Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


А. ЛЕКСИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА



АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ДЛЯ СТУДЕНТОВ ЗАОЧНОГО ОТДЕЛЕНИЯ

 

ПРОГРАММА, МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ И КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ

 

Минск 2004

Авторы: Л.А. Фадеева, доцент;

Т.В. Кожар, старший преподаватель,

М.А. Острикова, старший преподаватель,

Ю.А. Лопацкая, старший преподаватель,

Т.И. Соломахо, старший преподаватель,

В.В. Лубенкова, старший преподаватель.

 

Под редакцией: Л.А. Фадеевой, доцента кафедры иностранных языков.

 

 

Рассмотрено и одобрено на заседании кафедры иностранных языков
20.10.2004 г., протокол № 7.

 

Рассмотрено и одобрено на заседании совета факультета Мировой экономики и МЭО 29.11.04г., протокол №3

 

 

СОДЕРЖАНИЕ.

 

1. Предисловие ……………………………………………………………4

2. Объяснительная записка ………………………………………………5

3. Содержание программы по дисциплине " Английский язык" ……….7

4. Методические указания к выполнению контрольных заданий …..…8

5. Требования к зачетам и экзаменам………………………………….…9

6. Список рекомендуемой литературы …………………………………11

7. Контрольные задания …………………………………………………12

8. Приложение………………………………………………………….…82

 


ПРЕДИСЛОВИЕ.

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов-заочников I-III курсов Частного института управления и предпринимательства для специальностей менеджмент; экономика и управление на предприятии; финансы и кредит; бухгалтерский учет, анализ и аудит. Пособие составлено в соответствии с требованиями программы по иностранному языку для студентов заочного отделения неязыковых вузов с учетом профиля института.

Учебное пособие содержит объяснительную записку, программу, методические указания, требования к зачетам и экзаменам, список рекомендуемой литературы, контрольные задания. В качестве источников для подготовки данного пособия были использованы отечественные и зарубежные учебные пособия, справочники и периодические издания. Тексты контрольных работ снабжены комментариями отдельных, наиболее трудных для понимания слов и выражений.

 

Авторы.


ОБЪЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА.

Обучение иностранному языку является составной частью вузовской программы гуманитаризации высшего образования, как органической части процесса осуществления подготовки высококвалифицированных специалистов, активно владеющих иностранным языком как средством интеркультурной и межнациональной коммуникации, как в сферах профессиональных интересов, так и в ситуациях социального общения.

Владение иностранным языком позволяет реализовать такие аспекты профессиональной деятельности как своевременное ознакомление с новейшими технологиями, открытиями и тенденциями в развитии науки и техники, установление профессиональных контактов с зарубежными партнерами. Оно обеспечивает повышение уровня профессиональной компетенции.

Изложенное определяет основную и конечную цель обучения – обеспечить активное владение выпускниками неязыкового ВУЗа иностранным языком как средством " формирования и формулирования мыслей" в социально обусловленных и профессионально-ориентированных сферах общения.

Это может быть достигнуто при комплексном подходе к реализации практических, образовательных и развивающих целей обучения при ведущей роли практических.

Требования к практическому владению иностранным языком предполагают его использование в качестве вторичного средства письменного и устного общения в сфере профессиональной деятельности.

При заочном обучении в неязыковых вузах практическое владение английским языком означает:

а) умение вести беседу на иностранном языке в рамках изучаемой тематики;

б) способность самостоятельно читать и переводить со словарем английские тексты по специальности с тем, чтобы на основе приобретенных в вузе знаний, умений и навыков извлекать из них полезную информацию;

в) умение вести деловую переписку, правильно оформлять договоры и контракты.

 

 

ЗАДАЧИ ЭТАПОВ

ПЕРВЫЙ ЭТАП

( I-III семестры)

Цель первого этапа обучения – научить студентов обмениваться своими мыслями, формируемыми и формулируемыми на английском языке в вопросно-ответной, диалогической форме в сфере повседневного общения.

Достижение вышеуказанной цели требует решения следующих задач.

Студенты должны:

Ø усвоить принципиальное различие между частями речи и членами предложения в целях создания основы для последующего использования слов в высказываниях на уровне корректности, который делает речь говорящего адекватной его намерению и понятной при восприятии другими;

Ø овладеть строем (структурой и интонацией) основных видов предложений, типичных для повседневного общения на иностранном языке;

Ø научиться пользоваться средствами и способами выражения утверждения и отрицания;

Ø овладеть средствами выражения настоящего, прошедшего и будущего времен, модальности, пространственных и временных отношений, типичных для стилистики нейтрального и повседневного общения на языке;

Ø усвоить основные контактоустанавливающие языковые формы и речевые формулы, принятые в повседневной области коммуникации.

