Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Вы можете биться в бессилье Вокруг моего корабля И все же нести его к цели, Меня о пощаде моля.



Пусть брата давно поглотила Плюющая пеною пасть, В бездонную моря могилу Свела его к плаванью страсть,

Но взмыл его дух непокорный В подвластные богу края, И слушает там он, как волны Под днищем ревут корабля.

Я вас разрезаю форштевнем, Своей беспощадной рукой Я словно тащу вас за гребни Из страшной пучины морской.


ЧАСТЬ ВТОРАЯ



Я бью крутогорбые спины И к вам не иду на поклон, Вскипаете гневом бессильным, Но бешеный вал укрощен.

И вот вы должны обуздаться И гибелью мне не грозить, В вас небо должно отражаться, Вас солнце должно озарить.

Всей грудью вдохну я прохладу Морских животворных ветров. Нет больше границ, и не надо Дышать в тесноте городов.

Смеется высокое небо, Широк и приволен мой путь, А взор мой свободнее не был, И миром наполнена грудь.

ПРЕВРАЩЕНИЕ

Мой взор почти безумен, А щеки так бледны, Так хаотичны думы И странно смятены.

Как будто я в дороге — Корабль покинул брег, Туда, где скал отроги И волн могучий бег.

И сердце уношу я

На полных парусах,

Пусть шторм вокруг бушует —

Я презираю страх.

Окинул путь опасный Орлиный дерзкий взгляд, Вперед иду я страстно И никогда назад.



КНИГА ЛЮБВИ


И сердце я сиренам Не захочу дарить, Их льстивым песнопеньям Меня не покорить.

Чтоб звуков тех не слышать, Чем уши мне заткнуть? Восторг награды высшей Мою волнует грудь.

Но ах! Бурливы волны, На месте не стоят И исчезают прежде, Чем их увидит взгляд.

Слова волшебной силы Я посылал им вслед, Но так же уносились Они стремглав в ответ.

И слабостью томимый, Средь волн, бегущих прочь, Я бросился пред ними Вперед, в туман и ночь.

Но тщетность утомила Борьбы. И грянул час — Мои иссякли силы И сердца жар угас.

И потрясен и бледен Взглянул в свою я грудь, Но не было в ней песен, В ней поселилась грусть.

Исчезли песен радость, Искусства сладкий сон, Не дав блаженства сладость, Общенья с божеством.

И крепость духа пала, Напрасен был мой труд. Нет пламени накала, И опустела грудь.


ЧАСТЬ ВТОРАЯ



Тогда тебя увидел В лучах твоей души, Там, где, танцуя, небо Вокруг земли спешит.

И взор мой прояснился, Открылось перед ним, Что прежде было смутным Стремлением моим.

И в пламени небесном Свободней и сильней Взлетела снова песня, Родясь в груди моей.

А следом устремился Оживших духов рой, И, как волшебник властный, Я правлю их игрой.

Воскресшей силы полный, Я стряхиваю сон, Дроблю о скалы волны, Жгу внутренний огонь.

И что искал напрасно, Души моей порыв, — Дает мне взор твой ясный, Улыбкой озарив.

СМЕРТЕЛЬНАЯ БОЛЬ

Когда б обрушились волны, Бесконечной яростью полны, Летя все вперед, В свой грозный поход.

На меня и мои стремленья,

Тесня и давя меня, Я б не пошел в отступленье.

Это слово не для меня.



КНИГА ЛЮВВИ


Чтоб своего добиться, Я б с ветром, с волной стал биться. И мощь огня Одолел бы я.

И все бы погибли,

Кто со мною пошел бы на бой. Они все бы поникли,

Я бы справился с силой любой.

Я овладел бы тобою, И враждой, и любовью. Я бы смело сразился, Ничего б не страшился.

Но ах! День лишь сыростью дышит.

Лишь дождь каплет с крыши, Силы точит, грызет

И стремленьям простор не дает.

Вступить против них в сраженье — Увидишь коварство вокруг:

И я терплю пораженье, Истлевает мой вечный дух.

Надежды всякой лишенный

И от небес отрешенный, Проиграл я битву свою,

Не побывав в бою.

Звезды лишиться

Я должен навек. Назад стремится

Времени бег.

Тебя держать я

Хочу в объятьях, А он ползет змеей,

Невидимый мной и тобой.

Подбирается враг потихоньку,

Ползет 8мея, Жалит сердце мне жалом тонким,

И слабею я.


ЧАСТЬ ВТОРАЯ



Я падаю, содрогаюсь, Глазами в небо впиваюсь.

«Женни» — шепчут уста, И глотает меня пустота.

ЮНОША И ДЕВУШКА БАЛЛАДА

Влюбленные при встрече Так трепетно нежны, И пламенны их речи, И руки сплетены.

Но юноша сказал ей: «Зовет меня мой рок, Я розы оставляю Моей любви в залог».

И девушка стыдливо Потупила глаза, Как искра золотая, Блеснула в них слеза.

Ни слова не добавив, Расправив гордо грудь, Красивый, величавый, Ушел он в дальний путь.

Цветы из рук упали. Любовь осталась с ней, Но с каждым днем печальней Глаза, а лик бледней.

И вот увяли розы, Его любви залог. Она увяла тоже, Как сломанный цветок.

Ее внесли в холодный И опустевший дом...



КНИГА ЛЮБВИ


Как алый рот поблекнул И сколько горя в нем!

И на груди холодной Покоится цветок, В огне любви сгоревший, Он мертв и одинок.

Израненный мужчина К могиле той склонен, Очарованьем странным Как будто покорен.

Он бьет свой лоб высокий, И мнет земли комок. — И бешеная пуля Впивается в висок.

МАТЬ БАЛЛАДА

В объятьях материнских Спокойно он лежит, Как будто бы единствен, Кто ей принадлежит.

Ребенка мать качает, О! как прелестен он! И ваор ее сияет, Любовью напоен.

И, глядя в безмятежный Младенца кроткий лик, Она смеется нежно, И шутит, и шалит.

Вдруг содрогнулось тело, Мать охватила жуть — Ребенок омертвелый Вмиг выпускает грудь.


БУРЯ

Шумит снаружи буря, Туман тяжел и глух, И мертвецы бушуют, Чтоб успокоить дух.

Они должны излиться Вселенной в океан, В потоке бурном биться, Ревя, как ураган.

Кровь юно приливает Еще к моим щекам, Но я хотел бы с бурей Соединиться сам.

Ее мятежных духов Влечет меня порыв,


ЧАСТЬ ВТОРАЯ



Труп нежный и безвольный Лежит в ее руках, Охваченная болью, Застыла мать в слезах.

А в сердце шевельнулась Змея — ей боль сладка, И смесью захлебнулась Крови и молока.

С лицом от боли бледным Мать сердце сжала вмиг — И вырвался победный, Глухой и страшный крик.

Затем в глубокой скорби В могилу гроб кладет, В нем плод ее и сердце, — И рухнул неба свод.


КНИГА ЛЮБВИ

Но не достиг их слуха Мой пламенный призыв.

УПРЕК

Твоя» гармония правит Среди стихов моих,

Тебя лишь только славит И помнит каждый стих.

Какое-то томленье Велит моим словам

Нести мое стремленье К далеким небесам.

А ты, что мне внушаешь Всю силу чувств моих —

Что ж ты мне не желаешь Забвенье дать на миг?

Кровь выливая в звуки,

Я все тебе пишу, Но отзыва на муки, Напрасно я прошу.

ЖЕЛАНИЕ

Ты даришь многим людям Бесценные слова, Слова, что вдаль уходят, Из уст твоих едва.

На маленький пергамент Их лучше запиши И мне пришли, чтоб спала Тоска моей души.


ЧАСТЬ ВТОРАЯ



Мертво мое жилище Без этих нежных слов, Пусть мне согреет сердце Твоей любви тепло.

Бальзам волшебной силы, Наверное, в них есть — Вмиг взор мой исцелится, Чтоб только их прочесть.

Карл Маркс


[ 390

СОДЕРЖАНИЕ *


Амулет. К Женни 1

Яд. К Женни 2

Песня о подставке. К Женни 3—4

Песня к звездам 5—7

Две звезды. Загадка 8

Мой мир. К Женни 9—11

Песня звонаря на колокольне 12—15

Свет лампы. К Женни 16—17

Чувства 18—22

Вечерний час. К Женни 23

Жалоба. К Женни 24

Мое стремление. К Женни 25—26

Призрак. Баллада 27—31

Мечта. К Женни 32—34

Песня моряка в море 35—41

Превращение. К Женни 42—47

Смертельная боль. К Женни 48—50

Юноша и девушка. Баллада 51—52

Мать. Баллада 53—54

Буря. К Женни 55

Упрек. К Женни 56

Желание. К Женни 56—57


365 ] 365—366] 366—367] 497-498]

367 ] 368-369] 369-370]

371 ] 372—373] 373-374]

374 ] 374-375] 375-377] 377-379] 379-381] 381-383] 383-385] 385-386] 386-387] 387-388]

388 ] 388—389]


* После названия стихотворения указаны страницы, данные Марксом в ру­кописи. В квадратных скобках обозначены страницы, на которых стихотворения помещены в томе. Ред.


[ 391

Кар л Map к с

КНИГА ПЕСЕН

МОЕЙ ДОРОГОЙ, ВЕЧНО ЛЮБИМОЙ ЖЕННИ ФОН ВЕСТФАЛЕН" "

Берлин 1836

Написано К. Марксом Печатается по рукописи

| ноябре — декабре 1836 г, „

Перевод с немецкого

На русском языке публикуется впервые


ДУХИ

БАЛЛАДА

К ЖЕННИ

«Мне б быть волшебником хотелось! » Я молвил. Оправдалась смелость, Явились духи, слыша зов:

«Погибну я, ее не видя, Скорей ее перенесите

Сюда, с далеких берегов.

Как кровь по жилам бурно мчится. Она в виски мои стучится И говорит она о том,

Что хочет жизнь уйти из тела^ К ней отлететь она б хотела, Махая золотым крылом.

Исполнить просьбу обещайте,

И кровь в уплату получайте,

Души спасенье отдаю.

Что толпы вечностей грядущих Безжалостных и всемогущих? Мне б видеть милую мою! »

Эфир небесный рассекая, Несется быстро духов стая,

К добыче устремлен их взгляд,



КНИГА ПЕСЕН


«Коль будет здесь моя отрада, Готов принять я муки ада —

Ведь жизнь в тоске — кромешный ад».

Но рой вернулся, не помешкав, И вот уж мне кричит с насмешкой, G издевкой злобной адский хор:

«Знай, обмануть нас очень трудно.

Цветок ты любишь этот чудный —

Тогда какой здесь договор?

Мы, духи ада, к ней примчались, И сами мы заколебались, Решили ангелами стать,

Чтоб лишь впивать ее дыханье, Улыбки нежной обаянье, Ее сиянье созерцать.

А ты задумал обмануть нас, Ты не был нашим ни минуты, Недаром ты любил ее.

Пусть договор скрепил ты кровью, Что значит клятва пред любовью, В любви — спасение твое.

Тот человек, чья жизнь — желанье, Стремленье ввысь, огня пыланье, Что вечно вдаль стремят его, —

Тот навсегда от нас уходит, И ад такого не поглотит. Его здесь силы торжество.

Когда б она сюда явилась, Все б дивным светом озарилось, И мы застыли бы в испуге.

С тобой мы б справились едва ли, Ее словам бы лишь внимали, Исчезли бы твои недуги».


КНИГА ПЕСЕН



Мне стало на мгновенье страшно, Земля, дрожа, вкруг стен и башни Вдруг на две части раздалась.

И, темным пурпуром блистая, Вглубь потянулась духов стая

И в пропасть скрылась в тот же час.

«От вас не вижу я служснья, Вы, вечной ночи порожденье,

Вы в бездну скрылись от меня.

Что ж, гении добра, спасите, На жезл волшебный мой взгляните, С почтением головы склоня.

Вы, духи, с вашей светлой силой, Несете мне лишь образ милой, Но сердце дорогой во мне. —

Ну что же! Дар ваш мне несите, А госпоже моей скажите:

Все — радость, боль, вся жиэнь — все в ней! »

АЛЬБОИН И РОЗЕМУНДА 1в0 РОМАНС

I

Альбоин, отважный рыцарь, На коня лихого сел И по белу свету рыщет, Упоенный свистом стрел.

И за ним его вассалы Скачут следом, как один. Где прошли они, осталось Лишь безмолвие руин.

Гонит их желанье славы, Блеск трофеев, гром побед. И опять вассалов бравых Собирается совет.

14 М. иЭ., т. 40



КНИГА ПЕСЕН


«В бой веди нас, вождь отважный, — Раздается чья-то речь, — Пусть в стране гепидов каждый Кровью обагрит свой меч! »

Вождь кивнул, храня молчанье,

Разрешая им уйти.

И за славой все умчали

По кровавому пути.

На конях, расправив плечи, Гордо рыцари сидят, Серебром доспехов блещут И оружием звенят.

Пламя жаркое трепещет, Что зажег в них бог войны. Взоры рыцарей зловеще Тем огнем озарены.

И земля собой гордится, Блещет в утренних лучах — Величайшее из рыцарств На своих неся плечах.

II


Поделиться:



Популярное:

  1. B на плечо точек вокруг крышки (со стрелкой)
  2. CEМEЙНOE КОНСУЛЬТИРОВАНИЕ, ЕГО ОСОБЕННОСТИ
  3. Cистемы зажигания двигателей внутреннего сгорания, контактная сеть электротранспорта, щеточно-контактный аппарат вращающихся электрических машин и т. п..
  4. Cистемы зажигания двигателей внутреннего сгорания, контактная сеть электротранспорта, щеточно–контактный аппарат вращающихся электрических машин и т. п..
  5. DVD - часть у меня, часть у знакомых
  6. Ex. Переведите, обратив внимание на перевод инфинитива, определите его функцию.
  7. He все болезни от подсознания
  8. Hапечатать все перестановки чисел 1..N
  9. I I. Цели, задачи, результаты выполнения индивидуального проекта
  10. I) индивидуальная монополистическая деятельность, которая проявляется как злоупотребление со стороны хозяйствующего субъекта своим доминирующим положением на рынке.
  11. I. Если глагол в главном предложении имеет форму настоящего или будущего времени, то в придаточном предложении может употребляться любое время, которое требуется по смыслу.
  12. I. Теоретические основы экономического воспитания детей старшего дошкольного возраста посредством сюжетно-ролевой игры


Последнее изменение этой страницы: 2017-03-08; Просмотров: 587; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.054 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь