Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Резко возрастает объем переводов художественных текстов
(в общей массе текстов художественной литературы на русском языке переводы составляют 98 - 99%) Специфика переводческих задач отодвигает на задний план проблемы сохранения формы не только в сфере индивидуального стиля и литературного направления, но и в сфере жанра. Стихи переводятся зачастую прозой, проза — иногда стихами
Особенно важен в то время был вклад, который внесли в развитие перевода крупные деятели русской культуры: В.К. Тредиаковский М.В. Ломоносов А.Д. Кантемир в XVIII в. происходит решительная смена средств переводящего языка в российской истории перевода. Переводить стали на формирующийся общегосударственный литературный русский язык
Екатерининская эпоха • отмечена переходом к просветительству • переносит акцент на художественную прозу В 1768 г. Екатерина II учредила «Собрание старающихся о переводе иностранных книг на российский язык» «Собрание» просуществовало до 1783 г. за это время им было издано 112 переводных сочинений в 173 томах
Переводчики периода русского преромантизма Н. М. Карамзин Г. Р. Державин И. А. Крылов А. Н. Радищев Формирование на рубеже XVIII-XIX вв. самостоятельной русской литературы и созданию так называемого «среднего слога» русской художественной прозы
13. Опишите и прокомментируйте основные положения теории порождения переводного текста и переводческой критики 14. Определите понятия переводческая деформация и переводческая ошибка. Приведите типологию переводческих ошибок Переводческая деформация – это осознанное искажение какого- либо параметра текста оригинала, обоснованное стремлением переводчика решить глобальную переводческую задачу В отличие от деформаций переводческие ошибки совершаются бессознательно
Недостаточная образованность переводчика проявляется • во-первых, в слабом знании языка оригинала • во-вторых, в недостаточном знании «предмета мысли автора», т.е. того, о чем идет речь в тексте оригинала
Типология причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста: • Недостаточное владение языком оригинала. • Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности. • Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете. • Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения. • Переводческая интерференция • заключается в том, что переводчики в ряде случаев ошибочно принимают за универсалии и используют в качестве эквивалентов знаки переводящего языка, имеющие сходные внешние оболочки (чаще всего фонетические) со знаками исходного языка, но отличающиеся семантикой или особенностями функционирования в речи
Переводческие ошибки возникают на этапе, когда переводчик принимает решение о переводе той или иной единицы ориентирования. Они могут быть обусловлены • неверной расшифровкой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования (чаще при переводе с иностранного на родной) • неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформления единицы перевода (чаще при переводе с родного на иностранный)
Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста Ошибки на этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного сообщения, могут затрагивать все аспекты текста: • прагматический • семантический • синтаксический.
Структурная типология уровней логико-смысловой структуры, на которых возникают типичные переводческие ошибки: • уровень простого понятия • уровень сложного понятия • уровень суждения • уровень представления о предметной ситуации
Ошибки понимания на уровне «знак — понятие» основываются на ошибочном представлении переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям, т.е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они заключают в себе на самом деле
«Осенью лагерь партизан стоял в Лисьем отоке, небольшом лесу на высоком бугре, под которым неслась... пенистая река». Fox's thicket — Лисьи заросли __________________________________________ Предвыборная сходка на буйвище pre-election meeting
Многозначные слова Переводчику необходимо очень внимательно проанализировать контекст, для того чтобы определить, какое из понятий актуализируется в том или ином случае
Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие» Шляпа пирожком что касается его шляпы, очень хорошего качества, так он нес ее в руке скомканной, будто какой-то пончик, какие продают на углу улицы V nice zmoulal kvalitni klobouk smacknuty па plâ cku ...held his proper fedora in his hand
4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение» «C'é tait vrai. Et il est é galement vrai que l'homme qui mange son pain ne s'inquiè te pas de la satisfaction qu'é prouve, ou n'é prouve pas, le pain à ê tre ainsi mangé ». — И это было правдой. Но, ведь правда и то, что человека, поедающего хлеб, не заботит, получает или не получает удовлетворение хлеб от того, что его съедают именно таким образом
Ошибки понимания предметной ситуации Словарь дает перечень значений слов, а текст содержит систему смыслов, заключенных во всех взаимосвязанных единицах языка. Совпадения словарных значений и текстовых смыслов слов возможны, даже довольно часты, но не абсолютны. Более того, словарный эквивалент на языке перевода оказывается наделенным для переводчика определенным смыслом лишь тогда, когда у переводчика достаточно знаний о предмете, описываемом в тексте оригинала
Фрейм следует понимать как двустороннюю когнитивную сущность: с одной стороны, это некая система знаний о той или иной прецедентной или даже типической, т.е. регулярно повторяющейся, ситуации реальной действительности, сложившаяся в сознании индивида на основании предшествующего когнитивного опыта. С другой стороны, фрейм представляет собой динамическую когнитивную категорию. Он возникает в сознании индивида, познающего действительность, под воздействием тех или иных раздражителей, активизирующих имеющуюся у него систему знаний. Фрейм часто возникает в сознании индивида в результате воздействия на него речевого произведения, текста, т.е. знака. Но текст не только сигнализирует о какой-либо референтной ситуации, он еще и описывает специфическое видение этой ситуации автором речевого произведения.
Если когнитивный опыт переводчика меньше опыта автора оригинала, то в переводе возможны ошибки трех типов. 1) пропуски, называемые также переводческими лакунами 2) слепое следование тексту оригинала без понимания его смысла 3) переводчик подменяет динамический фрейм, возникший в сознании автора оригинала и выведенный им в тексте, своим собственным, возникшим на основе недостаточного когнитивного опыта
6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов обусловлены: 1) недостаточно мастерским владением языком перевода 2) неспособностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала
7. Стилистические ошибки Спокойный и вдумчивый Турнье со стилистически выдержанной, обработанной речью, тщательно подбирающий каждое слово, заговорил на русском языке так, как говорят с нами ведущие развлекательных программ в эфире, именующие себя «диджеями» и т.п.: простецки, по-свойски, без комплексов, не стесняясь в выражениях.
Именно обоснованность тех или иных действий переводчика, преобразующих текст оригинала, является тем главным критерием, который позволяет критику судить о верности переводческих решений, оценить качество переводческой работы
15. Опишите основные лексические трансформации при переводе. Конкретизация, генерализация, модуляция. Приведите примеры Лексические трансформации –это приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным • конкретизация; • генерализация; • логическое развитие (модуляция); • целостное преобразование.
Конкретизация замена слова или словосочетания исходного языкас более широким значением словом или словосочетанием ПЯ (переводящего языка) с более узким значением 1. конкретизация, обусловленная свойствами ПЯ (языковая, нормативная или объективная конкретизация) 2. конкретизация, обусловленная необходимостью соблюдения норм лексической сочетаемости в ПЯ и требованиями контекста (контекстуальная конкретизации) а) глаголы с широким недифференцированным значением б) глагол say, вводящий слова автора в) десемантизированные слова (слова с широким значением) г) конкретизация, обусловленная широким контекстом
Генерализация расширение объема понятия: вместо слова или словосочетания с конкретным значение на исходном языке переводчик подбирает слово или словосочетание с более общим значением на языке перевода Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-03-08; Просмотров: 855; Нарушение авторского права страницы