Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Совокупность терминовы наукиСтр 1 из 3Следующая ⇒
Seminar 3 Основные этапы истории перевода. Рождение перевода, как особого вида деятельности человека, уходит корнями в глубокую древность, еще в дописьменные времена, когда между разноязычными племенами начались первые контакты. Как развивался перевод в те далекие времена нам остается лишь догадываться. Появление переводчиков-профессионалов, возрастание значения переводческой деятельности, можно отнести ко времени возникновения ранних государств на Древнем Востоке и установления между ними различного рода отношений (торговых, политических и пр.)
Древность - Первые письменные памятники перевода в Египте относятся к XV в. до н.э. Это дипломатическая переписка, переведенная с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. -деятельность переводчиков Древнего Египта была достаточно интенсивной, однако в основном ее задачи были информационно-коммуникативными. -Огромную роль сыграли также шумерские школы (гос Древний Шумер). Их выпускники переводили с шумерского языка на аккадский и наоборот, устно и письменно. -Культура Вавилона многое приняла из шумерской культуры. Существовала особая должностная иерархия переводчиков в Вавилоне: царские, храмовые, военные переводчики и т.д. Датский учёный Эрик Джэкобсон заявил, что перевод придумали римляне. Действительно, роль и статус перевода в древнеримской культуре очень высоки, хотя перевод мог практиковаться и до римлян, например, в Древнем Египте. Взгляды Цицерона и Горация на перевод имели огромное влияние. Оба рассматривали перевод в широком контексте – в частности, контексте предназначения поэта. Их 2: 1. Общечеловеческий долг приобретения и распространения мудрости. 2. Особое искусство в оформлении и создании стиха. Перевод связан с этими предназначениями. Римлян обвиняли в том, что они не способны создать своё, а лишь заимствовали у греков. Это неверно. Римляне воспринимали себя как продолжателей греческой культуры. Римская литературная система устанавливала иерархию текстов без учёта языковых границ. Цицерон говорил, что как Разум подчиняет себе тело, король – подданных, отец – детей, оригинальный текст подчиняет себе переводной текст. Но Цицерон предупреждал, что разум не должен уподобляться рабовладельцу, иначе он уничтожает людей. Оригинальный текст нужно имитировать, а не разрушать слишком строгим применением разума. " Если я перевожу слово в слово, результат будет звучать грубо, но если я под давлением необходимости изменяю порядок слов или сами слова, я, похоже, отступаю от функции переводчика" (Цицерон). (“Перевод как жена: если красива, то неверна”). Главный принцип перевода у Цицерона и Горация – обогащение родного языка переводом – приводит в применению эстетических критериев, а не соблюдению точности перевода. Цицерон всё же боялся отступать от оригинала, а Гораций говорил, что нужно смелее имитировать. Уже в то время привычка заимствования и создания новых слов очень велика. Гораций предупреждал о необходимости умеренного использования новых слов в переводах, сравнивая процесс обогащения родного языка со сменой листвы: желательный процесс, но в меру. Искусство перевода по Горацию и Цицерону – в благоразумной интерпретации оригинального текста с целью создания новой версии. Non verbum de verbo, sed sensum de sensu (" не по словам, а по смыслу" ). Переводчик полностью отвечал за свою работу перед своими читателями. Существует дополнительное измерение римской концепции культурным обогащением с помощью перевода. Все образованные римляне знали греческий – язык культуры, поэтому могли читать в оригинале. Вот почему переводы с греческого они могли рассматривать как метатекст, и для римлян-переводчиков задача перевода была сродни упражнению по сравнительной стилистике. Они не ставили задачу довести до читателей новое содержание, они лишь творчески перерабатывали оригинал, и все образованные граждане могли проверить их работу. Это было своеобразное соревнование: кто лучше переведёт? Таким образом, римская переводческая традиция уникальна. Период раннего Средневековья. Библия -Святой Иероним перевел Библию с арамейского языка на латинский язык (первый перевод на латынь) - 1ый перевод Библии 1380-1384 гг на англ. Яз - профессия переводчика стала богословской -Перевод основывался на понятии иконической природы слова, т. е слово – сакрально, а связь между словом и вещью – нерасторжима. - В XIII веке в Париже создается первая Высшая школа устных переводчиков. Перевод в Европе XIV-XVI вв. Эпоха Возрождения Перевод в эпоху Возрождения. Примерно с середины XIV века в Европе сугубо религиозное средневековое сознание начинает уступать место новой мировоззренческой парадигме, проповедующей светское образование, светскую науку и искусство С возникновением Ренессанса в Италии в XIV веке и его распространением по всей Европе в XV-XVI веках происходит новый расцвет переводческой деятельности, появляется новое качество переводческой мысли: увеличивается перевод светской, дипломатической, деловой литературы. К наиболее переводимым относятся памятники античности: произведения Овидия, Вергилия, Тита Ливия, а также новинки итальянской литературы, наиболее развитой к XV веку. Данте, Петрарка, Боккаччо переводятся в эпоху Возрождения на все европейские языки. Интерес общества к светской литературе смещает акцент деятельности переводчиков с формы (буквальный перевод) на содержание. Свои практические задачи переводчики видят в точной передаче смысла оригинала и соблюдении нормы родного языка. -использование современной лексики и современного стиля -превалирует светская литература - основные задачи: передать смысл, а не осуществлять дословный перевод («Трактат о правилах хорошего перевода» Э. Доле). -изменения: перевод стал делом гос важности; бурное развитие лексикографии; Мартин Лютер перевел Библию В XVI в.; превалируют европейские языки; вольный характер перевода. Эпоха Просвещения Перевод светской литературы Франция: Пьер Даниэль Юэ трактат «О наилучшем переводе» - «французская манера перевода» пренебрежение к тексту оригинала Германия: Иоганн Гоешед спорил с Иогнанном Брейтингером по поводу перевода «Потерянного рая» Мильтона - А. Тайтлер «эссе о принципах перевода» Романтизм и Постромантизм Англия: перевод должен полностью передать идею оригинала Германия: Ф. Шлейермахер- метод перевода зависит от характера текста à устный перевод и перевод художественных и научных текстов В 19 веке начали пересматривать классиков. Большое число переводов на все европейские языки: немецких авторов переводили на английский. Скотта, Байрона - на французский. Возникла теория взаимного влияния языков. Перевод почти не отделялся от теории литературы. Переводчики так увлеклись самими переводами, что это привело к отвлечению от изучения самих процессов перевода. Начало 19в. Две противоположных тенденции по отношению к переводу: 1. Рассматривала перевод как мыслительную категорию (отсюда когнитивная лингвистика). Переводчик = мыслитель, он являлся созидательным гением. Представлял, что сотрудничает с автором оригинального текста, тем самым обогащая свой язык. 2. Относилась к переводу не так возвышенно. Перевод считался механической работой, направленный на ознакомление читателей с оригинальным текстом или его автором. Обобщая, можно сказать, что считалось, что процесс перевода должен инспирироваться высшей созидательной силой. А если переводчик ее не ощущает, то перевод становится механической работой. Вв -военная и техническая литература - появилась профессия переводчика -развитие видов перевода. 20 век- век устного перевода. - международные организации à дипломатически опосредованный перевод -европейские языки -развитие теории перевода в 1950 г ООН -развитие языкознанияà лингвистический перевод -Нелюбин, Алексеев, рязанов (относительно современные переводчики) -адекватность перевода XX век – появилась необходимость теоретического осмысления всей той переводческой практики. В это время появляются теоретические пособия. Среди переводоведов были: Лазинский, Морозов, Каликин. Пособия отличались тем, что они давали рекомендации к переводу, которые были обязательными для переводчиков. Самая главная монография – в 1953 А.В. Федоров опубликовал «Основы общей и частной теории перевода». Как наука зародилась в 50-е годы. Не признавали перевод как самостоятельную науку. Переводческая практика опережала теорию перевода. Был информационный взрыв. Переводу обучали на факультетах ин.языков. Люди переводили сами, учились на своих ошибках. Современная теория перевода как научное направление возникло в середине XX века. Толчком к ее возникновению и развитию послужили резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей. Что касается машинного направления, то оно возникло в период увлечения идеей создания автоматического перевода и имеет прикладное значение. Seminar 4. Семинар 5 Развитие переводоведения. 1. Первые труды по теории перевода. 2. Развитие переводоведения в США. 3. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов. 4. Переводоведение в Германии, Франции. 5. Теория перевода в России
1. Первые труды по теории перевода. После изобретения книгопечатания в 15 веке роль перевода значительно изменилась. Это произошло потому, что резко повысилось количество переводов. В связи с этим, были попытки создать теоретические основы перевода. В это время были обнаружены новые материки, ученые создавали новые сложные приборы и механизмы для измерения времени и пространства. Один из первых, писатель и известный гуманист Этьен Доле (1503-1546) посвятил себя теор.основам перевода. Его пытали и казнили как еретика из-за преднамеренной ошибки в переводе одного из диалогов Платона. Эта ошибка подразумевала неверие в бессмертие души. 1540 Доле опубликовал очерк о принципах перевода “Как хорошо переводить с одного языка на другой”. В этом очерке сформулированы 5 принципов переводчика: он должен 1) хорошо понимать смысл и значение текста, хотя волен объяснять непонятные места. 2) в совершенстве владеть обоими языками (и культурой) 3) избегать переложений слово в слово 4) использовать общеупотребительные языковые средства. (Не передавать, например, современный текст языком Тургенева) 5) тщательно отбирать и располагать слова, чтобы создать правильное звучание речи. Принципы Доле подчеркивали важность в понимании текста оригинала, как основной предпосылки успешного перевода. Переводчик – это некто больший, чем компетентный лингвист, т.к.он предлагает одновременно с лингвистикой и художественную оценку текста. Переводчик также имеет четкое представление о том месте, которое займет перевод в культуре общества языка перевода. Взгляды Доле были повторены Джорждем Чепмэном (1559-1634), великим переводчиком Гомера. В своем посвящении “7 книг” 1598 он заявил: “Работа искусного и достойного переводчика заключается в том, чтобы изучить предложения, формы, фигуры речи переводимого автора, оценить смысл и возвышенность оригинала, украсить оригинальный текст соответствующими формами и фигурами речи в процессе перевода на родной язык”. Он повторил свою теорию в более полной форме в предисловии к изданию “Иллиады”, под названием “Послание”. Он категорично утверждал: Переводчик обязан 1. избегать дословного переложения 2. постичь дух оригинала 3. избегать слишком вольного перевода, основывая свой перевод на научных исследованиях других версий и комментариях переводного текста. Переводоведение в США. 4. В 1964 г. появились две работы, значительно способствовавшие развитию общей теории перевода. Хотя книга американского лингвиста Ю. Найды «К науке переводить» посвящена специфическим проблемам перевода Библии, эти проблемы рассматриваются с позиций теоретического языкознания, и многие положения, выдвигаемые автором книги, имеют отношение и к переводам текстов иного характера. Для Ю. Найды проблемы перевода - это, прежде всего проблемы семантические, связанные с интерпретацией переводчиком содержания текста оригинала и интерпретацией рецептором (получателем) перевода содержания текста на языке перевода. В книге подробно рассматриваются методы анализа семантики языковых единиц и способы передачи на другом языке различных типов значений - референтных, мотивных и собственно лингвистических. Ю.Найда убедительно доказывает плодотворность использования в теории перевода различных методических приемов лингвистического исследования: компонентного анализа, семантических преобразований, прямых и обратных трансформаций и т.п. Ему принадлежит заслуга введения понятия «модель перевода», с помощью которого процесс перевода представляется в виде ряда преобразований единиц оригинала в единицы текста перевода. (Большое внимание в книге уделено обеспечению необходимого воздействия на рецепторов перевода. Ю. Найда вводит понятие «динамическая эквивалентность», для достижения которой переводчик должен ориентироваться не на формальные особенности оригинала (что часто делали переводчики Библии), а на реакцию рецепторов перевода, добиваясь максимальной понятности и естественности перевода, соблюдения всех норм языка, на который делается перевод. В книге, как и в более поздних работах Ю. Найды, представлен богатый фактический материал, и в ней можно найти немало ценных наблюдений, касающихся техники перевода, использования при переводе опущений, добавлений, перемещений и пр Переводоведение в Германии. 5. Значительный вклад в развитие лингвистической теории перевода внесли лингвисты Германской Демократической Республики. В 1968 г. были опубликованы материалы научной конференции по теоретическим проблемам перевода, состоявшейся в Лейпциге в октябре 1965 г. Они отразили результаты широкого круга исследований в области частной теории перевода с различных языков на немецкий язык и с немецкого языка на другие языки, а также в области теории синхронного и технического перевода. Высоким теоретическим уровнем были отмечены работы О. Каде и А. Нойберта, которые рассматривали ряд важных вопросов, связанных с коммуникативными функциями перевода. По этим работам можно судить о постепенной эволюции понятия «общая теория перевода». Становилось ясно, что она является «общей» не только потому, что охватывает любые комбинации языков, но, прежде всего потому, что занимается фундаментальными проблемами лингвистики перевода, раскрывает внутренний механизм перевода как средства и условия межъязыковой коммуникации. Особое внимание привлекла сформулированная А. Нойбертом концепция прагматики перевода, постулировавшая необходимость эксплицирования при переводе информации, которая подразумевается в оригинале, но может быть упущена рецептором перевода. А. Нойберт предложил интересную, хотя и не бесспорную, прагматическую классификацию переводимых текстов, которая стимулировала дальнейшую разработку проблемы переводческой классификации текстов. Следует также отметить работу А. Флейшмана о переводе субстандартных форм, способствовавшую уяснению прагматической роли отклонений от общенародной нормы языка). 6. О высоком уровне лингвопереводческих исследований в ГДР в рассматриваемый период можно судить по монографии О. Каде «Случайное и закономерное в переводе», опубликованной в 1968 г. Эта работа во многом определила общие принципы изучения перевода, в современном языкознании. Перевод в ней рассматривается как преимущественно лингвистический процесс, обеспечивающий двуязычную (иначе межъязыковую) коммуникацию. Анализируя факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода, О. Каде убедительно показывает, что среди них наиболее объективными и определяющими являются факторы лингвистические и прежде всего соотношение языка оригинала и языка перевода. Большое место в работе уделено рассмотрению места лингвистической теории перевода в ряду других лингвистических дисциплин. 7. Многочисленные работы О. Каде сыграли важную роль в становлении современной общей теории перевода. Для этого широко образованного языковеда и талантливого переводчика было характерно стремление охватить различные аспекты межъязыковой коммуникации, рассматривать перевод как один из видов языкового посредничества, раскрыть большую общественную значимость разносторонней деятельности переводчиков. Усилиями О. Каде Лейпциг превратился в крупный центр лингвопереводческих исследований, где публикуется большое число работ по лингвистической теории перевода. Особенно важную роль в развитии этой дисциплины играет журнал «Фремдшпрахен», регулярно публикующий в качестве приложения монографии и сборники статей по проблемам перевода. 8. Важное направление в развитии лингвистической теории перевода намечает А. Нойберт в книге «Текст и перевода1. Автор делает попытку переформулировать ряд переводческих проблем в свете положений лингвистики текста. Переводчик имеет дело с текстом (оригинала) и создает текст. Поэтому А. Нойберт считает необходимым выделять в процессе перевода этапы создания текста определенного типа. Особое внимание уделяется проблеме понимания текста, созданного и живущего в рамках иной лингво-культурной общности. В книге подробно рассматривается роль в переводе таких факторов текстуальности, как «интенция», «приемлемость», «принципы сотрудничества», «ситуативность», «информативность», «целостность» и «связность». Ведущая роль текста в процессе перевода подчеркивается многими переводоведами, однако возможность использования понятий лингвистики текста в теории перевода остается недостаточно исследованной. Работа А. Нойберта вносит значительный вклад в решение этой проблемы.
1. Переводоведение во Франции. За рубежом первая книга, всецело посвященная лингвистическим аспектам перевода, появилась в 1958 г. Ее авторы - Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне - назвали свою работу «Сопоставительная стилистика французского и английского языков». В книге проводится сопоставительный анализ этих языков с целью выявить единицы, которые могли бы заменять друг друга при переводе, хотя при этом не всегда указывается, проверялись ли выделенные соответствия путем сопоставления в реальных переводах или они были выбраны лишь потому, что имеют одинаковые значения в системах двух языков. Богатый фактический материал, собранный в книге, показывает большие перспективы разработки частных теорий перевода, и по ее образцу были написаны аналогичные работы по другим парам языков. Важной заслугой Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне является попытка систематизировать различные способы перевода, что было позднее использовано при описании переводческих трансформаций, с помощью которых осуществляется процесс перевода. В привлечении внимания языковедов к переводческой проблематике большую роль сыграла статья Р. Якобсона «О лингвистических аспектах перевода», в которой автор высказал убеждение, что «процесс перевода должен находиться под неусыпным наблюдением языкознания. Р. Якобсон первым указал на большую теоретическую значимость перевода для других областей языкознания. Он отметил, что практически любое преобразование высказываний при сохранении инвариантного смысла является своего рода переводом, и предложил различать внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод и межсемиотический перевод, где преобразуется одна знаковая система в другую. Серьезную попытку показать важность использования достижений современного языкознания для изучения перевода предпринял в 1963 г. Ж. Мунэн. Этот видный французский лингвист, опубликовавший впоследствии ряд других интересных работ по теории перевода, посвятил свою книгу «Теоретические проблемы перевода» анализу тех ограничений, которые налагает различие в системах двух языков на полное воспроизведение содержания оригинала при переводе. Особое внимание Ж. Мунэн уделил расхождениям семантических структур языков, специфике членения - в каждом языке данных опыта, отражению в языке особенностей культуры и истории говорящего коллектива. Подчеркивая, что данные контрастивной лингвистики свидетельствуют о несовпадении в разных языках не только означающих, но и означаемых, Ж. Мунэн убедительно показывает, что перевод - это не простая подстановка слов одного языка вместо слов другого языка, что он всегда связан с определенными преобразованиями, зависящими от соотношения языков. Вместе с тем невозможность непосредственного переноса содержания текста из одного языка в другой не означает для Ж. Мунэна «принципиальной непереводимости» или отлучения перевода от языкознания. Напротив, он считает необходимым всесторонне изучать языковую специфику перевода, чтобы определить его возможности и границы.
Теория перевода в России. Первые росс.труды по теории перевода – это рассуждения и указания Максима Грека, в сер.16в. На всем протяжении переводоведения в России перевод рассматривался как неотъемлемая часть культуры и был всегда в центре научного сообщества. Только во 2ой половине 20в эти многочисленные теории, идеи авторов переводов начали преобразовываться в стройную систему. С этого времени рост переводческой активности сопровождался многочисленными работами по теории перевода. Российская школа перевода основана на различных сферах интересов и отражает часто противоположные мнения ученых. Но есть общие, фундаментальные принципы: Каш`кин: " Перевод - искусство". Все эти теории основаны на одной предпосылке: перевод - это явление, которое нужно систематически изучать и описывать на основе различных методов наблюдения и анализа. Принятие переводческих решений может быть интуитивным, но оно полностью обусловлено соотношением языковых и понятийных(когнитивных) категорий в одном и другом языке. Основоположником росс.теории перевода был проф.Андрей Венедиктович Федоров (1906-1997). Его труд - " Введение в теорию перевода" в 1953г, Москва. Было 5 изданий. 5е - 1999г " Основы общей теории перевода". " Перевод начинается с языкознания и заканчивается искусством". Труд по теоретической ценности и широте материала был пионерским в мире. Теоретические исследования в России ведутся в рамках лингвистики. Большинство исследователей рассматривают теорию перевода как важный раздел языкознания. Сейчас интерес ученых концентрируется в области устного перевода - interpreting, с особым вниманием на процесс синхронного перевода - simultaneous. Последовательный перевод - consecutive. Переводоведение в России всегда было связано с процессом подготовки будущих письменных и устных переводчиков. Специальные научные исследования предпринимаются для более эффективной выработки новых учебных программ.
Совокупность терминовы науки адаптация (адаптированный перевод) – перевод в процессе которого происходит лингвокультурная модификация исходного текста с учетом целевой аудитории. адекватность перевода (адекватный перевод - перевод, выполняющий коммуникативную функцию оригинального сообщения ) – соответствие переведенного текста цели перевода. переводческие трансформации (по Бархударову)- многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода»). модель перевода - условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода. под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово, эквивалентность - общность содержания, т. е. смысловая близость оригинала и перевода. В.Н. Комиссаров определяет прагматику перевода (которую он также называет прагматическим аспектом перевода) как «влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода» Разделы: Общая теория перевода изучает наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. Специальные теории перевода раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. (Теория машинного перевода, Теория устного перевода, Теория письменного перевода и др.) 2) Теория перевода занимает одно из главных мест среди других наук по причине того, что людям необходим перевод документов, фильмов, книг, то есть для существования. 3) лингви́ стика 4) (языкознание, языковедение), наука о языке, реально представленная серией лингвистических дисциплин, состав которых определяют общие представления о языке. Современная лингвистика описывает историюязыка (диахроническая) и его современное состояние (синхронная), в котором отдельно изучаются языковаясистема и языковая норма (ортология). В основе лингвистики лежит представление о многоуровневомустройстве языка, каждый его уровень изучается особой лингвистической дисциплиной, которая часто носитто же название: фонетика, морфемика, лексикология (изучает уровень лексики), морфология, синтаксис. Впоследние годы лингвистика включает в круг своих интересов и высший уровень – текст. Каждый уровень(кроме фонетики) имеет формальный и содержательный планы, последний изучается семантикой. Помимоизучения конкретных языков лингвистика занимается и общими принципами функционирования языка, сопоставлением языков, их родственными и типологическими отношениями; этим занимаетсякомпаративистика и общее языкознание. Контрастивная лингвистика — направление исследований общего языкознания, целью которого является сопоставительное изучение двух языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры. Контрастивная лингвистика рассматривает: речевые реализации языковой структуры, формирование языка в речи, трансформации. Контрастивная лингвистика: сопоставление языков, выявление их сходств и различий. Теория перевода: социокультурные и психологические различия коммуникаторов, социокультурные и психолингвистические детерминанты процесса перевода. Теория перевода и социолингвистика: язык и социальная структура, язык и культура, язык и социология личности. Перевод: отражение социального мира, социально детерминированный коммуникативный процесс, социальная норма. Теория перевода и психолингвистика. Психолингви́ стика — дисциплина, которая находится на стыке психологии и лингвистики. Изучает взаимоотношение языка, мышления и сознания. Стадии перевода: понимание исходного текста, отход от форм исходного языка, продуцирование текста перевода. Психолингвистика: моделирование процесса перевода, изучение синхронного перевода, переводческая компетенция. Теория перевода и лингвистика текста. Универсалии дискурса: различные способы маркирования начала и конца текста, способы маркирования переходов между внутренними подразделами текста, темпоральные связи, пространственные связи. Изучает объект анализа, предмет синтеза, семантику и стилистику, жанровую дифференциацию.
5) Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла Переводоведение тесно взаимодействует и с науками нефилологического цикла — гуманитарными и естественными. Теория и практика перевода соприкасаются с к у л ь т у р о л о г и е й, поскольку стало уже аксиомой, что перевод — это не просто перенесение с языка на язык слов и предложений, это и общение культур. Культура очень ярко проявляется в языке, языковой картине мира. В этом смысле перевод следует признать не только средством межъязыкового общения, но и общения межкультурного (см. гл. 10). Для того чтобы обеспечить эффективное межкультурное общение, переводоведение должно учитывать достижения к у л ь т у р н о й ант р о п о л о г и и, и с т о р и и, э т н о г р а ф и и, р е л и г и о в е д е н и я. Без знания особенностей культуры, истории, этических норм, религиозных воззрений взаимодействующих при посредстве перевода народов не может быть и речи о корректной и адекватно воспринимаемой обе ими взаимодействующими сторонами коммуникации. Переводоведение связано также с ф и л о с о ф и е й, особенно с той ее частью, которая занимается проблемами философии языка. При этом выделяются наиболее общие принципы функционирования языка в смысле экзистенциальной роли, какую он играет в человеческом обществе. Еще одной важной точкой соприкосновения переводоведения с фи лософией является его взаимодействие с философской герменевтикой, изучающей процесс понимания (в переводческой деятельности) как ди алектический процесс накопления знаний; перевода как отождествления с принимаемым переводчиком сообщением; перевода как творческого языкового поведения и т.д. [См., например: Iser]. Переводоведение активно взаимодействует также с с е м и о т и к о й. С точки зрения семиотики переводческая деятельность представляет собой частный случай семиозиса, процесса порождения знаков и обмена ими. При этом оригинал и перевод предстают сложными знаками, требующими интерпретации и перенесения из одной семиотической среды в другую (из языка в язык, из культуры в культуру). Языкознание и стилистика. Черпает факты о языке, его структуре, стилистика нужна для передачи стиля. 4) Переводоведение и естественные науки Несколько слов следует сказать и о связях переводоведения с естественными науками, прежде всего с изучающими мыслительные процессы, процессы речепроизводства и т.п. с психофизиологической точки зрения. Так, переводоведение взаимодействует с психофизиологией, когнитивной нейронаукой. Условно к этому же кругу соприкасащихся с переводоведением наук можно отнести и психологию. Добавим в заключение, что переводоведение сотрудничает также с теорией коммуникации, математической статистикой и другими, более отдаленными от гуманитарной сферы науками. 5) М.Снелл-Хорнби о перспективах теории перевода: а) Теория перевода будет успешно развиваться, так как потребность в переводе все возрастает и он должен будет получить необходимый статус и признание на основе солидной теоретической базы; б) Отвечая запросам практики, теория перевода разрабатывает эффективную программу подготовки будущих переводчиков; в) На основе теоретических разработок повысится уровень критики перевода.
Семинар 2 Сущность перевода 1. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода. 2. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «перевод». Процесс перевода как процесс коммуникации. 3. Перевод как деятельность. Переводческая деятельность как система. Специфика и составляющие профессиональной деятельности переводчика. 4. Околопереводческая деятельность, ее виды. Редактирование и саморедактирование.
1) Сущность перевода —это вопрос переводоведения, от понимания которого зависит принципиальное решение таких важных для теории перевода проблем, как переводимость, эквивалентность, адекватность и др. Рассмотрим некоторые определения перевода, встречающиеся в литературе:
Эттингер: "... перевод может быть определен как преобразование знаков или репрезентаций в другие знаки или репрезентации. Если оригиналы выражают какое-либо значение, то мы обычно требуем, чтобы их отображение выражало то же самое значение или (что более реалистично) чтобы оно по возможности выражало то же значение. Сохранение инвариантного значения является центральной проблемой перевода с одного естественного языка на другой..." [Oettinger, 1960, 104]. " Межъязыковой перевод может быть определен как замена элементов одного языка... элементами другого" [там же, 109]
В этом определении четко прослеживается узкосемиотический подход к переводу. Все аспекты этого многогранного и многомерного процесса сводятся к замене одних знаков другими.
Элементарные замены на уровне знаков практикуются в переводе главным образом при использовании транслитерации (например, при передаче знаков русского алфавита знаками латинского: спутник — sputnik, НАТО — NATO), а также при переводе отдельных единиц, имеющих однозначные соответствия в другом языке, например терминов типа " specific gravity" — " удельный вес", " водород" — " hydrogen", " цепная реакция" — " chain reaction".
Якобсон различает три вида перевода: 1) внутриязыковой перевод, или переименование, — интерпретацию вербальных знаков с помощью других знаков того же языка; 2) межъязыковой перевод, или собственно перевод, — интерпретацию вербальных знаков посредством какого-либо иного языка; 3) межсемиотический перевод, или трансмутацию, — интерпретацию вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем [Якобсон, 1985, 362].
Дж. Кэтфорд. Перевод как " языковая операция, при которой происходит замена текста на одном языке текстом на другом" [Catford, 1965, 1]. "... перевод можно определить как замену текстового материала на одном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом" [там же, 20—21]. Отсюда делается вывод о том, что центральной проблемой перевода является выяснение характера и условий переводческой эквивалентности.
В. Вильс: " Перевод — это процесс обработки и вербализации текста, ведущий от текста на исходном языке к эквивалентному — по мере возможности — тексту на языке перевода и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала. Перевод является внутренне расчлененным процессом, охватывающим две основные фазы: фазу осмысления, во время которой переводчик анализирует исходный текст с учетом его смысловой и стилистической интенции, и фазу языковой реконструкции, во время которой переводчик воспроизводит подвергнутый смысловому и стилистическому анализу исходный текст с оптимальным учетом требований коммуникативной эквивалентности" [Wills, 1977, 72].
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-03-08; Просмотров: 1035; Нарушение авторского права страницы