Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Говоря о переводе, ограничимся вербальными текстами на живых человеческих языках.Стр 1 из 5Следующая ⇒
Перевыражение Перекодирование Перевод – перевыражение или перекодирование исходного текста средствами другого языка
Говоря о переводе, ограничимся вербальными текстами на живых человеческих языках. Основные группы языков: Мертвые языки
Текст – речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация между людьми. Высказывание – отдельная законченная мысль Смысл высказывания и значения составляющих его слов не тождественны друг другу. 8. Перечислите и охарактеризуйте типы информации в переводе. Определите факторы, влияющие на свободу выбора переводчика Типы информации в переводе: Свободу выбора переводчика ограничивают: Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. Перевод также – это результат этой деятельности. 9. Определите перевод как процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации -- Отправитель Отправитель à ИТ à Получатель ИТ Отправитель à ИТ à Переводчик à ПТ à Получатель ПТ
Два этапа процесса перевода • Анализ исходного текста • Этап синтеза Понимание: - максимально полное понимание ИТ - понимание через призму особенностей русского языка
Коммуникативный эффект Аналогичный эффект, который ИТ и ПТ производят на адресата. Свойство вызывать определенную запланированную реакцию.
Перевод как межкультурная коммуникация • Контакт культур в процессе перевода и задача переводчика Культурно-этнические препятствия для перевода - Различные языковые картины мира - Различия в образе жизни разных народов - Различия цивилизаций и систем ценностей
Виды перевода - Форма презентации текста перевода и текста оригинала - Полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала - Жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлежность переводимого материала
10. Перечислите известные вам виды перевода. Укажите особенности устного и письменного перевода. Опишите виды перевода по полноте, типу передачи смыслового содержания оригинала, стилю и жанру • Устный перевод устного текста • синхронный • последовательный • односторонний • двусторонний • Устный перевод письменного текста • Письменный перевод письменного текста • Письменный перевод устного текста Синхронный перевод требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: • 1) слушать на одном языке; • 2) переводить на другой язык; • 3) говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Письменный перевод имеет всегда одну и ту же схему и предполагает одну и ту же последовательность действий: 1) сначала переводчик знакомится с текстом оригинала; 2) затем, произведя предварительный предпереводческий анализ, т.е. выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст; 3) он приступает к созданию текста перевода. Неполный перевод • Сокращенный (конспективный) • Выборочный (фрагментарный • Аспектный • Сигнальный (ознакомительный) • Аннотационный • Реферативный 1) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала: УСТНЫЙ • устный перевод устного текста • синхронный / последовательный перевод • односторонний перевод • двусторонний перевод • устный перевод письменного текста ПИСЬМЕННЫЙ • письменный перевод письменного текста • письменный перевод устного текста 2) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности: • художественный перевод • научно-технический перевод • общественно-политический перевод • военный перевод • юридический перевод • бытовой перевод 3) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции: • - практический перевод • -- рабочий • --- консультативный перевод • издательский • опубликованный перевод • учебный перевод • экспериментальный перевод • эталонный перевод 4) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: • полный • - неполный перевод • -- сокращенный перевод • -- фрагментарный перевод • -- аспектный перевод • -- аннотационный перевод • -- реферативный перевод Киевская Русь • пора принятия христианства • появление письменности • начиная с X века – теория пословного перевода • Иконическое восприятие словесного знака • Особый статус текста Библии Переводчик • выдерживает симметрию построения фразы • сохраняет риторический период • передает метафоры • ориентируется на передачу стиля подлинника
Естественный порядок слов à стремление не искажать язык перевода • косвенная речь заменяется прямой • конкретизируются описания • усиливается эмоциональная окраска пейзажных описаний В текст вносятся добавления Помимо пословного перевода в киевский период российской истории перевода успешно используется и традиция вольного переложения подлинника.
Московский период XIV-XVII вв сдвиг в восприятии текста как связующего звена между человеком и Творцом На смену теории пословного перевода приходит грамматическая теория Акцент переносится на структурное своеобразие языка оригинала
преобладает христианская литература появляются новации первый полный перевод Библии с латыни (а не с греческого! ) на старославянский XV в с латинской Вульгаты новгородский толмач Дмитрий Герасимов, который служил при Новгородском архиепископе Геннадии
XVI в. Происходит утверждение грамматической концепции перевода Максим Грек ученый монах, который прибыл в Москву из Греции, с Афона, в 1518 г. по приглашению Василия III и стал крупнейшим деятелем книжного просвещения на Руси
Принципы школы перевода Максима Грека • высокая образованность • доскональное знание грамматики и риторики • умение анализировать подлинник • следование пословному принципу • учет контекста при выборе слова • учет общего стиля произведения
Максим Грек переводы Произведений Григория Богослова Василия Великого Иоанна Златоуста Иосифа Флавия и многих других
Латинофил Симеон Полоцкий окончательно провозгласил грамматический принцип перевода, представляя в Москве культуру западноевропейского типа. Подчеркивает важность понимания грамматической структуры языка Представление об иконическом характере знака теряет свою актуальность для перевода Все решает взаимоотношение двух систем условных знаков — греческой и славянской, а регулирует эти взаимоотношения грамматика.
12. Опишите основные тенденции и закономерности развития истории перевода в России. Перевод в России XVIII-XIX вв Петровская эпоха резко расширяется диапазон переводов светских нехудожественных текстов из различных областей знаний • военное дело • юриспруденция • инженерное дело • кораблестроение • фортификация • архитектура • математика • астрономия • география
Г. Указ о создании Академии в России «Учинить Академию, в которой бы учились языкам, также прочим наукам и знатным художествам, и переводили бы книги» Г. При Академии создается «Российское собрание» первая профессиональная организация переводчиков в России, которая просуществовала до 1743 г
В.Е. Ададуров критерии оценки переводов: перевод должен • полностью совпадать с оригиналом • быть изложен четко и без грамматических ошибок • не нарушать языковых норм
Несмотря на указ Петра I, изданный в 1712 г.о необходимости создания нового перевода, Библия в XVIII в. переводилась лишь однажды (! ) Попытка была сделана в 1718 г., пастором Эрнестом Глюком, однако перевод был утрачен во время русско-шведской войны По поручению Петра I Глюк в Москве заново начал работу над переводом, но, не завершив ее, умер в 1765 г. Больше переводов на русский язык не делалось Среди причин столь незначительного интереса к писанию называют отсутствие специалистов и боязнь церкви потерять монополию на интерпретацию Писания
Екатерининская эпоха Екатерининская эпоха • отмечена переходом к просветительству • переносит акцент на художественную прозу В 1768 г. Екатерина II учредила «Собрание старающихся о переводе иностранных книг на российский язык» «Собрание» просуществовало до 1783 г. за это время им было издано 112 переводных сочинений в 173 томах
Многозначные слова Переводчику необходимо очень внимательно проанализировать контекст, для того чтобы определить, какое из понятий актуализируется в том или ином случае
Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие» Шляпа пирожком что касается его шляпы, очень хорошего качества, так он нес ее в руке скомканной, будто какой-то пончик, какие продают на углу улицы V nice zmoulal kvalitni klobouk smacknuty па plâ cku ...held his proper fedora in his hand
4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение» «C'é tait vrai. Et il est é galement vrai que l'homme qui mange son pain ne s'inquiè te pas de la satisfaction qu'é prouve, ou n'é prouve pas, le pain à ê tre ainsi mangé ». — И это было правдой. Но, ведь правда и то, что человека, поедающего хлеб, не заботит, получает или не получает удовлетворение хлеб от того, что его съедают именно таким образом
Лексические трансформации –это приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным • конкретизация; • генерализация; • логическое развитие (модуляция); • целостное преобразование.
Конкретизация замена слова или словосочетания исходного языкас более широким значением словом или словосочетанием ПЯ (переводящего языка) с более узким значением 1. конкретизация, обусловленная свойствами ПЯ (языковая, нормативная или объективная конкретизация) 2. конкретизация, обусловленная необходимостью соблюдения норм лексической сочетаемости в ПЯ и требованиями контекста (контекстуальная конкретизации) а) глаголы с широким недифференцированным значением б) глагол say, вводящий слова автора в) десемантизированные слова (слова с широким значением) г) конкретизация, обусловленная широким контекстом
Генерализация расширение объема понятия: вместо слова или словосочетания с конкретным значение на исходном языке переводчик подбирает слово или словосочетание с более общим значением на языке перевода Добавления восстановление в переводящем языке формальноневыраженных элементов в исходном языке 1) английский и русский языки отличаются друг от друга в способе описания предметной ситуации 2) добавления вызваны лексическими и грамматическими различиями двух языков 3) причиной добавлений могут быть различия в фоновых знаниях автора и получателя перевода - требования лексико-синтаксической сочетаемости русского языка - перевод атрибутивных (определительных) словосочетаний - - восстановление отглагольных существительных - перевод отдельных слов, не имеющих в русском языке прямого однословного соответствия - - перевод адвербиальных глаголов - перевод словосочетаний с «перенесенным эпитетом» - передача значений, выраженных грамматическими средствами - различия в способах описания предметной ситуации (перифраз – пояснение) - прагматическая адаптация перевода
Опущения семантические компоненты исходного высказывания, имеющие лексическое выражение, согласно нормам языка перевода, оказываются семантически избыточными и опускаются Антонимический перевод комплексная лексико-грамматическая трансформация, основанная на противопоставлении понятий: отрицание понятия в исходном высказывании приравнивается к утверждению противоположного понятия в переводящем высказывании и наоборот Компенсация замена непередаваемого потерянного элемента элементом иного порядка
17. Опишите основные грамматические трансформации при переводе. Перестановка, замена членов предложения Перестановка изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам оригинала A suburban train was derailed near London last night – Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельс пригородный поезд
- Актуальное членение предложения - Последовательность выражения сообщения и его источника - Местоименная антиципация
Местоименная антиципация Замена членов предложения В английском языке есть большое количество высказываний, в которых слово, грамматически оформленное как подлежащее, обозначает не деятеля, а его признак, объект или условие совершения действия. Такое подлежащее, выраженное, как правило, неодушевленным существительным, фактически играет роль других членов предложения: обстоятельства, дополнения, части составного именного сказуемого. В русском языке такое явление существует, но распространено гораздо реже.
ПОДЛЕЖАЩЕЕ → ОБСТОЯТЕЛЬСТВО МЕСТА The shop took $20 from her. В магазине с нее взяли20долларов. Article 2 lists seven guiding principles for the UN and its members. Во второй статье перечислены семь руководящих принципов для ООН и еечленов. В резолюции сказано… The resolution declares… В ноте выражается решительный протест… The note strongly protests… Как сообщили «Интерфаксу» в пресс-службе Министерства РФ по чрезвычайным ситуациям жертв и разрушений нет. An official statement released to Interfax by the Emergencies Department of the Russian Federation, said that there were no casualties or damage.
ПОДЛЕЖАЩЕЕ → ОБСТОЯТЕЛЬСТВО ВРЕМЕНИ Last year saw a population increase of 44, 300. В прошлом году население увеличилось на44300человек. The first half of the twentieth century witnessed two World Wars and the use of nuclear weapons. В первой половине XX века мы стали свидетелями двух мировых войн иприменения ядерного оружия.
ПОДЛЕЖАЩЕЕ → ОБСТОЯТЕЛЬСТВО ПРИЧИНЫ, ЦЕЛИ ИЛИ ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ The fog stopped the traffic. Из-за тумана остановилось движение транспорта. The avalanche destroyed several houses. В результате схода лавины было разрушено несколько зданий.
ПОДЛЕЖАЩЕЕ → ДОПОЛНЕНИЕ This means that the new president will face a tough choice. Это означает, что новому президенту предстоит трудный выбор. Parliament makes no distinctions between ordinary laws and constitutional laws. Для парламента не существует различия между общим и конституционным законодательством. A few victims had their Achilles’ [ə 'kɪ liː z] tendons cut so they could not escape whilethey awaited death, investigators said. По данным следствия, чтобы жертвы не могли убежать, у некоторых из них были перерезаны ахиллесовы сухожилия. A different stand was taken by France. Иную позицию заняла Франция. The UN High Commissioner for Human Rights is charged with many tasks < …> На Верховного комиссара ООН по правам человека возлагаются различные обязанности < …> ПОДЛЕЖАЩЕЕ → ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО (СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ В ТВОРИТЕЛЬНОМ ПАДЕЖЕ) The official languages of the Court shall be French and English. Официальными языками Суда являются французский и английский. ФОРМАЛЬНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ → Ø You need to know the party with whom you are contracting. Необходимо хорошо знать сторону с которой заключается договор. We all hear it lots of times on TV crime shows: “You’ll have the right to re-main silent…” В телевизионных криминальных сериалах часто можно услышать фразу: «У вас есть право хранить молчание». I can’t sleep. Не спится. Before a contract is signed or even written businesses have to do the home-work. Подписанию и даже составлению контракта должна предшествовать большая подготовительная работа.
18. Опишите основные грамматические трансформации при переводе. Замена частей речи, членение и объединение предложений Замена частей речи Придаточное условия With everyone working , it made a nice pool against the winter. Если работала вся семья , это позволяло сделать приличный запасна зиму. Если абсолютная конструкция расположена во второй части предложения, то при переводе используются союзы «причем, а, в то время как», и она переводится самостоятельным предложением. The International Court of Justice consists of 15 judges, all of them being elected on the basis of their qualification, not on the basis of their nationality . В состав Суда ООН входят15 судей, причем все они избираются на основе наличия профессионального опыта, а не по принципу государственной принадлежности.
Необходимо также учитывать, что по своей коммуникативной природе такие предложения могут быть моноремами, поэтому перевод в этом случае начинается с темы, занимающей место в конце абзаца. (1) Jurors deciding whether convicted Oklahoma City bombing conspirator Terry Nichols should live or die continue deliberating today, (2) after hearing prosecutors call for the death penalty and (3) Nichols’ lawyer argue that jurors should avoid “vengeance”. (1) Сегодня жюри присяжных продолжит обсуждение приговора, который решит судьбу Терри Николса, обвиненного в организации взрыва федерального здания в городе Оклахома-Сити.(2) Ранее обвинитель высказался за вынесение подсудимому смертного приговора.(3) Адвокаты Николса призывают присяжных не руководствоваться мотивами мести.
Членение может принять форму развертывания слова или словосочетания в отдельное предложение. Развертыванию подлежат словосочетания с усеченной (имплицитно выраженной) информацией. Отсутствующим компонентом может быть как тема, так и рема. (3) In a rare judicial step , (1) a New Jersey appeals panel ordered the parole of a 62-year-old convict who has been imprisoned since 1964 (2) for pistol-whipping and fatally shooting two Lodi police officers in a highway bar. (1) Апелляционный суд штата Нью-Джерси(США) выдал постановление об условно-досрочном освобождении из тюрьмы62-х летнего заключенного, отбывающего там наказание с1964 года. (2) Преступник был осужден за то, что он, завладев оружием, смертельно ранил двух полицейских города Лоди в одном из придорожных баров. (3) В судебной практике такое решение выносится редко.
Членение имеет место и при переводе логически несовместимых однородных членов предложения. В русском языке такие слова оформляются в виде отдельных высказываний: She is 25 and a musician. Она – музыкант. Ей 25 лет.
Объединяемые высказывания нередко содержат тесно связанные между собой мысли, при этом второе высказывание уточняет и разъясняет смысл предыдущего: Wee people (Glasgow) Дети Aye (British) Eye Auld Rickie (Scottish) Edinburgh Gyal (Jamaican) Girl Begorra (Irish) by god (Ей Богу, Вот те на) Hairy coo Scottish) Awesome Whatever Пример: What did you say? Whatever Что ты сказал? Не важно Swag Клёвый, модный. Пример: Look at that guy. He is swag. Gonna Пример: I gonna watch movie Geek Идиот, чокнутый Пример: I hate him. He is such a geek Flop Провал Пример: It was flop. I couldn’t go to France White trash Антисоциальный элемент Cop / bluetop Полицейский Dead duck Абсолютный провал Grand Тысяча Big time Тюремный срок Trey-eight Пуля Crystal Наркотики Слэнг I know he failed the test, but you’ve got to give him props for trying Пусть он не сдал тест, респект ему за то, что хотя бы попытался — I don’t want to hang out tonight. (тусить) — Zero chill, dude. (Не катит, чувак - выражение неодобрения) I’m afraid she might catfish me человек, который знает вас исключительно по фотографиям в социальных сетях, увидит вас вживую и разочаруется Табуированная лексика For — За Unlawful — Незаконное Carnal — Познание Knowledge — Плоти Ship — Перевозить High — Только In — Наверху Transit Профессиональные языки } аftcast – (из в метеорологии) «метод расчета погодных условий постфактум». В бизнесе – доклад, отчет –, как антоним слова forecast. } Brain fart – (из IT) «глюк», «ментальная ошибка» } Architect, изначально имя существительное, в речи специалистов компьютерной сферы – синоним глагола design. Архаизмы } whilome — formerly } thou – you (singular) } swain — peasant } methinks — it seems to me } yon — there } habit — dress } to trow — to think
Словотворчество } Textretary – штурман-секретарь } Dreamathon – снорафон } Presenteeism – презентиизм } Girlfriend button – бабская кнопка Детский язык } My mum is in the ho ps ital } -Hey, Constance! Did you enjoy the wedding? } - the parpy? } - Haha, yes, ‘the party in church’ } My daddy is coming on the nairplane! (navy + air = ship) } Do your ma and da have fights? } But nothing happened [to] him Ломаная речь (иностранца) } – Я хочу вас есть. – Рельке перешел на русский язык, приведя Надюшу в состояние ступора. Дефекты речи } — Я потомок г'ыцаг'ей. } Кто подумает на « б-б-бедненького, за-за-заикающегося » профессора Квиррелла?... (Гарри Поттер и Философский камень) } Козлик: «…с тех пор, как начну волноваться, никак не могу слово „ ав-то-аха-мобиль “ ска-аха-сказать, каждый раз говорю „ авто-аха-мобиль “, вот…» (Н. Носов, «Незнайка на Луне») Ошибки в произношении и написании (у природного носителя языка) } Listen to me you must! } Слушать меня должен ты } Powerful you have become, the dark side I sense in you. } Сильным ты стал, темную сторону чувствую я
20. Определите сущность профессиональной этики переводчика честность обязательность профессиональная взаимопомощь профессиональная честь
• Многие уверены, что для перевода достаточно знать хоть немножко иностранный язык. • Все — и заказчики, и переводчики — знают, что такое перевод, а по поводу того, каким он должен быть, каждый волен думать, что ему заблагорассудится.
Атеизм -> идеология -> «идеологически выдержанный перевод» — ОБЯЗАТЕЛЬНО будьте на месте проведения мероприятия задолго до его официального начала — ОБЯЗАТЕЛЬНО готовьтесь к мероприятию Перевыражение Перекодирование Перевод – перевыражение или перекодирование исходного текста средствами другого языка
Говоря о переводе, ограничимся вербальными текстами на живых человеческих языках. Основные группы языков: Мертвые языки
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-03-08; Просмотров: 1846; Нарушение авторского права страницы