования переводческих трансформаций в речевом произведении, а также в качестве материада в методике преподавания немецкого языка в средних и высших учебных заведениях.

Новизна работы заключается в самом выборе предмета и объекта изучения. Новелл Ф. Кафки «Превращние» впервые рассматривается в исследовании в лингвопереводческом ключе. Настоящая работа делает вклад в частную теорию перевода с немецкого на русский язык, тем самым обогащая ее.

Глава I. Основные вопросы общей теории перевода

Художественный перевод

Перевод является, несомненно, творческим процессом. Особенно явственно это чувствуется при рассмотрении художественного перевода ( или перевода художественных текстов), где помимо знаний ИЯ и ПЯ переводчик должен обладать определенной степенью литературного мастерства. Возникает вопрос: если предмет теории перевода, как было сказано выше – изучение правил трансформации текста с ИЯ на ПЯ, то как эти правила уживаются с творческим процессом?

Л.С. Бархударов поднимал в своем труде «Теория и практика перевода» вопрос о теоретическом и прикладном аспектах теории перевода [Бархударов Л.С., 195: 39-43]. Наука о переводе отнюдь не является сухим сборником правил и норм, механизирующим процесс создания речевого произведения. Задачей теории перевода, как и любой другой науки, является выявление и поиск закономерностей перехода от ИЯ к ПЯ, эти закономерности существуют вне зависимости от творческого подхода. Тем более, как уже было отмечено, теория перевода – модель динамическая.

Р.К. Миньяр-Белоручев рассматривает проблему перевода с точки зрения соотношений семасиологических связей в текстах разного типа. При переводе общественно-политических текстов переводчик работает в основном со штампами и клише, то есть с языковыми средствами со стертыми семасиологическими связями. Общественно-политическая терминология имеет временной характер и зависит от существующей политической обстановки. Перевод научно-технических текстов требует от переводчика узкоспециальных знаний в той или иной области. Научная и публицистическая терминология обладает фиксированной семасиологической связью.

Перевод художественных текстов требует совершенно иного подхода. Для этого вида перевода невозможно ограничение выявленными закономерностями. Естественный путь усвоения как родного и иностранного языка – это поэтапное усвоение разговорных клише, затем устойчивых словосочетаний, и, наконец, отдельных слов. В учебных заведениях обучение носит прямо противоположный порядок: от слов учащиеся переходят к составлению предложений, миную этап усвоения клише и устойчивых словосочетаний. Именно поэтому большинство искусственных билингвов зачастую строят предложения ИЯ по образу, испытывая трудности с монологической речью.

Языковые стредства в художественном тексте имеют характер временной семасиологической связи – это употребление слов в переносном значении, применение в тексте изобразительных средств. Из этого следует, что перед переводчиком каждый раз оказывается новая, часто не встречавшаяся ранее задача, которую он решает по-новому при передаче тропов и реалий речевого произведения. Высшим проявлением художественного перевода является перевод поэтических текстов.

Итальянский поэт А. Данте писал: " Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести".

Таким образом, в своей основе тексты подразделяются на художественные (прозаические и поэтические) и специальные (научные, публицистические, технические). Научно-технический и общественно-политический тексты требуют от переводчика владения определенным набором речевых соответствий, в то время как художественный текст, то есть текст с насыщенными язковыми средствами и временными связями, требует от переводчика творческого подхода.

1.4 Инвариант перевода

Термин «инвариант» был заимствоан из математики, где он имеет следующее определение: выражение, остающиеся неизменяемым при определенном преобразовании переменных, связанных с этим выражением. Инвариантность – это неизменность смысла, то, что отличает перевод от других адаптаций (реферат, пересказ, аннотация и др.). Согласно мнению Л.Л. Нелюбина, отличие перевода от других видов речевой деятельности следует искать в чем-то неизменном, что остается в переводе и не остается в результате другого рода адаптаций [Нелюбин Л.Л., 2009: 11].

Источник нацелен передавать разные виды информации – не только основную смысловую, но и второстепенную, которая выражается в его форме (стилистических компонентах). Однако все виды информации, предназначенные для передачи, составляют целостное сообщение.

Согласно Л.Л. Нелюбину, инвариант перевода – это то, что должно быть вербально передано адресату с учетом и сохранением всех языковых особенностей конфронтируемых языков (ИЯ и ПЯ), в зависимости от ситуации, цели и сферы общения. Существует разница в трактовках понятия «инвариант перевода». Это связано с тем, что виды перевода можно обобщить до двух типов – художественного и специального и их подтипов. В рамках этих двух основных типов значение понятия «инвариант» немного меняется: в художественном переводе инвариант сложнее, так как он включает кроме передачи сообщения еще и в форме воплощения авторской мысли. Поэтому специальные тексты и их подтипы (научно-технический, общественно-политический) называют информативными, так как их основная задача – передать инфомацию, используя фиксированные кодировки: штампы и клише.А.Д. Швейцер в своем труде «Перевод и лингвистика» выделяет четыре составляющие, с помощью которых может быть вызвана эквивалентная реакция у читателя: денотативное значение (обозначение тех или иных предметных ситуаций), синтаксическое значение (характер синтаксических связей между элементами высказывания), коннотавтивное (экспрессивный, стилистический прием) и прагматическое значение (отношение между выражением и участником речевого акта) [Швейцер А.Д., 1973: 65]. В свою очередь Л.К. Латышев противопоставляет концепции формального и нормативно-содержательного соответствия; сторонники последней стремились избавиться от недостатков, которые можно легко встретить в буквалистских переводах – затрудненность восприятия, перегруженность текста ПЯ чуждыми ему грамматическими конструкциями [Латышев Л.К., 1981; 13-15].

При всех различиях языковых систем, основное (смысловое) и второстепенное (стилистические средства) сообщение должны всегда оставаться неизменными при переводе. Семантика сообщения должна быть сохранена и физически реализована в соответствии с нормами транслята. Инвариант художественного перевода комплекснее, так как перед переводчиком стоит задача передат авторский стиль воплощения основного смысла.

Контекст

По определению Л. Л. Нелюбина, контекст - это языковое и лингвистическое окружение данной языковой единицы, источник, изкоторого рецептор извлекает дополнительную информацию. В свою очередь Е. М Коломейцева различает узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Узкий контекст - это контекст предложения. Данныйвид контекста подразделяется на: синтаксический (синтаксическая конструкция, в которой употребляетсяданное слово, словосочетание или придаточное предложение); лексический (совокупность конкретных лексических единиц, слов, устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается даннаяединица) [Коломейцева Е. М., 2004: 5].Определение конкретного значения языковой единицы в контекстуальном окружении осуществляется с помощью сопоставления словарных значений данной единицы со значением в контексте. Результатом такого сопоставления может оказаться вывод, что исходное слово не имеет однозначного соответствия в переводящем языке.

Это касается как однозначных, так и многозначных единиц. В случаях, когда важным становится не само слово, а его значение в лингвистическом окружении, переводчик прибегает к переводческим трансформациям. Очевидно, что переводчику, как посреднику коммуникативного акта, необходимо обладать экстралингвистической информацией, чтобы как можно в более полном объеме донести содержание до адресата: знание политической обстановки, моральных ценностей общества при устном переводе; при художественном переводе – сведения об авторе, о литературном направлении и эпохе, к которым он принадлежит и др. Владение ИЯ и ПЯ недостаточно для переводчика – здесь необходимо достаточное владение лингвокультороведческой компетенцией. Именно это знание отличает деятельность переводчика от машинного перевода. Даже переводные тексты самых развитых онлайн-переводчиков до сих пор нуждаются в обязательном постредактировании. Основа машинного перевода – наличие лексико-грамматической базы и использование наиболее постоянных соответствий между словами и грамматическими средствами ИЯ и ПЯ. Однако машина не в состоянии уловить внеязыковые факторы и выбрать правильный перевод.

Следующий пример ярко иллюстрируют несостоятельность машинного перевода. Популярный сервис Google-переводчик следующим образом осуществляет перевод самого первого предложения новеллы «Превращение», уже давно ставшее культовым в мировой литературе:

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Traumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.

Как Грегор Замза проснулся однажды утром от тревожные сны он оказался преобразован в своей постели в чудовищную паразитов.

Как видно из примера, машинный переводчик не в состоянии согласовывать прилагательные и некоторые существительные. Союз als переводится только в одном из его значений. В то время как адекватный перевод выглядит так:

Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Грегор Замза обнаружил, что он у себя в постели превратился в страшное насекомое.

Изучение механизмов машинного перевода иллюстрирует границы между творческой деятельностью и той областью перевода, где творческие усилия не требуются и допускаются механические решения. Эта разница наиболее ощутима при наблюдении за процессами перевода художественного текста, где излишняя механизация исключена, и за процессами перевода научных, деловых, технических текстов, где переводчику необходимо орудовать терминами и устоявшимися клише.

Адекватность перевода

Цель любого перевода заключается в наиболее близком ознакомлении реципиента, не знающего ИЯ, с данным текстом. В связи с этим в переводческой науке существуют понятия эквивалентность и адекватность. Основания и закономерности, согласно которым текст перевода является эквивалентным исходному тексту, являются предметом теории перевода. Но об абсолютной эквивалентности говорить невозможно (в силу различия специфических значений сем; семы по-разному сочетаются в разных языках) – ее можно сделать как можно более полной или снизить количество потерь при трансформации до минимума. Однако данный факт не может являться препятствием в передаче реалий с одного языка на другой. Этому может служить следующий ряд доводов: в языковых системах содержится больше совпадений, чем различий; переводчик работает с высшими языковыми единицами - с текстами, а не с отдельными словосочетаниями и лексемами. Также он принимает во внимание пространство текста, то есть его контекстуальное окружение. В разных языках одни и те же понятия могут быть выражены разными средствами (межъязыковые трансформации). Оценивая правильность перевода, мы используем термин «адекватность». По мнению З.Е. Рогановой, адекватным называется перевод, точно передающий содержание и форму оригинала в их неразрывной связи, воссоздающий как смысловую сторону, так и стилистическое своеобразие подлинник [Роганова З.Е., 1961: 5]. Правильность перевода не обеспечивается соблюдением формальной точности и механическим копированием, а достигается в больщинстве случаев отказом от воспроизведения формы оригинала. Следующий пример, приведенный З.Е. Рогановой, ярко иллюстрирует случай, когда переводчик буквально передает форму оригинала:

Ein Herr im Cutaway, warm interessiert an der Frage, ob meine Reise in vollkommener Annehmlichkeit verlaufen sei, fuhr mit mir hinauf zum ersten Stock<. ..> [Th. Mann «Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull»]

Корректный господин в сюртуке, страстно заинтересованный вопросом—вполне ли приятно и благополучно сошло мое путешествие, поднялся вместе со мной на лифте на первый этаж<. ..>

В Германии то, что в России называется «первым этажом», обозначается словом «der Erdgeschoss». Лексически, «die erste Stock» – это второй этаж. Это пример также демонстрирует важность экстралингвистической информации при переводе. В следующем примере ошибка переводчика заключается в буквальном переводе глагола, что ведет к искажению смысла всей фразы.

«Ich danke Ihnen, Sepp. Ich telefoniere gleich mit Gingold» [L. Feuchtwanger, «Exil»]

— Благодарю вас, Зепп. Я сейчас же позвоню (вместе) с Гингольдом. Следует перевести: Я сейчас же позвоню Гингольду [Лион Фейхтвангер, «Изгнание»]

В процессе перевода нередко приходится прибегать к разнообразным лексическим и грамматическим заменам. Так как переводчик работает с текстом как с единым целым, некоторые предложения могут подвергаться существенному синтаксическому изменению:

Или изменение порядка слов является необходимым для достижения стилистических норм ПЯ: Переводчик может разбить одно предложение из текста ИЯ на два предложения в целях достижения большей смысловой ясности:

«Gregor», sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, «der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Fr? hzug weggefahren bist”

- Грегор, - заговорил отец в комнате слева, - (1) к нам пришел господин управляющий. (2) Он спрашивает, почему ты не уехал с утренним поездом.

При переводе на русский сложное немецкое предложение разбивается на два предложения: простое (1) и сложное (2). Данный прием переводчик применяет для того, чтобы избежать излишней распространенности предложения.

Для немецкого языка в силу его словообразовательной специфики характерны частеречные замены при переводе составных существительных. В данном случае слово Nebenzimmer передается на русский язык с помощью прилагательного и существительного:

Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und lie? seine Lackstiefel knarren.

Но как бы отметая этот вопрос, управляющий сделал в соседней комнате несколько решительных шагов, сопровождавшихся скрипом его лакированных сапог.

На лексическом уровне отдельные элементы могут уточняться:

«Anders, gn? dige Frau, kann ich es mir auch nicht erkl? ren», sagte der Prokurist, «hoffentlich ist es nichts Ernstes »[F. Kafka, «Die Verwandlug»]

- Другого объяснения, сударыня, у меня и нет, - сказал управляющий. – Будем надеяться, что болезнь его не опасна. [Ф. Кафка, «Превращение»]

Словосочетание «nichts Ernstes» буквально переводится как «ничего серьезного». Однако переводчик считает уместным конкретизировать состояние главного героя кратким прилагательным «опасна».

Переводчик выбирает языковые средства из арсенала ПЯ, равноценные средствам ИЯ по своему содержанию. Для перевода важна не форма, а, прежде всего, семантическое тождество – единство содержания.

Ввиду межъязыковых различий редко удается перевести текст ИЯ дословно, даже при наличии словарного соответсвия между словами двух языков.

 

Выводы к главе I

В первой главе были рассмотрены основные положения и проблемы теории перевода. Перевод является процессом и результатом деятельности переводчика. Процесс перевода – сложная психическая деятельность, и он не исчерпывается только лингвистическим подходом. А.В. Федоров дал определение психофизиологической стороны переводческой деятельности: «Перевод – это процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение, возникшее на одном – исходном – языке пересоздается на другом – переводящем языке» [Федоров А.В., 2002: 9]. Были приведены разные классификации видов (А.В. Федоров) и форм (Л.С. Бархударов) перевода. Переводной текст является речевым произведением, описанием процесса создания которого занимается теория перевода. Теория перевода принимает во внимание как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, такие как ситуация общения, наличие участников речевого акта, обладающие определенными знаниями об окружающем мире. Описание лингвистического процесса перевода является наиболее актуальной и изучаемой областью переводоведения, способной проследить сам процесс перевода чрез изучение и классификацию межъязыковых трансформаций. Именно межъязыковые трансформации связывают исходный и переводной тексты. Задача лингвистической теории перевода – это развитие системы правил трансформации языковых средств. Однако выработка правил перевода ограничена относительно простыми примерами – решающую роль в переводе играет конкретный случай. Т.е. теория перевода – это динамическая модель. Особенно ярко подтверждает данный тезис практика перевода художественных текстов. В отличие от узкоспециальных текстов, которые обладают фиксированной семасиологической связью, художественные тексты строятся на временной семасиологической связи благодаря переносному значению слов и применению изобразительных средств. В связи с этим при переводе художественных текстов перед переводчиком стоит каждый раз новая задача, требующая разного подхода.

Лексические и грамматические трансформации являются формами передачи инварианта текста, то есть неизменяемого смысла сообщения. Художественный перевод включает, кроме передачи сообщения, также авторскую форму мысли. Переводчик прибегает к переводческим трансформациям в тех случаях, когда важным становится не само слово, а его значение в лингвистическом окружении. Переводчик должен располагать экстралингвистической информацией, чтобы передаваемое им сообщение было передано как можно в более полном объеме. Под экстралингвистической информацией, формирующей контекст, имеются в виду знание политической обстановки, моральных ценностей, сведений об авторе, литературном направлении и эпохе представленной им реальности.

Грамматические замены

Замена - это преобразование словоформ, словосочетаний и частей сложного предложения, типов синтаксических связей. Это самый широкий вид грамматических трансформаций. Замены делятся на следующие подтипы:

- замена форм слова: время глаголов, число существительных и т.п.

- замена частей речи: преобразование прилагательных в наречия и наоборот, , замена местоимения существительным и т.п.,

- синтаксическая замена: замена пассивного залога активным

Далее будут рассмотрены закономерности передачи грамматических форм немецкого языка на русский, а также реализация трансформации грамматических форм при переводе новеллы Ф. Кафки «Превращение».

 

Лексические трансформации

Существует множество факторов, вызывающих лексико-семантические трансформации: лексема может быт более употребительной в одном языке, а в другом иметь более узкое значение; разница в смысловом объеме слов; различие в сочетаемости [Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.,

1976: 28-29]. Лексические модификации требуют творческого подхода. Решающую роль при выборе того или иного слова из языкового арсенала ПЯ играет макро- и микроконтексты, то есть языковое окружение всего речевого произведения и отдельно взятого предложения. Из языкового пространства реципиент извлекает дополнительную информацию.

Определение несоответствий языковых единиц начинается со сравнения словарных значений лексем ИЯ с их семантической реализацией в данном контексте. В результате обнаруживается, что исходное слово не имеет однозначного значения в переводящем языке [Губочкина Л.Ю., 2009: 57]. В таком случае переводчик прибегает к лексико-семантическим трансформациям. При рассмотрении лексико-семантических трансфомаций при переводе новеллы «Превращение» мы будем опираться на классификацию лексических трансформаций Я.И. Рецкера, который характеризует лексические трансформации с точки зрения логических процессов и представляет следующую систему переводческих модификаций [Я.И. Рецкер, 2007: 45]:

1. Дифференциация значений

2. Конкретизация значений

3. Генерализация значений

4. Смысловое развитие

5. Антонимический перевод

6. Целостное преобразование

7. Компенсация потерь в процессе перевода

Согласно Я.И. Рецкеру, приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иностранного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями. По мнению В.Г. Гака, все лексические трансформации, как приемы логического мышления, основываются на формально-логических отношениях между понятиями: отношения равнозначности, подчинения, контрадикторности, перекрещивания и внеположенности [В.Г. Гак, 1971: 78].

В своем труде «Теория перевода и переводческая практика», Я.И. Рецкер наглядно представляет лексико-семантические трансфомации сквозь призму формально-логических операций: [Я.И. Рецкер., 2007: 67]

Подчинение

Дифференциация Генерализация

и конкретизация

       
 
   
 


 

 

Перекрещивание

Смысловое развитие

 

 
 

 

 


 

 

таблица 2

Конкретизация

Конкретизация - это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением [Бархударов Л. С, 1975: 210-211]. По определению Л. Л. Нелюбина, конкретизация— это замена родового понятия видовым [ Нелюбин Л.Л., 2003: 87]; прием логического преобразования выбранного для перевода языкового значения с целью его уточнения. Т. А. Казакова считает, что сужение исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке [Казакова Т. А., 2003: 104].

Конкретизация имеет подвиды - языковая и контекстуальная. При языковой конкретизации ( десемантизация ) замена широкого понятия может осуществляться в связи со следующими причинами:

1. Различие лексической структуры слов двух языков

2. Отсутствие в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое

значение, что и передаваемая единица ИЯ (при переводе широкозначных глаголов, таких как «machen», «kommen», «lassen» и др.)

3. Расхождение в стилистических характеристиках слов. Например, для немецких общественно-политических текстов характерно частое употребление абстрактной лексики. При переводе на русский язык эти элементы необходмио конкретизировать:

Die CSU will die FDP klein halten , um die absolute Mehrheit zuruckzuerobern.

Партия ХСС стремится подчинить младшего партнера СвДП, чтобы завоевать коалиционное большинство. [Мамедов А.Н., 2012: 31]

4.Требования грамматического порядка (перевод именных сказуемых; прономинализация). Случаи проеобразования десемантизированной лексики мы рассмотрим в отдельном пункте.

Контекстуальная конкретизация обусловлена данным текстом и применяется переводчиком из стилистических соображений, например, чтобы избегать повторений, для достижеия большей образности, наглядности. Например, в следующем предложении из новеллы Ф. Кафки

глагол «wollen» («хотеть») в придаточной части преобразуется в глагол «задумал». Сужение значение объясняется желанием переводчика избежать повторения глагола «wollen» в предложении:

 

1. Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, dass es sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszufü hren, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in hö chster, schmerzlicher Aufregung.

Если он хотел какую-либо ножку согнуть, она первым делом вытягивалась; а если ему наконец удавалось выполнить этой ногой то, что он задумал, то другие тем временем, словно вырвавшись на волю, приходили в самое мучительное волнение.

 

2. Lieber wü rde er Grete ins Gesicht springen.

Скорей уж он вцепится Грете в лицо.

Сестра Грегора хочет вынести всю мебель из его комнаты. Грегор в последний момент замечает портрет на голой стене и решает закрыть его собой и никому не отдавать, иначе он совершенно потеряет связь со своей прошлой жизнью. Глагол «вцепиться» употребляется переводчиком для придания напряженному моменту большей выразительности вместо глагола «прыгать», который является сигнификативным значением «springen».

3. Sie lief ins Nebenzimmer, um irgendeine Essenz zu holen, mit der sie die Mutter aus ihrer Ohnmacht wecken kö nnte< …>

Она побежала в смежную комнату за какими-нибудь каплями, с

помощью которых можно было бы привести в чувство мать< …>

Описывается момент, когда Грета побежала за лекартвом для матери, которая упала в обморок при виде Грегора, сидящего на портрете. «Das Essenz» имеет значение «экстракт» [ABBYY Lingvo]. Однако переводчик применяет прием конкретиации и употребляет слово «капли».

 

Конкретизация и генерализация являются противоположными явлениями. Эти переводческие приемы встречаются чаще всего и позволяют расширить или сузить языковое явление. Сужение значения исходной лексемы применяется для достижения контекстуального соответствия ПЯ и исходного текста; для преобразования языковой единицы таким образом, чтобы она стала понятной носителю переводчесого языка.

Десемантизация

Языковая конкретизация связана с понятием десемантизации.Некоторые лексические единицы ИЯ столь многозначны, что у переводчика не остается возможности руководствовваться даже несколькими значениями этого слова. В такой ситуации основной опорой переводчика становится контекст. Оценивая окружающую слово ситуацию, переводик осуществляет языковую конкретизацию. В немецком языке существует целый ряд десемантизированных слов.

Приведем примеры некоторых из них [ABBYY Lingvo]:

 

  Глаголы (Verb)
  machen   1. делать; изготовлять; производить; (Feuer machen; das Essen machen) 2. совершать; выполнить (Aufgaben machen) 3. поступать каким-л. образом (er macht, was er will) 4. жить, поживать и др. (разг. was machst du? )
gehen     1. идти; ходить (in die Schule gehen) 2. уходить; уезжать, отправляться (auf Reisen gehen) 3. выходить, смотреть (das Fenstergeht nach Norden) 4. поступить куда-л.(zur Armee gehen)  
kommen   1. приходить, идти (сюда), прибывать, приезжать (nach Hause kommen) 2. подходить к чем-л.; доходить до чего-л. (zu nichts kommen) 3. приближаться, наступать (der Winter kommt) 4. происходить, случаться (das kommt davon, dass…)
rufen 1. кричать 2. звать (um Hilfe rufen) 3. призывать (j-n zur Ordnung rufen) 4. выкрикивать

таблица 3


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-08-31; Просмотров: 1689; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.087 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь