Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Анализ общих особенностей английского и русского языка интернет-коммуникации



 

Структура пласта англицизмов в современном русском языке отражает тенденции заимствования, которые можно проследить посредством анализа особенностей процесса ассимиляции, сопровождающегося возникновением новых моделей словообразования.

В жизни современной молодежи компьютер занимает одно из важнейших мест, что обусловливает большое количество сленгизмов компьютерной тематики. Очень важно отличать профессионализмы от молодежного сленга или, например, сленга «компьютерщиков». Считаем необходимым отметить, что в данной работе к молодежному сленгу компьютерной тематики мы относим слова и выражения, используемые не для обслуживания компьютерной сферы, а отражающие именно аспекты общения в сети Интернет.

Одной из проблем, с которой пришлось столкнуться при написании данной работы, является описание особенностей словообразования и изменений семантики представленного лексического пласта. Это объясняется структурной неоднородностью заимствованной лексики [Валиахметова 2001].

В области словообразования англоязычной лексики можно отметить следующие закономерности:

· суффиксация: деривационный ряд существительных представлен в основном относительными прилагательными с суффиксами -ов- (-ев-) в значении «сделанный из материала, обозначенного производящей основой, или содержащий этот материал»; -ск-, -ов- + -ск-, -н- – «относящийся к кому- или чему-либо, обозначенному производящей основой»: спам – спамовый, блог – блоговый;

· префиксация характерна в большей степени для глаголов (забанить – заблокировать, установить запрет на сообщения определенного участника (от англ. ban – налагать запрет, запрещать); запостить – опубликовать в Интернете; применяется по отношению как к собственно постам – верхним элементам иерархии сообщений в блогах, так и к комментариям, сообщениям на форумах, а также к любому тексту, в том числе статье, литературному произведению, а также изобажению, видеофрагменту и пр.);

· суффиксально-префиксальный способ также свойственен глаголам (запостить – опубликовать в Интернете (от англ. to post– 1) вывешивать, расклеивать (объявления, афиши: 2) сообщать, объявлять (о чём-л.) или рекламировать.));

· словосложение: аналитическое сложение (гудбай-пати – прощальная вечеринка, например, когда человек куда-то надолго уезжает (от англ. goodbye – прощание и party – вечеринка, прием);

· аббревиация (ЖЖ – Живой Журнал; часто обновляемый персональный сайт, в котором публикуются комментарии автора на различные темы, а также изображения и видеофайлы (от англ. live journal); а также акронимизация (ИМХО – аббревиатура, добавляемая к комментарию, указывающая, что автор знает, что выражает субъективное мнение (от англ. IMHO (In My Humble Opinion) – по моему скромному мнению));

· усечение (ник – кличка, псевдоним (от англ. nickname – прозвище, кличка); инвиз – один из статусов в ICQ-клиенте, при котором пользователь находится в ICQ, но при этом «невидим» другим пользователям (от англ. invisible – невидимый, незримый) [Джеус 2008].

Структурный анализ позволил выделить важные особенности. Во-первых, заимствуются большей частью имена существительные, от которых в дальнейшем образуются глаголы. Во-вторых, наблюдается полная ассимиляция некоторых слов, что подтверждается их высокой деривационной активностью. Глагольные дериваты часто оформляются с помощью префиксов.

В русском языке большинство англицизмов сохраняет семантику, характерную для языка-источника, т.е. значения языка-источника переносятся полностью в семантику языка-реципиента.

Словообразовательная активность проявляется через появление у заимствованного слова дериватов, образованных по словообразовательной модели заимствующего языка. По способности терминологического гнездования, англоязычные термины распределяются на:

· полностью освоенные термины

· частично освоенные термины.

