Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Методические указания и контрольные работы
для студентов I-II курсов механико-машиностроительного факультета Заочной формы обучения
Псков Издательство ППИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ПСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
Т.Е. Клец Английский язык Методические указания и контрольные работы для студентов I-II курсов механико-машиностроительного факультета Заочной формы обучения
Псков Издательство ППИ
УДК 802.0 ББК 81.2 Англ. К 48 Рекомендовано к изданию научно-методическим советом Псковского государственного политехнического института
Рецензенты: Н.П. Додонова, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой методики преподавания иностранных языков ПОИПКРО Е.А. Стрелкова, старший преподаватель, зав. кафедрой иностранных языков ППИ Е.А. Никифорова, ассистент кафедры иностранных языков ППИ
К 48 Т.Е. Клец Английский язык Методические указания и контрольные работы для студентов I-II курсов механико-машиностроительного факультета заочной формы обучения. Псков: Издательство ППИ, 2007, - 79 с.
· Псковский государственный политехнический институт, 2007 · Клец Т.Е., 2007
Т.Е. Клец Кафедра иностранных языков Английский язык Методические указания и контрольные работы для студентов механико-машиностроительного факультета заочной формы обучения
Отпечатано с готового оригинала-макета
Подписано в печать 26.12.2006.
____________________________________________________ Формат 60*90/16. Гарнитура Times New Roman. Усл. п.л. 8, 68. Тираж экз. 130. Заказ №
Адрес издательства: Россия, 180000, Псков, ул. Л. Толстого, 4. Издательство ППИ
Методические рекомендации По выполнению контрольных работ по английскому языку для студентов ЗФО
Цель методических указаний - помочь Вам в Вашей самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения и перевода литературы по специальности на английском языке. Для того, чтобы добиться успеха в изучении иностранного языка, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий в вузе и заниматься языком систематически. Особенностью изучения иностранного языка в заочной системе обучения является то, что большая часть языкового материала должна прорабатываться самостоятельно. Работайте в соответствии с тематическим учебным планом (указаниями), предлагаемым Вам кафедрой иностранных языков института. Внимательно прочтите следующие разделы:
Правила чтения
Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на английском языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении, особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам учебников и учебных пособий. Для того, чтобы научиться правильно читать и понимать, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание аудиозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения. При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.
Запас слов и выражений
Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности. Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуется проводить следующим образом: 1. Работая со словарем, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой обозначений, принятых в данном словаре. 2. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. в единственном числе; глаголы в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы. При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее: 1. Многозначность слов. Например, слово convention имеет значения: 1) собрание, съезд; 2) договор, соглашение, конвенция; 3) обычай; 4) условность. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста. The convention was successful. – Собрание прошло успешно. That is not in accord with convention. – Это здесь не принято. 2. Омонимы (разные по значению, но одинаково звучащие слова). Их следует отличать от многозначных слов. some – какой-нибудь и sum – сумма break – ломать и brake – тормоз left – левый и left – Past Indefinite от глагола to leave оставлять, покидать Only few people write with the left hand. – Немногие пишут левой рукой. They left Moscow for Kiev. – Они уехали из Москвы в Киев. 3. Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например: water (вода) – to water (поливать), control (контроль) - to control (контролировать), cause (причина) – to cause (причинять, являться причиной) 4. Интернационализмы. В английском языке имеется много слов, заимствованных из других языков, в основном из греческого и латинского. Эти слова получили широкое распространение в языках и стали интернациональными. По корню таких слов легко можно догадаться о их значении и о том, как перевести их на русский язык. Например: mechanization – механизация, atom - атом. Однако наряду с частым совпадением значений интернациональных слов некоторые интернационализмы разошлись в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: accurate – «точный», а не «аккуратный», resin – «смола», а не «резина», control – не только «контролировать», но и «управлять». 5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования в английском языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов, вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое Вам известно. 6. В английском языке имеется ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послеслогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большей многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других. В словаре глаголы с послеслогами пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послеслогов. Часто перед послеслогами пишется только начальная буква основного глагола, например: to go - идти, to go about – циркулировать (о слухах, деньгах), to go back - возвращаться, to go in for – увлекаться. 7. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей форм. Структура «существительное+существительное+существительное» (и т.д.) вызывает трудности при переводе, т.к. существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему. Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например: cane – тростник, cane sugar – тростниковый сахар, sugar – сахар, sugar cane – сахарный тростник, machine-building industry – машиностроительная промышленность. Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обуславливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например: export grain – зерно на экспорт (экспортное зерно) grain export – экспорт зерна 8. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом: raw materials - сырье radio operator - радист construction works - стройка, строительные мастерские Сочетание трех, четырех слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами: an iron and steel mill – металлургический завод. 9. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например: существительные: characteristics – характерные особенности, efficiency – коэффициент полезного действия, necessities – предметы первой необходимости, output – выпуск продукции, solid – твердое тело; глаголы и наречия: to average – составлять, равняться в среднем, mainly – главным образом. 10. Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов. Термин – слово или словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Неизвестный термин следует искать в терминологическом словаре.
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 973; Нарушение авторского права страницы