 

ВТОРОЙ ЭТАП

(IV – VI семестры)

 

Цель второго этапа — развить и закрепить способность студента выражать свои мысли на иностранном языке адекватно намерению и коммуникативной ситуации, ввести студентов в область иноязычного профессионально-ориентированного общения.

Студенты должны:

Ø усвоить различия между устной и письменной формой коммуникации;

Ø овладеть основными механизмами построения сложных и производных слов, словосочетаний, предложений и видами текстов в устной и письменной формах коммуникации;

Ø усвоить основные языковые формы и речевые формулы, служащие для выражения определенных видов намерений, оценок, отношений и т.п.

 


ПРОГРАММА

 

 

А. ЛЕКСИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

Большое значение для увеличения запаса слов, необходимого для общения, понимания специализированной литературы и ведения деловой переписки, имеет твердое усвоение системы английского словообразования. Студенту следует усвоить явление конверсии и научиться с помощью формальных признаков – строевых слов и места в предложении – определять, к какой части речи относятся одинаковые по написанию слова. Студент должен овладеть практическим минимумом словообразовательных средств английского языка и на их основе уметь установить значение производного слова по имеющемуся корневому слову. Например, coexistence (сосуществование) от слова exist (существовать, жить).

Следует помнить, что части речи могут различаться как посредством чередования ударения: increase - увеличивать, increase - увеличение, так и с помощью чередования звуков: use [ju: z] - использовать, use [ju: s] –использование, польза; long - длинный, length - длина; hot - горячий, heat - тепло.

Усвоение и закрепление словарного запаса происходит за счет совершенствования умения правильно понимать английские фразеологические сочетания типа: to take part - принимать участие,

to take place - происходить. Студент должен усвоить наиболее употребительные синонимы английского языка. Необходимо также знать условные сокращения слов, принятые в научных и технических текстах, в деловой документации (телексы, факсы, телеграммы).

 

 

Б. ГРАММАТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

В течение курса обучения студент должен изучить основные грамматические формы английского языка.

 

Морфология

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ: Артикли (определенный и неопределенный) как признак имени существительного, предлоги-выразители его падежных форм. Окончание -s (-es) – показатель множественного числа имени существительного. Окончание -s' как средство выражения притяжательного падежа (Possessive Case). Образование множественного числа имен существительных путем изменения корневой гласной, исключения. Существительные в функции определения и их перевод на русский язык.

ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ И НАРЕЧИЕ: Степени сравнения. Конструкции типа: the more…, the less…, as…as, not so…as и т.д.

ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ: Количественные, порядковые числительные, дроби, чтение дат.

 

МЕСТОИМЕНИЕ: Личные местоимения в формах именительного и объектного падежей, две формы притяжательных местоимений. Возвратные, усилительные, вопросительные, указательные и относительные местоимения. Неопределенные местоимения some, any, one (ones) и их функции.

 

ГЛАГОЛ: Инфинитив ( его показатель – частица -to ). Образование повелительного наклонения. Выражения приказания и просьбы с помощью глагола to let . Изъявительное наклонение глагола и образование видовременных групп Simple (Indefinite), Continuous, Perfect . Активная и пассивная формы ( Active и Passive Voice ). Модальные глаголы и их эквиваленты. Сослагательное наклонение. Неличные формы глагола: инфинитив, герундий ( Gerund ), причастия ( Participle I, Participe II ) и их функции.

 

СТРОЕВЫЕ СЛОВА: Многофункциональность строевых слов:
it, this (these), that (those), one, only, very, after, before, because, because of, as, till, until, due, both, either, neither, whether.

Синтаксис

 

· Простое распространенное предложение.

Прямой порядок слов повествовательного предложения. Обратный порядок слов в вопросительном предложении. Оборот there-be в настоящем, прошедшем и будущем времени.

 

· Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения.

Главное и придаточное предложения. Обороты, равнозначные придаточным предложениям. Независимый причастный оборот. Объективный инфинитивный оборот. Субъективный инфинитивный оборот.

 

Требования к зачетам и экзаменам

Зачеты

Для получения зачета студент должен:

1) Усвоить грамматический и лексический материал данного семестра.

2) Правильно выполнить и получить зачет по контрольной работе.

3) Уметь правильно читать и понимать без словаря учебные тексты.

4) Уметь высказываться по темам, изученным в данном семестре.

 

Экзамены

К экзамену по английскому языку допускаются студенты, сдавшие зачеты за предшествующие экзамену курсы и получившие зачет по контрольным работам.

Для сдачи экзамена необходимо:

1) Усвоить грамматический и лексический материал пройденных семестров курса.

2) Уметь правильно читать и переводить без словаря учебные тексты.

3) Уметь самостоятельно читать и переводить со словарем тексты по специальности в пределах изученной тематики.

4) Уметь высказываться по изученным устным темам.

5) Уметь вести деловую беседу по изученной специальной тематике.

 


Рекомендуемая литература

 

1. Г.А. Дудкина, Т.В. Павлова и др. Учебник английского языка для делового общения. 1-6 тт. Москва: ИОСО РАО, 2001.

2. Л.П. Христорождественская. Практический курс английского языка.

1-2 тт. Минск: МП Аурика, 1993.

3. Betty Schrampfer Azar. Fundamentals of English Grammar. Second Edition. 1-2 parts. Regents/Prentice Hall, Englewood Cliffs, New Jersey 07632.

4. Л.А. Фадеева. Пособие по английскому языку для заочного подготовительного отделения. Минск: ИУП, 1998.

5. С.В. Млявая. Деловая жизнь. Учебное пособие для студентов по чтению экономических текстов. Части I-II. Минск, 2000.

6. Алексеева Т.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шелкова Т.Г., Деловой английский. English for Business. Часть 1-2: Учебник английского языка. М.: Вече, 2000.

 

 


Контрольная работа №1 вариант 1

Для выполнения контрольной работы необходимо усвоить следующий грамматический материал:

Ø Модальные глаголы can, must, may, needn't.

Ø The Present Continuous Tense для выражения будущего времени. Конструкция to be going to + инфинитив

Ø Простое будущее время (The Simple Future Tense).

Ø Косвенная речь (Reported Speech).

Ø Степени сравнения прилагательных (Degrees of comparison of adjectives).

Повторить: времена группы Indefinite, The Present Perfect Tense, The Present Continuous Tense.

 

Рекомендуемая литература: Г.А. Дудкина, Т.В. Павлова и др. Учебник английского языка для делового общения. Москва: ИОСО РАО, 2001.

Уроки 1 – 6 (вводно-фонетический курс); уроки 1 – 9 (основной курс).

 

Contract № 32-1

Moscow September 4th, 2001

 

Foreign trade company Chemico, Moscow, hereinafter referred to as the Sellers, on the one part, and Messrs. Petro Co., Liverpool, England, hereinafter referred to as the Buyers, on the other part, have concluded the present Contract to the following effect:

The Sellers have sold and the Buyers have bought on CIF terms 10000 kgs. of Chemicals ST to be delivered in the fourth quarter of 1994. Partial shipments are allowed. The quality of the Chemicals is to be confirmed by certificate issued by a competent, independent and recognized laboratory. The Chemicals are to be packed in plastic bags.

The price is 175 English pounds sterling per kilo CIF Liverpool. The total value of the Contract is GBP 1750, 000 (one million seven hundred and fifty thousand English pounds sterling).

The date of the bill of lading issued in the name of the Buyers is to be considered (считается) the date of delivery.

Payment for the Chemicals delivered under the present Contract is to be made by a letter of credit (производится по аккредитиву) on the presentation of the following documents:

1. Sellers’ Commercial Invoice

2. Full set of clean on board Bills of Lading

3. Quality Certificate issued by the laboratory

4. Weight Certificate issued by the recognized company

5. Certificate of Origin issued by the Chamber of Commerce and Industry

6. Insurance Policy issued by the State Insurance company.

Payment is to be made through the National Bank, Liverpool.

 

Слова и словосочетания:

1. contract – контракт

2. hereinafter – в дальнейшем

3. hereinafter referred to as the Sellers – в дальнейшем именуемый Продавец

4. to refer to smb. as Sellers – называть кого-л. Продавцом

5. to conclude a contract – заключить контракт

6. effect – цель

7. to the following effect – для следующей цели, о следующем

8. quarter – квартал

9. partial – частичный

10. partial shipment – частичная отгрузка

11. to confirm – подтвердить

12. to issue – издавать, выписывать

13. to recognize – признавать

14. recognized – признанный

15. letter of credit – аккредитив

16. by letter of credit – посредством аккредитива

17. to open a letter of credit with a bank – открыть аккредитив в банке

18. set – комплект

19. clean – чистый

20. board – бортовой

21. bill of lading (b/l) – коносамент

22. clean on board b/l – чистый коносамент

23. weight – вес

24. chamber – палата

25. Chamber of Commerce and Industry – торгово-промышленная палата

26. to provide – предоставлять, обеспечивать

27. bank guarantee – банковская гарантия

XIII. Найдите в тексте и переведите на английский язык следующие словосочетания:

- платеж должен быть произведен по аккредитиву

- против следующих документов

- коммерческий счет

- полный комплект чистых бортовых коносаментов

- сертификат качества

- весовой сертификат

- сертификат о происхождении

- торгово-промышленная палата

- страховой полис

- предоставить гарантию от банка высшей категории

- купить товар на условиях СИФ Ливерпуль

- цена составляет 175 англ. ф. Ст. за метрическую тонну, на условиях

СИФ Ливерпуль

 


Для специальности " Экономика и управление на предприятии"

" Менеджмент"

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 2 вариант 2.

 

Для выполнения контрольной работы необходимо усвоить следующий грамматический материал:

- The Passive Voice (Simple, Continuous, Perfect Tenses)

- The Passive Infinitive

- The modal verb Should

Повторить: времена группы Indefinite, Continuous, Perfect, Perfect Continuous, модальные глаголы и их эквиваленты.

 

Рекомендуемая литература: Г.А. Дудкина, Т.В. Павлова и др. Учебник английского языка для делового общения. Москва: ИОСО РАО, 2001.Часть II. Уроки 2, 3, 4.

Т.К. Алексеева, В.Г. Дарская. Деловой английский. Часть 1-2. Москва, ВЕЧЕ, 2000.

 

 

Words and word combinations

1. to be subject to many risks – подвергаться многим рискам

2. sink – тонуть

3. collide - сталкиваться

4. consignment – груз, товар

5. to obtain indemnity – получить страховое возмещение

6. warehouse – склад (товарный)

7. the insurance covers the risks of – здесь: страхование включает такие риски, как

8. burglary – кража со взломом

9. pilferage – мелкая кража

10. leakage – утечка

11. other risks may also be covered – здесь: товары могут быть застрахованы также и от других рисков

12. to refer to something – ссылаться на что-то

13. general average – общая авария

14. particular average – частная авария

15. to affect something – влиять на что-либо

16. to incur losses – нести убытки

17. contingency – непредвиденное обстоятельство

18. circumstances beyond the Sellers’ control – обстоятельства, которые Продавец не может контролировать

19. to fulfil the obligations under the Contract – выполнять обязательства по Контракту

20. notify smb of smth – известить кого-либо о чем-либо

21. in due time – своевременно

22. to fail to do smth – не сделать чего-либо

23. they are denied the right to refer to these circumstances – они лишаются права ссылаться на эти обстоятельства

24. to submit – подавать на рассмотрение, представлять

25. to this effect – по этому поводу, на этот случай

26. duration – длительность, продолжительность

 

Contract № 32-1

Moscow September 4th, 2001

 

Foreign trade company Chemico, Moscow, hereinafter referred to as the Sellers, on the one part, and Messrs. Petro Co., Liverpool, England, hereinafter referred to as the Buyers, on the other part, have concluded the present Contract to the following effect:

The Sellers have sold and the Buyers have bought on CIF terms 10000 kgs. of Chemicals ST to be delivered in the fourth quarter of 1994. Partial shipments are allowed. The quality of the Chemicals is to be confirmed by certificate issued by a competent, independent and recognized laboratory. The Chemicals are to be packed in plastic bags.

The price is 175 English pounds sterling per kilo CIF Liverpool. The total value of the Contract is GBP 1750, 000 (one million seven hundred and fifty thousand English pounds sterling).

The date of the bill of lading issued in the name of the Buyers is to be considered (считается) the date of delivery.

Payment for the Chemicals delivered under the present Contract is to be made by a letter of credit (производится по аккредитиву) on the presentation of the following documents:

1. Sellers’ Commercial Invoice

2. Full set of clean on board Bills of Lading

3. Quality Certificate issued by the laboratory

4. Weight Certificate issued by the recognized company

5. Certificate of Origin issued by the Chamber of Commerce and Industry

6. Insurance Policy issued by the State Insurance company.

Payment is to be made through the National Bank, Liverpool.

Слова и словосочетания:

1. contract – контракт

2. hereinafter – в дальнейшем

3. hereinafter referred to as the Sellers – в дальнейшем именуемый Продавец

4. to refer to smb. as Sellers – называть кого-л. Продавцом

5. to conclude a contract – заключить контракт

6. effect – цель

7. to the following effect – для следующей цели, о следующем

8. quarter – квартал

9. partial – частичный

10. partial shipment – частичная отгрузка

11. to confirm – подтвердить

12. to issue – издавать, выписывать

13. to recognize – признавать

14. recognized – признанный

15. letter of credit – аккредитив

16. by letter of credit – посредством аккредитива

17. to open a letter of credit with a bank – открыть аккредитив в банке

18. set – комплект

19. clean – чистый

20. board – бортовой

21. bill of lading (b/l) – коносамент

22. clean on board b/l – чистый коносамент

23. weight – вес

24. chamber – палата

25. Chamber of Commerce and Industry – торгово-промышленная палата

26. to provide – предоставлять, обеспечивать

27. bank guarantee – банковская гарантия

XI. Найдите в тексте и переведите на английский язык следующие словосочетания:

- платеж должен быть произведен по аккредитиву

- против следующих документов

- коммерческий счет

- полный комплект чистых бортовых коносаментов

- сертификат качества

- весовой сертификат

- сертификат о происхождении

- торгово-промышленная палата

- страховой полис

- предоставить гарантию от банка высшей категории

- купить товар на условиях СИФ Ливерпуль

- цена составляет 175 англ. ф. Ст. за метрическую тонну, на условиях

СИФ Ливерпуль


Для специальности " Бухгалтерский учет, анализ и аудит".

" Финансы и кредит".

Контрольная работа 2 вариант 2.

Для выполнения контрольной работы необходимо усвоить следующий грамматический материал:

- The Passive Voice (Simple, Continuous, Perfect Tenses)

- The Passive Infinitive

- The Modal verb Should

Повторить:

- Придаточные предложения времени и условия;

- Эквиваленты модальных глаголов

- Времена группы Indefinite, Continuous, Perfect, Perfect Continuous, модальные глаголы и их эквиваленты.

Рекомендуемая литература: Г.А.Дудкина, М.В.Павлова, З.Г.Рей, А.Т.Хвальнова. Учебник английского языка для делового общения. Высшая школа, 2001. Часть 3. Уроки 1, 2, 3.

My Speciality. Accounting

We are the students of the Private Institute of Management and Business. It is a non-state educational establishment of a new kind. There are 5 faculties (departments) at our institute such as: the Economic Department of Accounting, the Department of Management, the Department of International Economic Relations, the Law Department and the Correspondence Department.

We study at the Economic Department of Accounting and are trained to be specialists for different branches of our economy. I am going to be an accountant.

Accounting is the process of recording, classifying and summarizing economic events in a logical manner. Accounting is often called the language of business. Regardless of the type of business or the amount of money involved, common procedures for handling and presenting financial information are used. Incoming money (revenues) and outgoing money (expenditures) are carefully monitored. Transactions are summarized in financial statements, which reflect the major financial activities of an organization. Two common financial statements are the balance sheet and income statement. The balance sheet shows the financial position of a company at one point of time. The income statement shows the financial performance of a company over a period of time. Financial statements allow the interested parties to compare one organization with another and to compare accounting periods within one organization.

People who specialize in the field of accounting are known as accountants. If you are going to set up your own business, an accountant is the best person to give you financial advice. To run your business well you must know what money you have received, how much money you have spent, and how you spent it. It is legal requirement that proper financial records are kept and the basic principle is to record every single transaction. One of the purposes is to ascertain whether you have made a profit or loss during a given period. Profit could be described as the difference between the value of the business at the start of a trading period and the value of the business at the end of that period. So, the function of an accountant is to provide quantitative information that managers can use to make a decision.

Accountants are usually classified as public, private or governmental. Public accountants work independently and provide accounting services such as auditing and tax computation to companies and individuals. Private accountants work solely for private companies or corporations and governmental accountants work for governmental agencies or bureaus.

Слова и словосочетания:

1. a faculty (department) - факультет

2. the Correspondence department – факультет заочного обучения

3. an accountant – ревизор отчетности, бухгалтер

4. accounting – бухгалтерский учет

5. the Economic department of Accounting – учетно-экономический факультет

6. to be trained – обучаться

7. to record – записывать

8. to classify – классифицировать

9. to summarize – суммировать

10. regardless – несмотря ни на что

11. the amount of money – сумма денег

12. to handle – справляться, заниматься

13. incoming money (revenues) – доходы

14. outgoing money (expenditures) – расходы

15. to monitor – контролировать, следить

16. a transaction – сделка

17. a financial statement – финансовый отчет

18. the balance sheet – балансовый отчет

19. to set (set, set) up – учреждать, организовывать

20. to run the business – управлять, заниматься бизнесом

21. a single transaction – разовая сделка

22. to ascertain – определиться, удостовериться, выяснить

23. profit – прибыль

24. loss – убыток

25. the value of the business – оценка бизнеса

26. to provide – обеспечивать

27. quantitative information – количественная информация

28. to make decisions – принимать решения

29. tax computation – расчет налогов

30. to work solely for – работать только для

 

II. Найдите в тексте английские эквиваленты к следующим словам и словосочетаниям:

1. бухгалтерский учет

2. бухгалтер, ревизор отчетности

3. доходы

4. расходы

5. балансовый отчет

6. сумма денег

7. прибыль

8. убыток

9. финансовый отчет

10. финансовое состояние компании

 

III. Ответьте на вопросы по тексту

1. What faculties (departments) are there at your Institute?

2. How is your Institute equipped?

3. What is accounting?

4. What is carefully monitored in accounting?

5. What do the financial statements reflect?

6. What does the balance sheet show?

7. What must you know in order to run your business well?

8. How are the accountants usually classified in business?

 

XII. Переведите письменно

Cash Flow

Cash flow is essentially a company’s ability to earn cash. It is the amount of cash made during a specified period that a business can use for investment. (More technically, it is net profit plus depreciation plus variations in reserves). The flow of funds is cash received and payments made by a company during a specific period – except that many people also use the term cash flow to describe this! New companies generally begin with adequate funds or working capital for the introductory stage during which they make contacts, find customers and build up sales and a reputation. But when sales begin to rise, companies often run out of working capital: their cash is all tied up in work – in – progress, stocks and credit to customers. It is an unfortunate fact of business life that while suppliers tend to demand quick payment, customers usually insist on extended credit, so the more you sell, the more cash you need. This provokes a typical liquidity crisis: the business does not have enough cash to pay short – term expenses. A positive cash flow will only reappear when sales growth slows down and the company stops “overtrading”. But companies that have not arranged sufficient credit will not get this far: they will find themselves insolvent – unable to meet their liabilities.

Слова и словосочетания:

1. cash f low – денежный поток

2. to earn – зарабатывать (деньги)

3. amount – сумма денег

4. investment – инвестирование, инвестиции

5. net profit – чистая прибыль

6. depreciation – обесценивание

7. reserves – денежные резервы, запасы

8. adequate funds – достаточные фонды (денежные средства)

9. working capital – оборотный капитал

10. introductory stage – первоначальная стадия

11. to run (run, run) out – иссякать (о деньгах)

12. to tie (tied, tied) up – связывать

13. work – in – progress – незавершенное производство

14. extended credit – продленный кредит

15. liquidity – ликвидность

16. short –term financing – краткосрочное финансирование

17. to slow down – замедлять, снижать темп

18. overtrading – сверхлимитные продажи

19. insolvent – неплатежеспособный; синоним “ банкротство”

XIII. Найдите в тексте и переведите на английский язык словосочетания:

- сумма денег, производимая в течение определенного периода

- поток денежных средств, фондов

- оборотный капитал

- требовать быстрой оплаты

- настаивать на продлении кредита

- ликвидность

- краткосрочные расходы

- снижение темпа продаж (рост продаж падает)

- неплатежеспособность, банкротство

 

Для специальности " Бухгалтерский учет, анализ и аудит".

" Финансы и кредит".

Контрольная работа 2 вариант 3.

Для выполнения контрольной работы необходимо усвоить следующий грамматический материал:

- The Passive Voice (Simple, Continuous, Perfect Tenses)

- The Passive Infinitive

- The Modal verb Should

Повторить:

- Придаточные предложения времени и условия;

- Эквиваленты модальных глаголов

- Времена группы Indefinite, Continuous, Perfect, Perfect Continuous, модальные глаголы и их эквиваленты.

Рекомендуемая литература: Г.А.Дудкина, М.В.Павлова, З.Г.Рей, А.Т.Хвальнова. Учебник английского языка для делового общения. Высшая школа, 2001. Часть 3. Уроки 1, 2, 3.

Auditing

The traditional definition of auditing is a review and evaluation of financial records by a second set of accountants. An internal audit is a control by a company's own accountants, checking for completeness, exactness and reliability. Among other things, internal audits are looking for departures from a firm's established methods of recording business transactions. In most countries, the law requires all firms to have their accounts audited by an outside company. An independent audit is thus a review of financial statements and accounting records by an accountant not belonging to the firm. The auditors have to determine whether the accounts give what in Britain is known as a " true and fair view" and in the US as a " fair presentation" of the company's financial position.

Auditors are appointed by a company's most senior executives and advisors, whose choice has to be approved by the shareholders at the Annual General Meeting.

Auditors write an official audit report. They may also address a " management letter" to the directors, outlining inadequacies and recommending improved operating procedures. Thisleads to the more recent use of the word " audit" as equivalent term for " control": multinational companies, for example, might undertake inventory, marketing and technical audits. Auditing in this sense means verifying that general management instructions are being executed in branches, companies which they control, etc.

Слова и словосочетания:

1. Auditing, audit - ревизия, аудит

2. review- просмотр

3. evaluation - оценка

4. internal audit - внутренняя ревизия

5. to check for - проверять

6. exactness - точность

7. departures - отклонения

8. to belong to - принадлежать

9. to determine - определять

10. true and fair view - правдивое и законное отображение

11. to appoint - назначать

12. senior executives and advisors - вышестоящие руководители и консультанты

13. to approve - одобрять

14. shareholders (GB) or stockholders (US) - акционеры

15. Annual General Meeting - ежегодное общее собрание

16. to outline - обрисовать в общих чертах

17. inadequacies -- несоответствие требованиям

18. improved operating procedures - усовершенствованная методика проводимых операций

19. to lead - приводить к чему-л.

20.inventory — инвентаризация

21. verifying - подтверждение

22. to execute - выполнять

II. Найдите в тексте и переведите на английский язык следующие словосочетания:

- оценка финансовых записей:

- контроль, проводимый собственными бухгалтерами компании;

- независимая ревизия;

- одобренный акционерами;

- писать официальный аудиторский доклад;

- более новое использование слова «аудит»;

- брать на себя маркетинговые и технические аудиты;

- главные инструкции по управлению.

 

III. Ответьте на следующие вопросы к тексту.

1. What is auditing?

2. What are internal auditors looking for?

3. Whom are auditors appointed by?

4. Auditors write an official audit report, don't they?

5. What does the equivalent term for " control" mean?

 

Results

A firm reports its performance in a particular period in its results. Results for a particular year are shown in the company's annual report. This contains, among other things, a profit and loss account.

In theory, if a company makes more money than it spends, it makes a profit. If not, it makes a loss. But it's possible for a company to show a profit for a particular period because of the way it presents its activities under the accounting standards or accounting rules of one country, and a loss under the rules of another.

A pre-tax profit or a pre-tax loss is one before tax is calculated. An exceptional profit or loss is for something that is not normally repeated, for example the sale of a subsidiary company or the costs of restructuring. A company's gross profit is before charges like these are taken away; its net profit is afterwards. The final figure for profit or loss is what people call informally the bottom line. This is what they really worry about!

If a company is making a loss, commentators may say that it is in the red. They may also use expressions with red ink, saying, for example, that a company is bleeding red ink or haemorrhaging red ink.

Слова и словосочетания:

company's annual report - ежегодный доклад компании

profit and loss account - подсчёт прибыли и убытка

to make a profit - получать прибыль

to make a loss -терпеть убыток

accounting standards or accounting rules - правила подсчёт

pre-tax profit предналоговая прибыль

pre-tax loss - предналоговый убыток

subsidiary company - дочернее предприятие, филиал

gross profit - валовой доход

company's net profit - чистый доход компании

the bottom line - итог, подведение итогов

to be in the red - быть убыточным, иметь задолженность

to bleed - кровоточить, проливать кровь

haemorrhage --кровотечение

XIII. Найдите в тексте и переведите на английский язык следующие словосочетания:

- докладывать о своей работе;

- зарабатывает больше денег, чем тратит;

- представлять активы компании, согласно правилам подсчета;

- исключительная прибыль или потеря;

- стоимость реструктуризации;

- использовать выражения с red ink

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

" ЧАСТНЫЙ ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ И ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА"

 

 

Кафедра иностранных языков

 

 

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

ПО ДИСЦИПЛИНЕ:

" АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК"

 

Вариант ___

 

студента __курса, __ группы

факультета заочного обучения

специальности " ____________"

Ф.И.О.

№ по журналу

№ зачетной книжки

 

Преподаватель

__________________________

 

 

Минск 2004

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ДЛЯ СТУДЕНТОВ ЗАОЧНОГО ОТДЕЛЕНИЯ

 

ПРОГРАММА, МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ И КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ

 

Минск 2004

Авторы: Л.А. Фадеева, доцент;

Т.В. Кожар, старший преподаватель,

М.А. Острикова, старший преподаватель,

Ю.А. Лопацкая, старший преподаватель,

Т.И. Соломахо, старший преподаватель,

В.В. Лубенкова, старший преподаватель.

 

Под редакцией: Л.А. Фадеевой, доцента кафедры иностранных языков.

 

 

Рассмотрено и одобрено на заседании кафедры иностранных языков
20.10.2004 г., протокол № 7.

 

Рассмотрено и одобрено на заседании совета факультета Мировой экономики и МЭО 29.11.04г., протокол №3

 

 

СОДЕРЖАНИЕ.

 

1. Предисловие ……………………………………………………………4

2. Объяснительная записка ………………………………………………5

3. Содержание программы по дисциплине " Английский язык" ……….7

4. Методические указания к выполнению контрольных заданий …..…8

5. Требования к зачетам и экзаменам………………………………….…9

6. Список рекомендуемой литературы …………………………………11

7. Контрольные задания …………………………………………………12

8. Приложение………………………………………………………….…82

 


ПРЕДИСЛОВИЕ.

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов-заочников I-III курсов Частного института управления и предпринимательства для специальностей менеджмент; экономика и управление на предприятии; финансы и кредит; бухгалтерский учет, анализ и аудит. Пособие составлено в соответствии с требованиями программы по иностранному языку для студентов заочного отделения неязыковых вузов с учетом профиля института.

Учебное пособие содержит объяснительную записку, программу, методические указания, требования к зачетам и экзаменам, список рекомендуемой литературы, контрольные задания. В качестве источников для подготовки данного пособия были использованы отечественные и зарубежные учебные пособия, справочники и периодические издания. Тексты контрольных работ снабжены комментариями отдельных, наиболее трудных для понимания слов и выражений.

 

Авторы.


ОБЪЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА.

Обучение иностранному языку является составной частью вузовской программы гуманитаризации высшего образования, как органической части процесса осуществления подготовки высококвалифицированных специалистов, активно владеющих иностранным языком как средством интеркультурной и межнациональной коммуникации, как в сферах профессиональных интересов, так и в ситуациях социального общения.

Владение иностранным языком позволяет реализовать такие аспекты профессиональной деятельности как своевременное ознакомление с новейшими технологиями, открытиями и тенденциями в развитии науки и техники, установление профессиональных контактов с зарубежными партнерами. Оно обеспечивает повышение уровня профессиональной компетенции.

Изложенное определяет основную и конечную цель обучения – обеспечить активное владение выпускниками неязыкового ВУЗа иностранным языком как средством " формирования и формулирования мыслей" в социально обусловленных и профессионально-ориентированных сферах общения.

Это может быть достигнуто при комплексном подходе к реализации практических, образовательных и развивающих целей обучения при ведущей роли практических.

Требования к практическому владению иностранным языком предполагают его использование в качестве вторичного средства письменного и устного общения в сфере профессиональной деятельности.

При заочном обучении в неязыковых вузах практическое владение английским языком означает:

а) умение вести беседу на иностранном языке в рамках изучаемой тематики;

б) способность самостоятельно читать и переводить со словарем английские тексты по специальности с тем, чтобы на основе приобретенных в вузе знаний, умений и навыков извлекать из них полезную информацию;

в) умение вести деловую переписку, правильно оформлять договоры и контракты.

 

 

ЗАДАЧИ ЭТАПОВ

ПЕРВЫЙ ЭТАП

( I-III семестры)

Цель первого этапа обучения – научить студентов обмениваться своими мыслями, формируемыми и формулируемыми на английском языке в вопросно-ответной, диалогической форме в сфере повседневного общения.

Достижение вышеуказанной цели требует решения следующих задач.

Студенты должны:


Поделиться:



Популярное:

  1. II. Лексика ограниченного употребления в современной языковой ситуации
  2. Анализ общих особенностей английского и русского языка интернет-коммуникации
  3. Английские предложения в настоящем времени с переводом на русский. Практика английского языка
  4. Английские предложения с местоимениями и с переводом на русский. Практика английского языка
  5. Английские предложения с переводом на русский для изучавших. Практика английского языка
  6. Английский язык для путешествий, туристов и путешественников с переводом на русский. Практика английского языка
  7. Глава vi. Эстетика английского просвещения
  8. Глава VI. Эстетика английского Просвещения
  9. Какое из приведенных ниже определений культуры соответствует взглядам английского этнографа XIX века, исследователя первобытной культуры Э.Б. Тайлора?
  10. Лексика и фразеология официально-делового стиля
  11. Лексика книжная и разговорная


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-31; Просмотров: 790; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.328 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь