Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Логическое развитие (модуляция)
замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы Логические связи: • причинно-следственные; • метонимические (т.е. основанные на смежности понятий); • перифрастические (строящиеся на приеме перифраза)
4. Целостное преобразование ни один из элементов (слов) этого преобразуемого комплекса взятый в отдельности, не связан семантически (т.е. по смыслу) с новой формой выражения – т.е. при переводе заменяется все описание предметной ситуации
16. Опишите основные лексико-грамматические трансформация при переводе. Добавления, опущения, антонимический перевод, компенсация. Приведите примеры К лексико-грамматическим трансформациям относятся: • добавления; • опущения; • антонимический перевод; • компенсация.
Добавления восстановление в переводящем языке формальноневыраженных элементов в исходном языке 1) английский и русский языки отличаются друг от друга в способе описания предметной ситуации 2) добавления вызваны лексическими и грамматическими различиями двух языков 3) причиной добавлений могут быть различия в фоновых знаниях автора и получателя перевода - требования лексико-синтаксической сочетаемости русского языка - перевод атрибутивных (определительных) словосочетаний - - восстановление отглагольных существительных - перевод отдельных слов, не имеющих в русском языке прямого однословного соответствия - - перевод адвербиальных глаголов - перевод словосочетаний с «перенесенным эпитетом» - передача значений, выраженных грамматическими средствами - различия в способах описания предметной ситуации (перифраз – пояснение) - прагматическая адаптация перевода
Опущения семантические компоненты исходного высказывания, имеющие лексическое выражение, согласно нормам языка перевода, оказываются семантически избыточными и опускаются Опущения, вызванные регулярными языковыми несоответствиями Опущение признаков предметной ситуации, семантически избыточных по нормам русского языка Опущение компонентов высказывания, дублирующих друг друга Свертывание придаточного предложения в слово или словосочетание, свертывание словосочетания в слово или более короткое словосочетание (перифраз – свертывание) Опущения, вызванные необходимостью прагматической адаптации перевода
Антонимический перевод комплексная лексико-грамматическая трансформация, основанная на противопоставлении понятий: отрицание понятия в исходном высказывании приравнивается к утверждению противоположного понятия в переводящем высказывании и наоборот Отсутствие лексического эквивалента в русском языке Перевод некоторых фразовых глаголов Устойчивые антонимические соответствия (клише, фразеологизмы, этикетные формулы и другие речевые обороты) Отсутствие отрицательной / положительной формы слова в русском языке 5) требования контекста 6) требования лексической сочетаемости Скрытое» (лексическое) отрицание 8) эмфатические конструкции с двойным отрицанием (литота) 9) перевод конструкции not …until 10) перевод конструкции not … unless 11) требования стиля и узуса (норм речи)
Компенсация замена непередаваемого потерянного элемента элементом иного порядка
17. Опишите основные грамматические трансформации при переводе. Перестановка, замена членов предложения Перестановка изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам оригинала A suburban train was derailed near London last night – Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельс пригородный поезд
- Актуальное членение предложения - Последовательность выражения сообщения и его источника - Местоименная антиципация
Актуальное членение предложения Выделение в содержании высказывания двух частей: темы и ремы Тема – старая информация Рема – новая информация
Мария учится в Париже – тема рема В Париже учится Мария – тема рема Где учится Мария? В Париже – тема рема В русской письменной речи основной способ выражения ремы – это порядок слов. В стилистически нейтральном русском предложении рема всегда находится в конце предложения. В английском языке, который отличается от русского фиксированным порядком слов в предложении, рема может быть и в начале, и в середине, и в конце высказывания.
Перемещение ремы в конец предложения необходимо тогда, когда позиция ремы в английском предложении не совпадает с той, что принята в русском языке. Это происходит, когда рема в английском предложении находится либо в начале, либо в середине: A girl came into the room. (рема) В комнату вошла девушка. (рема) The girl came into the room. (рема) Девушка вошла в комнату. (рема) Переводчику необходимо уметь различать английские высказывания, в которых рема расположена в начале или в середине. В лингвистике такие высказывания называют моноремами. Моноремы несут только новую информацию и обычно – употребляются в начале текста или абзаца, где высказываются какие-то новые мысли.
In 1945, a new judicial organ, the International Court of Justice was brought into being by the Charter of the United Nations. В 1945 году в соответствии с уставом ООН был образован новый судебный орган -Международный суд. On 10 May, 1972, however, certain amendments were adopted. Однако 10 мая 1972 года были приняты некоторые поправки. Cast-iron proof was given to show that he was guilty. Для доказательства его вины были предъявлены неопровержимые доказательства. In 1990, the Advisory Center for Education was established. В 1990 году был образован Консультативный совет по вопросам образования.
Последовательность выражения сообщения и его источника В английском языке, преимущественно в газетно-информационных текстах, принятой нормой считается расположение ссылки на источник или на обстоятельства получения сообщения после выражения самого сообщения. В русском языке нормой, напротив, считается обратный порядок расположения таких элементов высказывания, например:
Intelligence officers blowing the whistle on the government are to lose part of their legal defence and face longer jail sentences, under Home Office plans. В соответствии с планами Министерства внутренних дел Великобритании будет сокращено количество оснований для правовой защиты служащих разведки, допустивших утечку секретной информации о деятельности правительства. Обвиненным в этом преступлении также будут грозить более длительные сроки тюремного заключения.
Местоименная антиципация Существительное, обозначающее субъект действия, употребляется не сразу, а как бы предвосхищается соответствующим личным местоимением In respect of any member State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval. Для любого государства-члена, которое впоследствии выразит свое согласие на обязательность для него настоящего Протокола, он вступает в силу в первый день месяца следующей за датой сдачи им на хранение его ратификационной грамоты или документа о принятии или утверждении.
Замена членов предложения В английском языке есть большое количество высказываний, в которых слово, грамматически оформленное как подлежащее, обозначает не деятеля, а его признак, объект или условие совершения действия. Такое подлежащее, выраженное, как правило, неодушевленным существительным, фактически играет роль других членов предложения: обстоятельства, дополнения, части составного именного сказуемого. В русском языке такое явление существует, но распространено гораздо реже.
ПОДЛЕЖАЩЕЕ → ОБСТОЯТЕЛЬСТВО МЕСТА The shop took $20 from her. В магазине с нее взяли20долларов. Article 2 lists seven guiding principles for the UN and its members. Во второй статье перечислены семь руководящих принципов для ООН и еечленов. В резолюции сказано… The resolution declares… В ноте выражается решительный протест… The note strongly protests… Как сообщили «Интерфаксу» в пресс-службе Министерства РФ по чрезвычайным ситуациям жертв и разрушений нет. An official statement released to Interfax by the Emergencies Department of the Russian Federation, said that there were no casualties or damage.
ПОДЛЕЖАЩЕЕ → ОБСТОЯТЕЛЬСТВО ВРЕМЕНИ Last year saw a population increase of 44, 300. В прошлом году население увеличилось на44300человек. The first half of the twentieth century witnessed two World Wars and the use of nuclear weapons. В первой половине XX века мы стали свидетелями двух мировых войн иприменения ядерного оружия.
ПОДЛЕЖАЩЕЕ → ОБСТОЯТЕЛЬСТВО ПРИЧИНЫ, ЦЕЛИ ИЛИ ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ The fog stopped the traffic. Из-за тумана остановилось движение транспорта. The avalanche destroyed several houses. В результате схода лавины было разрушено несколько зданий.
ПОДЛЕЖАЩЕЕ → ДОПОЛНЕНИЕ This means that the new president will face a tough choice. Это означает, что новому президенту предстоит трудный выбор. Parliament makes no distinctions between ordinary laws and constitutional laws. Для парламента не существует различия между общим и конституционным законодательством. A few victims had their Achilles’ [ə 'kɪ liː z] tendons cut so they could not escape whilethey awaited death, investigators said. По данным следствия, чтобы жертвы не могли убежать, у некоторых из них были перерезаны ахиллесовы сухожилия. A different stand was taken by France. Иную позицию заняла Франция. The UN High Commissioner for Human Rights is charged with many tasks < …> На Верховного комиссара ООН по правам человека возлагаются различные обязанности < …> ПОДЛЕЖАЩЕЕ → ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО (СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ В ТВОРИТЕЛЬНОМ ПАДЕЖЕ) The official languages of the Court shall be French and English. Официальными языками Суда являются французский и английский. ФОРМАЛЬНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ → Ø You need to know the party with whom you are contracting. Необходимо хорошо знать сторону с которой заключается договор. We all hear it lots of times on TV crime shows: “You’ll have the right to re-main silent…” В телевизионных криминальных сериалах часто можно услышать фразу: «У вас есть право хранить молчание». I can’t sleep. Не спится. Before a contract is signed or even written businesses have to do the home-work. Подписанию и даже составлению контракта должна предшествовать большая подготовительная работа.
18. Опишите основные грамматические трансформации при переводе. Замена частей речи, членение и объединение предложений Замена частей речи Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-03-08; Просмотров: 1345; Нарушение авторского права страницы