К числу полностью освоенных терминов отнесены пришедшие в русский язык англоязычные термины, и создавшие в нем обильные производные слова и терминологические словосочетания. Такими в русском языке оказались: автар, коммент, рулить, пост, френди др. А к числу частично освоенных терминов относятся англоязычные термины, не создавшие в принимающем русском языке производных слов: борда, бэбик, гуглить, лол, сейшн, фича и др. Участие англоязычных заимствований в словопроизводстве в системе принявшего их русского языка является признаком наиболее успешной ассимиляции, качественно и количественно обогащающей словарный состав данного языка [Маковский 2007].

Особую трудность вызывает слово коммент и его глагольный дериват комментить. Прежде всего, следует отметить, что встречаются и другие формы написания, такие как: каммент, камент, комент, но наиболее распространенной все же является коммент. Происхождение данного слова невозможно определить точно, так как возможны два источника. Прежде всего, это может быть усеченное слово комментарий, однако мы склоняемся к версии, что данное слово было заимствовано из английского языка. Важно взять во внимание тот фактор, что слово коммент не является полноценной заменой слова комментарий и используется в значении «разъяснительные примечания к какому-нибудь тексту; рассуждения, пояснительные и критические замечания о чем-нибудь» только по отношению к Интернет-дневникам, социальным сетям и прочим Интернет-страницам. Только относительно недавно данные Интернет-ресурсы были русифицированы, но в то же время многие русскоговорящие пользователи до сих пор используют их на оригинальном английском языке. Из этого можно сделать вывод, что, скорее всего, слово коммент произошло от английского слова comment благодаря его распространению в сети Интернет. Причем изначальное значение, которое в свою очередь совпадает со значением русского слова комментарий, было сужено, и в настоящее время применяется только по отношению к Интернет-сайтам.

Также следует отметить, что при заимствовании наблюдается ряд морфологических изменений. В первую очередь, существует кардинальное различие между английским и русским языками – это отсутствие категории рода у существительных в английском языке и ее наличие в русском. Поэтому при заимствовании существительное сразу же приобретает категорию рода и числа (аватар – м. р., ед ч., аська – ж. р. ед. ч).

Существительные, попадая в русский язык, входят в систему склонения (блоггер, блоггера, блоггеру…), а глаголы – соответственно, спряжения (гуглить, гуглит, гуглят). Далее при помощи аффиксации, сложения корней, усечения и других методов словообразования появляются дериваты на базе иноязычной корневой основы (бан – забанивать; геймер - геймерский).

В то же время, можно наблюдать изменение части речи при заимствовании. Например, английское слово sorry является прилагательным, но в русский язык было заимствовано, как глагол, и является эквивалентом русского глагола извини в повелительном наклонении [Матюшенко 2007].

Участие англоязычных заимствований в словопроизводстве в системе принявшего их русского языка является признаком наиболее успешной ассимиляции, качественно и количественно обогащая словарный состав языка.

При тематическом анализе собранного материала нами были выделены следующие группы:

· Обозначение людей: Бойфренд, бэбик, чика, чикса;

· Человеческих качеств (особенно, негативных): Лузер, фрик, нуб;

· Интернет: Аватар, аська, блог, блоггер, борда, гуглить, ЖЖ, забанивать, запостить, ИМХО, инвиз, коммент, комментить, мессенджер, ник, подкаст, подкастер, подкастинг, пост, постить, сабж, спам, спамить, тред, флейм, флуд, френд, юзерпик;

· Выражение эмоциональной оценки и т.п.: Барби-сайз, ЛОЛ, респект, рулить;

· Отдых и времяпрепровождение: Гудбай-пати, пати, сейшн;

· Наркотики: Ганджа, джойнт, стафф;

· Компьютер: Гамать, геймер. (Приложение 6)

Очевидно, что тематика сленгизмов отражает интересы и стиль жизни молодежи. Классификация показывает, что наиболее многочисленную группу составляют слова, относящиеся к Интернету. Это объясняется тем, что именно Интернет занимает важную часть жизни современного молодого человека. Приходя в русский язык, большинство слов начинают активно участвовать в словообразовательных процессах, причем многие из них образуют гнезда. Именно этот фактор определяет степень ассимиляции слова в языке. Важно отметить, что, приходя в русский язык, слово может изменять такие морфологические признаки как число или часть речи, а также, что все существительные приобретают категорию рода. Некоторые слова также образовали устойчивые словосочетания в русском языке.

Это лишь немногие примеры компьютерного новояза, определенная часть из них уже приобрела официальный статус, остальные употребляются на уровне сленга. Но формирование подобных слов продолжается как в иностранных, так и в русском языке. (Приложение 5)

Таким образом, можно заключить, что российское интернет-сообщество живет по тем же законам, что и сетевые сообщества других стран, в частности Америки – родины Интернета. В русскоязычном сегменте Интернета на данный момент происходит активное взаимодействие не только русского и английского языков, но и взаимовлияние разных культур, обусловленное сравнительно небольшим сроком существования Интернета в России, стремлением русскоязычного пользователя адаптироваться к новой реальности, новым условиям общения. Существует и тенденция формирования русскоязычной сетевой традиции, стремление пользователей сделать родной язык основным средством общения. В таких условиях и происходит формирование универсального языка общения, обладающего чертами и русского и английского языков, который является предметом нашего исследования.

 

 

Заключение

 

Целью данной работы было исследование основных характеристик языка общения в Интернете с точки зрения взаимовлияния русского и английского языков. В процессе исследования особенностей языка электронной коммуникации были приняты во внимание специфические условия общения на естественном языке в Интернете, проанализирован языковой материал, собранный на основе таких электронных средств коммуникации как Интернет-форумы и веб-чаты.

Результаты проделанной работы могут быть сформулированы в виде следующих наиболее общих выводов:

1) Межличностное общение в Интернете происходит на естественном языке, который на сегодняшний день существует в сети преимущественно в письменном виде, что позволило зафиксировать особое лингвистическое явление – существование письменной разговорной речи;

2) Поскольку на раннем этапе своего существования Интернет был исключительно англоязычным, развитие сетевых технологий в других странах повлекло за собой внедрение англоязычной традиции виртуального общения, а, следовательно, и влияние английского языка как исконного языка общения в Интернете на функционирование национальных языков в сети.

3) В русскоязычном Интернете взаимовлияние русского и английского языков проявляется на всех уровнях языка электронного общения:

а) Для графематического уровня языка сети характерно сосуществование латиницы и кириллицы;

б) На морфологическом уровне языка можно отметить популярность способа словообразования, заключающегося в присоединении к заимствованной из английского корневой морфеме русскоязычных аффиксов;

в) Для лексического уровня языка в русском Интернете характерно существование широкого пласта англоязычных заимствований, обладающих разной степенью адаптированности;

г) С точки зрения социолингвистики общение в Интернете регулируется правилами нетикета, являющимся порождением англоязычной традиции общения в сети.

Таким образом, язык русского Интернета является наследником англоязычной традиции общения в сети и сталкивается с совершенно новыми ранее не существовавшими реалиями, являющимися неотъемлемыми атрибутами процесса электронного общения. Выявленные в процессе исследования изменения на всех уровнях языка могут быть объяснены стремлением русского языка приспособиться к новым условиям функционирования, освоить иноязычные реалии.

Поскольку срок существования русскоязычного Интернета еще сравнительно мал, нельзя с уверенностью говорить о существовании в сети языка-гибрида как полноценного кода общения. В данный момент происходит активное освоение русским языком исконно англоязычного пространства общения. Поэтому необходимы дальнейшие исследования, способные проследить тенденции развития языка межличностного общения в русскоязычном сегменте Интернета и способность этого языка, выйдя за рамки сети, повлиять на повседневное устное общение носителей русского языка.

 

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-13; Просмотров: 923; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.017 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь