Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Переводчик прибегает к замене частей речи в случае если в русском языке нет части речи или конструкции с соответствующим значением. ⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 5
The accusation has been disproved editorially. Обвинение было опровергнуто в передовой статье. He’s not a terribly good mixer. Он не очень сходится с людьми.
I had a quick cigarette to steady my nerves. Я быстро выкурил сигарету, чтобы успокоить нервы. Initially , Borrower has requested and Bank has agreed to make the followingloan: $5000. Заемщик запросил у Банка, и Банк согласился предоставить первоначальный кредит в размере$5000. I’m a very light eater. Я очень мало ем.
the American decision – решение США; the French Embassy – посольство Франции; the German Government – правительство Германии. Одной из типичных замен частей речи при переводе с английского на русский является номинализация. Под номинализацией понимается замена глагольных форм отглагольными существительными. The fact that a crime has been committed under the influence only aggravates the guilt. Совершение преступления в нетрезвом состоянии только отягчает вину.
рассмотрим три основных типа номинализации: • номинализация глагольного сказуемого; • номинализация глаголов и глагольных форм в функции других членов предложения; • номинализация определения при существительном в позиции подлежащего.
Номинализация глагольного сказуемого The affairs of the Joint Company shall be managed by a Board of 20 Directors. Управление делами Совместного предприятия возлагается на Советдиректоров в составе 20 человек.
Номинализация глаголов и глагольных форм в функции других членов предложения All conspiracies to commit crimes are liable to be punished in the same way as the crimes themselves. Все заговоры с целью совершения преступления подлежат такому же наказанию, что и сами преступления.
Номинализация определения при существительном в позиции подлежащего better working conditions – улучшение условий труда higher wages – повышение зарплаты shorter working hours – сокращение рабочего дня longer term – продление срока delayed wages – задержка зарплаты postponed talks – перенос переговоров resumed talks – возобновление переговоров higher living standard – улучшение (повышение) уровня жизни excused performance – освобождение от выполнения(контракта, обязательства)
Членение и объединение предложений английский язык описывает предметную ситуацию менее детально, чем русский. Там, где для описания ситуации английский язык довольствуется одним высказыванием, в русском языке требуется использовать два высказывания или более. Отражением этой закономерности в переводе служит переводческий прием, именуемый членение предложений.
Членение предложений бывает двух видов – внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным. При внешнем членении на месте одного исходного появляется два или боле отдельных высказываний. After 70 years with almost unchanged corporate structure, the industry has seen 4 major mergers. В течение 70 лет корпоративная структура в данной отрасли оставалась практически неизменной, однако за последнее время произошло четыре слияния компании. (внешнее членение) She heard herself described as a middle-aged woman. Она услышала, что ее назвали пожилой женщиной. (внутреннее членение)
Сложное подлежащее (герундиальный оборот) Brown’s giving the lecture now is very important. Совершенно необходимо, чтобы Браун прочитал лекцию сейчас. Сложная именная часть сказуемого (герундиальный оборот) The inconvenience was not my knowing the language. Неудобство состояло в том, что я не знал языка. Сложное дополнение (инфинитивный оборот) He heard her deny it. Он слышал, как она отрицала это. сложное определение (инфинитив в функции определения) This question will be discussed at the conference shortly to open in Lon-don. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая скоро открывается в Лондоне. сложное обстоятельство (инфинитив с предлогом for) I sometimes think it is a shame for people to spend so much money this way. Я иногда думаю, что стыдно людям тратить так много денег таким образом. Сложное обстоятельство (инфинитив последующего действия) I woke one morning to find myself famous. В одно прекрасное утро я проснулся и обнаружил, что я знаменит.
Абсолютной конструкцией называется синтаксический комплекс, состоящий, как минимум, из двух слов, отношение между которыми воспринимаются как отношения между подлежащим и сказуемым, т.е. одно слово обозначает деятеля, а другое – действие (или состояние). It being Sunday there was no one in the office. Так как была суббота , в офисе никого не было. The fuel exhausted , the engine stopped. Машина заглохла, так как кончился бензин. The conference over , he returned to his office. Когда совещание закончилось , он вернулся к себе в кабинет. With heavy seas in the North Atlantic , fishing boats stay in harbour. Поскольку в северной части Атлантического океана бушуют шторма , рыболовные суда остаются в порту.
Если субъект абсолютной конструкции совпадает с субъектом главного состава, может быть использован русский деепричастный оборот: Unknown to Ann , the book she takes is in fact her own. Сама того не ведая , Анна взяла свою собственную книгу.
Если абсолютная конструкция расположена в первой части сложного предложения, то при переводе соответствующее придаточное предложение вводится союзами «так как, поскольку, ввиду того что, после того как, если, когда», т.к. абсолютная конструкция выполняет в предложении функцию обстоятельства времени, причины, условия и переводится обстоятельственным предложением. Например: Придаточное предложение времени The prizes awarded , Mr Baker toured the exhibition of paintings. Когда награды были вручены , мистер Бейкер обошел выставкукартин. Придаточное предложение причины The trial being conducted properly , the lawyer couldn’t appeal againstit. Поскольку в ходе судебного разбирательства не было допущено нарушений , у адвоката не было оснований для подачи апелляции. Придаточное условия With everyone working , it made a nice pool against the winter. Если работала вся семья , это позволяло сделать приличный запасна зиму. Если абсолютная конструкция расположена во второй части предложения, то при переводе используются союзы «причем, а, в то время как», и она переводится самостоятельным предложением. The International Court of Justice consists of 15 judges, all of them being elected on the basis of their qualification, not on the basis of their nationality . В состав Суда ООН входят15 судей, причем все они избираются на основе наличия профессионального опыта, а не по принципу государственной принадлежности.
Необходимо также учитывать, что по своей коммуникативной природе такие предложения могут быть моноремами, поэтому перевод в этом случае начинается с темы, занимающей место в конце абзаца. (1) Jurors deciding whether convicted Oklahoma City bombing conspirator Terry Nichols should live or die continue deliberating today, (2) after hearing prosecutors call for the death penalty and (3) Nichols’ lawyer argue that jurors should avoid “vengeance”. (1) Сегодня жюри присяжных продолжит обсуждение приговора, который решит судьбу Терри Николса, обвиненного в организации взрыва федерального здания в городе Оклахома-Сити.(2) Ранее обвинитель высказался за вынесение подсудимому смертного приговора.(3) Адвокаты Николса призывают присяжных не руководствоваться мотивами мести.
Членение может принять форму развертывания слова или словосочетания в отдельное предложение. Развертыванию подлежат словосочетания с усеченной (имплицитно выраженной) информацией. Отсутствующим компонентом может быть как тема, так и рема. (3) In a rare judicial step , (1) a New Jersey appeals panel ordered the parole of a 62-year-old convict who has been imprisoned since 1964 (2) for pistol-whipping and fatally shooting two Lodi police officers in a highway bar. (1) Апелляционный суд штата Нью-Джерси(США) выдал постановление об условно-досрочном освобождении из тюрьмы62-х летнего заключенного, отбывающего там наказание с1964 года. (2) Преступник был осужден за то, что он, завладев оружием, смертельно ранил двух полицейских города Лоди в одном из придорожных баров. (3) В судебной практике такое решение выносится редко.
Членение имеет место и при переводе логически несовместимых однородных членов предложения. В русском языке такие слова оформляются в виде отдельных высказываний: She is 25 and a musician. Она – музыкант. Ей 25 лет.
Объединяемые высказывания нередко содержат тесно связанные между собой мысли, при этом второе высказывание уточняет и разъясняет смысл предыдущего: Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-03-08; Просмотров: 1885; Нарушение авторского права страницы