Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Конец 19 века: много некачественных переводов, хлынули иностранные книги и их стали переводить все, кто хоть как то знал язык.



Золотым веком русского перевода стал век девятнадцатый. Если в предыдущем столетии перевод превратился в особый вид профессиональной деятельности, то в 19-м веке эта деятельность была возведена в ранг высокого искусства.

Специальная литература все еще переводиться буквально, но больше внимания на стиль

Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря, в первую очередь, выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры, как историк А.Карамзин и поэт В.Жуковский. В конце 18-го - начале 19-го века Карамзин опубликовал в разных журналах большое число переводов. Он видел в переводах хорошую школу для улучшения стиля писателя, а также ценный источник информации, как он говорил, " из любопытства, для исторических фактов, для женщин, для новых журналов или из малоизвестных книг". Поражает широта переводческих интересов Карамзина: он переводил труды классических и современных авторов с греческого, французского, латинского, немецкого, английского, итальянского и некоторых восточных языков.

Жуковского Пушкин называл " гением перевода". Он был талантливым поэтом, но значительную часть его творчества составляли переводы. Жуковский переводил с английского, французского, старославянского, латинского и немецкого языков. Благодаря ему русские читатели получили доступ ко многим произведениям Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта и других корифеев мировой литературы. Диапазон его творческих поисков поистине поразителен: от переводов сказок Шарля Перро и братьев Гримм до " Одиссеи" Гомера и знаменитого русского эпоса " Слово о полку Игореве". Жуковский был одним из величайших мастеров перевода за всю историю этой деятельности. Также, как и Карамзин, Жуковский был сторонником вольного перевода, который порой превращался в парафраз или даже в подражание, новый текст по мотивам оригинала. Иногда он мог перенести место действия в Россию, дать героям оригинала русские имена и т.п. Однако его могучий талант позволял ему с необычайной силой воспроизводить стиль, ритм и интонацию иностранного стиха, а его лучшие переводы отличаются изумительной точностью. Русская школа перевода во многом обязана Жуковскому своими достижениями.

Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим русским поэтам А.С. Пушкину и М.Ю. Лермонтову. Хотя в их творчестве переводы занимали сравнительно скромное место, они внесли значительный вклад в повышение качества художественных переводов в России. В поэтических парафразах и подражаниях они сумели воспроизвести наиболее важные особенности иностранной поэзии, но самое главное - их творения были замечательными произведениями искусства, не уступающими их оригинальным шедеврам. Их переводы-парафразы послужили образцовыми примерами для других переводчиков, поскольку они утверждали главный принцип, что хороший художественный перевод должен быть неотъемлемой частью национальной литературы на языке перевода.

Особо следует подчеркнуть роль Пушкина в развитии русской школы перевода. Пушкин постоянно проявлял большой интерес к переводческой проблематике, и его критические заметки о переводах отличаются объективностью и глубиной. Он подчеркивал важность правильного отбора литературных произведений для перевода, а его требования верности оригиналу в сочетании с высоким качеством и выразительностью литературного стиля переводчика оказали благотворное влияние на лучших переводчиков России в 19-м и 20-м веках. Хотя в этот период большинство переводчиков ратовало за вольный перевод, некоторые из них продолжали настаивать на максимальной близости перевода к оригиналу, на крайнем буквализме даже в ущерб смыслу и понятности. Среди них были и такие известные литераторы, как П.Вяземский, Н.Гнедич, А.Фет, которые много переводили с разных языков. Правда, они сами не всегда придерживались провозглашаемых ими принципов. Порой талант и художественная интуиция переводчика преодолевали барьеры буквализма. Переводы Вяземского произведений Констана и Мицкевича не лишены литературных достоинств, а работы Гнедича, особенно перевод " Илиады" Гомера, высоко оценивал Пушкин. Крайний формализм Фета обрек на неудачу большинство его переводов, но и в них можно обнаружить немало удачных решений. Вольные переводы использовались для пропаганды демократических идей вопреки официальной цензуре. Такие переводчики, как В.Курочкин, Д.Минаев, М.Михайлов и некоторые другие, достигали этой цели путем подбора соответствующих текстов для перевода или путем внесения незаметных изменений в текст перевода, вызывавших ассоциации с российской действительностью того времени. Использование перевода в качестве орудия диссидентства стало традицией в русской истории.

 

В XIX в. перевод в России продолжает свое активнейшее развитие. Основная проблема в этот период связана с выяснением достоинств и недостатков дословного и вольного перевода и применением на практике сделанных выводов.

П.А. Вяземский. Один из ярких представителейдословногоперевода. Перевод – это возможность обогатить русский язык, русскую словесность, в частности русскую прозу. Предпочитал поиску красивости верность и близость «списка». Таково было новое понимание дословности.

А.А. Фет. Его перу принадлежит множество переводных стихотворений немецких, французских, английских поэтов. Фет переводил античных авторов, а за перевод полного собрания произведений Горация был удостоен Пушкинской премии. Он переводил также поляка Мицкевича, персидских поэтов Гафиза, Саади. А.А. Фет являетсяпредставителем дословного перевода.Однако, практический результат работы Фета над переводами был очень беден и не был оценен современниками.

В.А. Жуковский. Жуковский переводил с английского, французского, древнерусского, латинского и немецкого языков. Во многом благодаря Жуковскому русский читатель познакомился с произведениями Шиллера, Гёте, Байрона, В. Скотта и многих других писателей, сказками Перро и братьев Гримм, наконец с «Одиссеей» Гомера. Основное требование к переводчику поэзии было наличие стихотворного дарования, сравнимого с дарованием переводимого автора. В переводческой деятельности Жуковского можно выделить два периода. В первых своих переводах он пытался отобразить так называемый «литературный идеал», он стремился превзойти оригинал или сделать перевод, по крайней мере, ничуть не хуже самого оригинала. В дальнейшем Жуковский пересмотрит свои взгляды на перевод. Он стремится к большему сходству с подлинником, которое он отобразил в переводе Гомера «Одиссеи».

И.И. Введенский. Его переводческую манеру можно отнестик вольному переводу.

Обращают на себя внимание, прежде всего, многочисленные и развернутые отсебятины переводчика. Суть теории Введенского заключается в том, что переводчик имеет все права уснащать свой перевод отсебятинами, если его перо «настроено» так же, как и перо самого романиста.

Н.И. Гнедич. Переводил новогреческих поэтов, пьесы Вольтера, Шиллера; он перевел также идиллию Феокрита «Сиракузянки», а также «Илиады» Гомера. Сторонникточного перевода. Он утвердил в русской поэзии гекзаметр как новый стихотворный размер, введенный в практику русской словесности в свое время Тредиаковским.

В.Г. Белинский. Взгляды Белинского на одну и ту же проблему часто менялись весьма кардинально, что свидетельствует о постоянном движении критика в сторону постижения «тайны перевода». Впервые ввел термин «теории перевода». В своих работах В.Г. Белинский затрагивал различные проблемы перевода: проблема соответствия перевода оригиналу – выступал против буквального перевода (точный перевод); проблема соотношения национальной специфики и переводимости.

А.К. Толстой. А. К. Толстой переводил немного, однако некоторые его переводы считаются подлинными шедеврами переводческого искусства. Например, перевод баллады Гёте «Коринфская невеста». (Адекватный перевод.)

П.И. Вейнберг. Ему принадлежат переводы произведений Гейне, «Отелло», лирические стихотворения и другие. Именно ему принадлежит идея определить понятие «хороший перевод» и он же первым попытался этот сделать.

Таким образом, несмотря на значительное общее снижение качества переводов во второй половине XIX века переводческая теоретическая мысль продолжала развиваться, главным образом благодаря деятельности профессиональных русских переводчиков. Вырабатываемые ими подходы к переводу не могли не оказать определенного влияния на переводческую практику, на совершенствование самой технологии перевода.

Пушкин о переводе и влиянии французской словесности на развитие русской. Роль французского языка в русском обществе первой половины XIX в. общеизвестна. Россия — часть Европы. Она приняла французский язык в качестве языка межнационального общения. Мнение Пушкина по поводу влияния французского языка на русскую словесность весьма скептично. Он не жаловал французскую поэтическую традицию и возможности французского языка в области стихосложения. Такое отношение он выражал не только к французскому литературному языку, а также к французской философии, театру, и культуре в общем. Пушкин резко выступает против подражания французским литературным образцам, французской словесности: «…как можно ей подражать: ее глупое стихосложение — робкий, бледный язык — вечно на помочах...»

В то время была популярна тенденция подражания. Пушкин в поиске источников для развития национальной словесности анализирует литературу разных народов и убеждается, что нет оснований для того, чтобы отказывать русской словесности в достаточной поэтической силе: «Не решу, какой словесности отдать предпочтение, но есть у нас свой язык; смелее! — обычаи, история, песни, сказки — и проч.»

А. С. Пушкин обратил внимание на влияние французского языка и на русскую прозу. В прозаической речи существует положение иное: русское просвещенное общество не может полноценно изъясняться по-русски. Французский язык принят в личной и официальной переписке, самые разные идеи легче выражать по-французски. Поэтому в своих переводах он старался избегать использования французских слов и подбирать к ним более точные эквиваленты.

 

 


Поделиться:



Популярное:

  1. A. Какой заголовок подходит к данному тексту?
  2. Automobiles Gonfaronnaises Sportives (AGS) — французская автогоночная команда и конструктор, выступавшая в ряде гоночных серий, в том числе в Формуле-1.
  3. B Подключите один конец шланга
  4. BIM как частный случай PLM. Жизненный цикл продукта, жизненный цикл строительного проекта.
  5. I) индивидуальная монополистическая деятельность, которая проявляется как злоупотребление со стороны хозяйствующего субъекта своим доминирующим положением на рынке.
  6. I. Выберите правильную форму глагола, согласующуюся с подлежащим. Запишите составленные предложения, переведите их на русский язык.
  7. I. Какое из данных утверждений выражает основную идею текста?
  8. I. Логистика как системный инструмент.
  9. I. Многофункциональность глагола to be.
  10. I. Переведите предложения на русский язык.
  11. I. Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видовременную форму и залог глагола сказуемого (см. образец). Переведите предложения на русский язык.
  12. I. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык. Определите в каждом из них видо - временную форму и залог глагола-сказуемого.


Последнее изменение этой страницы: 2017-03-08; Просмотров: 752; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.019 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь